भगवान कृष्ण की श्रीमद्भगवद्गीता
अध्याय 1 - कुरुक्षेत्र के युद्धस्थल में सैन्यनिरीक्षण
धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |
मामकाः पाण्डवाश्र्चैव किमकुर्वत सञ्जय || १ ||
धृतराष्ट्र: उवाच - राजा धृतराष्ट्र ने कहा; धर्म-क्षेत्रे - धर्मभूमि (तीर्थस्थल) में; कुरु-क्षेत्रे -कुरुक्षेत्र नामक स्थान में; समवेता: - एकत्र ; युयुत्सवः - युद्ध करने की इच्छा से; मामकाः -मेरे पक्ष (पुत्रों); पाण्डवा: - पाण्डु के पुत्रों ने; च - तथा; एव - निश्चय ही; किम - क्या; अकुर्वत -किया; सञ्जय - हे संजय ।
धृतराष्ट्र ने कहा -- हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में युद्ध की इच्छा से एकत्र हुए मेरे तथा पाण्डु के पुत्रों ने क्या किया ?
" सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा |
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् || २ ||
सञ्जयः उवाच - संजय ने कहा; दृष्ट्वा - देखकर; तु - लेकिन; पाण्डव-अनीकम् - पाण्डवों की सेना को; व्यूढम् - व्यूहरचना को; दुर्योधनः - राजा दुर्योधन ने; तदा - उस समय; आचार्यम् - शिक्षक, गुरु के; उपसङ्गम्य - पास जाकर; राजा - राजा ; वचनम् - शब्द; अब्रवीत् - कहा;
संजय ने कहा - हे राजन! पाण्डुपुत्रों द्वारा सेना की व्यूहरचना देखकर राजा दुर्योधन अपने गुरु के पास गया और उसने ये शब्द कहे ।
*
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता || ३ ||
पश्य - देखिये; एतम् - इस; पाण्डु-पुत्राणाम् - पाण्डु के पुत्रों की; आचार्य -हे आचार्य (गुरु); महतीम् - विशाल; चमूम् - सेना को; व्यूढाम् - व्यवस्थित; द्रुपद-पुत्रेण - द्रुपद के पुत्र द्वारा; तव - तुम्हारे; शिष्येण - शिष्य द्वारा; धी-मता - अत्यन्त बुद्धिमान ।
हे आचार्य! पाण्डुपुत्रों की विशाल सेना को देखें, जिसे आपके बुद्धिमान् शिष्य द्रुपद के पुत्र ने इतने कौशल से व्यवस्थित किया है ।
*
अत्र श्रूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |
युयुधानो विराटश्र्च द्रुपदश्र्च महारथः || ४ ||
अत्र - यहाँ; शूराः - वीर; महा-इषु -आसा - महान धनुर्धर; भीम-अर्जुन - भीम तथा अर्जुन; समाः - के समान; युधि - युद्ध में; युयुधानः - युयुधान; विराटः - विराट; च - भी; द्रुपदः - द्रुपद; च - भी; महारथः - महान योद्धा ।
इस सेना में भीम तथा अर्जुन के समान युद्ध करने वाले अनेक वीर धनुर्धर हैं - यथा महारथी युयुधान, विराट तथा द्रुपद ।
*
धृष्टकेतुश्र्चेकितानः काशिराजश्र्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्र्च शैब्यश्र्च नरपुङ्गवः || ५ ||
धृष्टकेतु: - धृष्टकेतु; चेकितानः - चेकितान; काशिराजः - काशिराज; च - भी; वीर्यवान् - अत्यन्त शक्तिशाली; पुरुजित् - पुरुजित्; कुन्तिभोजः - कुन्तिभोज; च - तथा; शैब्यः - शैब्य; च - तथा; नरपुङ्गवः - मानव समाज के वीर ।
इनके साथ ही धृष्टकेतु, चेकितान, काशिराज, पुरुजित्, कुन्तिभोज तथा शैब्य जैसे महान शक्तिशाली योद्धा भी हैं ।
*
युधामन्युश्र्च विक्रान्त उत्तमौजाश्र्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्र्च सर्व एव महारथाः || ६ ||
युधामन्युः - युधामन्यु; च - तथा; विक्रान्तः - पराक्रमी; उत्तमौजाः - उत्तमौजा; च - तथा; विर्यवान् - अत्यन्त शक्तिशाली; सौभद्रः - सुभद्रा का पुत्र; द्रौपदेवाः - द्रोपदी के पुत्र; च - तथा; सर्वे - सभी; एव - निश्चय ही; महारथाः - महारथी ।
पराक्रमी युधामन्यु, अत्यन्त शक्तिशाली उत्तमौजा, सुभद्रा का पुत्र तथा द्रोपदी के पुत्र - ये सभी महारथी हैं ।
*
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || ७ ||
अस्माकम् - हमारे; तु - लेकिन; विशिष्टाः - विशेष शक्तिशाली; ये - जो; निबोध - जरा जान लीजिये, जानकारी प्राप्त कर लें, द्विज-उत्तम - हे ब्राह्मणश्रेष्ठ; नायकाः - सेनापति, कप्तान; मम - मेरी; सैन्यस्य - सेना के; संज्ञा-अर्थम् - सूचना के लिए; तान् - उन्हें; ब्रवीमि - बता रहा हूँ; ते - आपको ।
किन्तु हे ब्राह्मणश्रेष्ठ! आपकी सूचना के लिए मैं अपनी सेना के उन नायकों के विषय में बताना चाहूँगा जो मेरी सेना को संचालित करने में विशेष रूप से निपुण हैं ।
*
भवान्भीष्मश्र्च कर्णश्र्च कृपश्र्च समितिंजयः |
अश्र्वत्थामा विकर्णश्र्च सौमदत्तिस्तथैव च || ८ ||
भवान् - आप; भीष्मः - भीष्म पितामह; च - भी; कर्णः - कर्ण; च - और; कृपः - कृपाचार्य; च - तथा; समितिञ्जयः - सदा संग्राम-विजयी; अश्र्वत्थामा - अश्र्वत्थामा; विकर्णः - विकर्ण; च - तथा; सौमदत्तिः - सोमदत्त का पुत्र; तथा - भी; एव - निश्चय ही; च - भी।
मेरी सेना में स्वयं आप, भीष्म, कर्ण, कृपाचार्य; अश्र्वत्थामा, विकर्ण तथा सोमदत्त का पुत्र भूरिश्रवा आदि हैं जो युद्ध में सदैव विजयी रहे हैं ।
*
अन्य च बहवः श्रूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः || ९ ||
अन्ये - अन्य सब; च - भी; बहवः - अनेक; शूराः - वीर; मत्-अर्थे - मेरे लिए; त्यक्त-जीविताः - जीवन का उत्सर्ग करने वाले; नाना - अनेक; शस्त्र - आयुध; प्रहरणाः - से युक्त, सुसज्जित; सर्वे - सभी; युद्ध-विशारदाः - युद्धविद्या में निपुण ।
ऐसे अन्य वीर भी हैं जो मेरे लिए अपना जीवन त्याग करने के लिए उद्यत हैं । वे विविध प्रकार के हथियारों से सुसज्जित हैं और युद्धविद्या में निपुण हैं ।
*
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || १० ||
अपर्याप्तम् - अपरिमेय; तत् - वह; अस्माकम् - हमारी; बलम् - शक्ति; भीष्म - भीष्म पितामह द्वारा; अभिरक्षितम् - भलीभाँति संरक्षित; पर्याप्तम् - सीमित; तु - लेकिन; इदम् - यह सब; एतेषाम् - पाण्डवों की; बलम् - शक्ति; भीम - भीम द्वारा; अभिरक्षितम् - भलीभाँति सुरक्षित ।
हमारी शक्ति अपरिमेय है और हम सब पितामह द्वारा भलीभाँति संरक्षित हैं, जबकि पाण्डवों की शक्ति भीम द्वारा भलीभाँति संरक्षित होकर भी सीमित है ।
*
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि || ११ ||
अयनेषु - मोर्चों में; च - भी; सर्वेषु - सर्वत्र; यथा-भागम् - अपने-अपने स्थानों पर; अवस्थिताः - स्थित; भीष्मम् - भीष्म पितामह की; एव - निश्चय ही; अभिरक्षन्तु - सहायता करनी चाहिए; भवन्तः - आप; सर्वे - सब के सब; एव हि - निश्चय ही ।
अतएव सैन्यव्यूह में अपने-अपने मोर्चों पर खड़े रहकर आप सभी भीष्म पितामह को पूरी-पूरी सहायता दें ।
*
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || १२ ||
तस्य – उसका; सञ्जयनयन् – बढाते हुए; हर्शम् – हर्ष; कुरु-वृद्धः – कुरुवंश के वयोवृद्ध (भीष्म); पितामहः – पितामह, बाबा; सिंह-नादम् – सिंह की सी गर्जना; विनद्य – गरज कर; उच्चैः - उच्च स्वर से; शङखम् – शंख; दध्मौ – बजाया; प्रताप-वान् – बलशाली |
तब कुरुवंश के वयोवृद्ध परम प्रतापी एवं वृद्ध पितामह ने सिंह-गर्जना की सी ध्वनि करने वाले अपने शंख को उच्च स्वर से बजाया, जिससे दुर्योधन को हर्ष हुआ |
*
ततः शङ्खाश्र्च भेर्यश्र्च पणवानकगोमुखाः |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोSभवत् || १३ ||
ततः – तत्पश्चात्; शङखाः – शंख; भेर्यः – बड़े-बड़े ढोल, नगाड़े; च – तथा; पणव-आनक – ढोल तथा मृदंग; गोमुखाः – शृंग; सहसा – अचानक; एव – निश्चय ही; अभ्यहन्यन्त – एकसाथ बजाये गये; सः – वह; शब्दः – समवेत स्वर; तुमुलः – कोलाहलपूर्ण; अभवत् – हो गया |
तत्पश्चात् शंख, नगाड़े, बिगुल, तुरही तथा सींग सहसा एकसाथ बज उठे | वह समवेत स्वर अत्यन्त कोलाहलपूर्ण था |
*
ततः श्र्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधवः पाण्डवश्र्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः || १४ ||
ततः – तत्पश्चात्; श्र्वैतैः – श्र्वेत; हयैः – घोड़ों से; युक्ते – युक्त; महति – विशाल; स्यन्दने – रथ में; स्थितौ – आसीन; माधवः – कृष्ण (लक्ष्मीपति) ने; पाण्डव – अर्जुन (पाण्डुपुत्र) ने; च – तथा; एव – निश्चय ही; दिव्यौ – दिव्य; शङखौ – शंख; प्रदध्मतुः – बजाये |
दूसरी ओर से श्र्वेत घोड़ों द्वारा खींचे जाने वाले विशाल रथ पर आसीन कृष्ण तथा अर्जुन ने अपने-अपने दिव्य शंख बजाये |
*
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः || १५ ||
पाञ्चजन्यम् – पाञ्चजन्य नामक; हृषीकेशः – हृषीकेश (कृष्ण जो भक्तों की इन्द्रियों को निर्देश करते हैं) ने; देवदत्तम् – देवदत्त नामक शंख; धनम्-जयः – धनञ्जय (अर्जुन, धन को जितने वाला) ने; पौण्ड्रम् – पौण्ड्र नामक शंख; दध्मौ – बजाया; महा-शङखम् – भीष्म शंख; भीम-कर्मा – अतिमानवीय कर्म करने वाले; वृक-उदरः – (अतिभोजी) भीम ने |
भगवान् कृष्ण ने अपना पाञ्चजन्य शंख बजाया, अर्जुन ने देवदत्त शंख तथा अतिभोजी एवं अतिमानवीय कार्य करने वाले भीम ने पौण्ड्र नामक शंख बजाया |
*
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
नकुलः सहदेवश्र्च सुघोषमणिपुष्पकौ || १६ ||
काश्यश्र्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |
धृष्टद्युम्नो विराटश्र्च सात्यकिश्र्चापराजितः || १७ ||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्र्च सर्वशः पृथिवीपते |
सौभद्रश्र्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् || १८ ||
अनन्त-विजयम् – अनन्त विजय नाम का शंख; राजा – राजा; कुन्ती-पुत्रः – कुन्ती के पुत्र; युधिष्ठिरः – युधिष्ठिर; नकुलः – नकुल; सहदेवः – सहदेव ने; च – तथा; सुघोष-मणिपुष्पकौ – सुघोष तथा मणिपुष्पक नामक शंख; काश्य – काशी (वाराणसी) के राजा ने; च – तथा; परम-ईषु-आसः – महान धनुर्धर; शिखण्डी – शिखण्डी ने; च – भी; महा-रथः – हजारों से अकेले लड़ने वाले; धृष्टद्युम्नः – धृष्टद्युम्न (राजा द्रुपद के पुत्र) ने; विराटः – विराट(राजा जिसने पाण्डवों को उनके अज्ञात-वास के समय शरण दी ) ने; च – भी; सात्यकिः – सात्यकि (युयुधान, श्रीकृष्ण के साथी) ने; च – तथा; अपराजितः – कभी न जीते जाने वाला, सदा विजयी; द्रुपदः – द्रुपद, पंचाल के राजा ने; द्रौपदेयाः – द्रौपदी के पुत्रों ने; च – भी; सर्वशः – सभी; पृथिवी-पते – हे राजा; सौभादः – सुभद्रापुत्र अभिमन्यु ने; च – भी; महा-बाहुः – विशाल भुजाओं वाला; शङखान् – शंख; दध्मुः – बजाए; पृथक्-पृथक् – अलग अलग |
हे राजन्! कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अपना अनन्तविजय नामक शंख बजाया तथा नकुल और सहदेव ने सुघोष एवं मणिपुष्पक शंख बजाये | महान धनुर्धर काशीराज, परम योद्धा शिखण्डी, धृष्टद्युम्न, विराट, अजेय सात्यकि, द्रुपद, द्रौपदी के पुत्र तथा सुभद्रा के महाबाहु पुत्र आदि सबों में अपने-अपने शंख बजाये |
*
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्र्च पृथिवीं चैव तुमुलोSभ्यनुनादयन् || १९ ||
सः – उस; घोषः – शब्द ने; धार्तराष्ट्राणाम् – धृतराष्ट्र के पुत्रों के; हृदयानि – हृदयों को; व्य्दारयत् – विदीर्ण कर दिया; नभः – आकाश; च – भी; पृथिवीम् – पृथ्वीतल को; च – भी; एव – निश्चय ही; तुमुलः – कोलाहलपूर्ण; अभ्यनुनादयन् – प्रतिध्वनित करता, शब्दायमान करता |
इन विभिन्न शंखों की ध्वनि कोलाहलपूर्ण बन गई जो आकाश तथा पृथ्वी को शब्दायमान करती हुई धृतराष्ट्र के पुत्रों के हृदयों को विदीर्ण करने लगी |
*
अथ व्यवस्थितान्दृष्टवा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः |
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते || २० ||
अथ – तत्पशचात्; व्यवस्थितान् – स्थित; दृष्ट्वा – देखकर; धार्तराष्ट्रान् – धृतराष्ट्र के पुत्रों को; कपिध्वजः – जिसकी पताका पर हनुमान अंकित है; प्रवृत्ते – कटिवद्ध; शस्त्र-सम्पाते – वाण चलाने के लिए; धनुः – धनुष; उद्यम्य – ग्रहण करके, उठाकर; पाण्डवः – पाण्डुपुत्र (अर्जुन) ने; हृषीकेशम् – भगवान् कृष्ण से; तदा – उस समय; वाक्यम् – वचन; इदम् – ये; आह – कहे; मही-पते – हे राजा
उस समय हनुमान से अंकित ध्वजा लगे रथ पर आसीन पाण्डुपुत्र अर्जुन अपना धनुष उठा कर तीर चलाने के लिए उद्यत हुआ | हे राजन् ! धृतराष्ट्र के पुत्रों को व्यूह में खड़ा देखकर अर्जुन ने श्रीकृष्ण से ये वचन कहे |
*
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थाप्य मेSच्युत |
यावदेतान्निरिक्षेSहं योद्धुकामानवस्थितान् || २१ ||
कैर्मया सह योद्ध व्यमस्मिन्रणसमुद्यमे || २२ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; सेन्योः – सेनाओं के; उभयोः – बीच में; रथम् – रथ को; स्थाप्य – कृप्या खड़ा करें; मे – मेरे; अच्युत – हे अच्युत; यावत् – जब तक; एतान् – इन सब; निरीक्षे – देख सकूँ; अहम् – मैं; योद्धु-कामान् – युद्ध की इच्छा रखने वालों को; अवस्थितान् – युद्धभूमि में एकत्र; कैः – किन किन से; मया – मेरे द्वारा; सः – एक साथ; योद्धव्यम् – युद्ध किया जाना है; अस्मिन् – इस; रन – संघर्ष, झगड़ा के; समुद्यमे – उद्यम या प्रयास में |
अर्जुन ने कहा - हे अच्युत! कृपा करके मेरा रथ दोनों सेनाओं के बीच में ले चलें जिससे मैं यहाँ युद्ध की अभिलाषा रखने वालों को और शस्त्रों कि इस महान परीक्षा में, जिनसे मुझे संघर्ष करना है, उन्हें देख सकूँ |
*
योत्स्यमानानवेक्षेSहं य एतेSत्र समागताः |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः || २३ ||
योत्स्यमानान् – युद्ध करने वालों को; अवेक्षे – देखूँ; अहम् – मैं; ये – जो; एते – वे; अत्र – यहाँ; समागता – एकत्र; धार्तराष्ट्रस्य – धृतराष्ट्र के पुत्र कि; दुर्बुद्धेः – दुर्बुद्धि; युद्धे – युद्ध में; प्रिय – मंगल, भला; चिकीर्षवः – चाहने वाले |
मुझे उन लोगों को देखने दीजिये जो यहाँ पर धृतराष्ट्र के दुर्बुद्धि पुत्र (दुर्योधन) को प्रसन्न करने की इच्छा से लड़ने के लिए आये हुए हैं |.
*
सञ्जय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || २४ ||
सञ्जयः उवाच – संजय ने कहा; एवम् – इस प्रकार; उक्तः – कहे गये; हृषीकेशः – भगवान् कृष्ण ने; गुडाकेशेन – अर्जुन द्वारा; भारत – हे भरत के वंशज; सेनयोः – सेनाओं के; उभयोः – दोनों; मध्ये – मध्य में; स्थापयित्वा – खड़ा करके; रथ-उत्तमम् – उस उत्तम रथ को |
संजय ने कहा - हे भरतवंशी! अर्जुन द्वारा इस प्रकार सम्बोधित किये जाने पर भगवान् कृष्ण ने दोनों दलों के बीच में उस उत्तम रथ को लाकर खड़ा कर दिया |
*
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति || २५ ||
भीष्म – भीष्म पितामह; द्रोण – गुरु द्रोण; प्रमुखतः – के समक्ष; सर्वेषाम् – सबों के; च – भी; महीक्षिताम् – संसार भर के राजा; उवाच – कहा; पार्थ – हे पृथा के पुत्र; पश्य – देखो; एतान् – इन सबों को; सम्वेतान् – एकत्रित; कुरुन् – कुरुवंश के सदस्यों को; इति – इस प्रकार |
भीष्म, द्रोण तथा विश्र्व भर के अन्य समस्त राजाओं के सामने भगवान् ने कहा कि हे पार्थ! यहाँ पर एकत्र सारे कुरुओं को देखो |
*
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |
श्र्वश्रुरान्सुहृदश्र्चैव सेनयोरुभयोरपि || २६ ||
तत्र – वहाँ; अपश्यत् – देखा; स्थितान् – खड़े; पार्थः – पार्थ ने; पितृन् – पितरों (चाचा-ताऊ) को; अथ – भी; पितामहान – पितामहों को; आचार्यान् – शिक्षकों को; मातुलान् – मामाओं को; भ्रातृन् – भाइयों को; पुत्रान् – पुत्रों को; पौत्रान् – पौत्रों को; सखीन् – मित्रों को; तथा – और; श्र्वशुरान् – श्र्वसुरों को; सुहृदः – शुभचिन्तकों को; च – भी; एव – निश्चय ही; सेनयोः – सेनाओं के; उभयोः – दोनों पक्षों की; अपि – सहित |
अर्जुन ने वहाँ पर दोनों पक्षों की सेनाओं के मध्य में अपने चाचा-ताउओं, पितामहों, गुरुओं, मामाओं, भाइयों, पुत्रों, पौत्रों, मित्रों, ससुरों और शुभचिन्तकों को भी देखा |
*
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् |
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् || २७ ||
तान् – उन सब को; समीक्ष्य – देखकर; सः – वह; कौन्तेयः – कुन्तीपुत्र; सर्वान् – सभी प्रकार के; बन्धून् – सम्बन्धियों को; अवस्थितान् – स्थित; कृपया – दयावश; परया – अत्यधिक; आविष्टः – अभिभूत; विषीदन् – शोक करता हुआ; इदम् – इस प्रकार; अब्रवीत् – बोला;
जब कुन्तीपुत्र अर्जुन ने मित्रों तथा सम्बन्धियों की इन विभिन्न श्रेणियों को देखा तो वह करुणा से अभिभूत हो गया और इस प्रकार बोला|
*
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिश्रुष्यति || २८ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; दृष्ट्वा – देख कर; इमम् – इन सारे; स्वजनम् – सम्बन्धियों को; कृष्ण – हे कृष्ण; युयुत्सुम् – युद्ध की इच्छा रखने वाले; समुपस्थितम् – उपस्थित; सीदन्ति – काँप रहे हैं; मम – मेरे; गात्राणि – शरीर के अंग; मुखम् – मुँह; च – भी; परिशुष्यति – सूख रहा है |
अर्जुन ने कहा – हे कृष्ण! इस प्रकार युद्ध कि इच्छा रखने वाले मित्रों तथा सम्बन्धियों को अपने समक्ष उपस्थित देखकर मेरे शरीर के अंग काँप रहे हैं और मेरा मुँह सूखा जा रहा है |
*
वेपथुश्र्च शरीरे मे रोमहर्षश्र्च जायते |
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते || २९ ||
वेपथुः – शरीर का कम्पन; च – भी; शरीरे – शरीर में; मे – मेरे; रोम-हर्ष – रोमांच; च – भी; जायते – उत्पन्न हो रहा है; गाण्डीवम् – अर्जुन का धनुष; गाण्डीव; स्त्रंसते – छूट या सरक रहा है; हस्तात् – हाथ से; त्वक् – त्वचा; च – भी; एव – निश्चय ही; परिदह्यते – जल रही है |
मेरा सारा शरीर काँप रहा है, मेरे रोंगटे खड़े हो रहे हैं, मेरा गाण्डीव धनुष मेरे हाथ से सरक रहा है और मेरी त्वचा जल रही है |
*
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः |
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव || ३० ||
न – नहीं; च – भी; शक्नोमि – समर्थ हूँ; अवस्थातुम् – खड़े होने में; भ्रमति – भूलता हुआ; इव – सदृश; च – तथा ; मे – मेरा; मनः – मन; निमित्तानि – कारण; च – भी; पश्यामि – देखता हूँ; विपरीतानि – बिलकुल उल्टा; केशव – हे केशी असुर के मारने वाले (कृष्ण) |
मैं यहाँ अब और अधिक खड़ा रहने में असमर्थ हूँ | मैं अपने को भूल रहा हूँ और मेरा सिर चकरा रहा है | हे कृष्ण! मुझे तो केवल अमंगल के कारण दिख रहे हैं |
*
न च श्रेयोSनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे |
न काड्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च || ३१ ||
न – न तो; च – भी; श्रेयः – कल्याण; अनुपश्यामि – पहले से देख रहा हूँ; हत्वा – मार कर; स्वजनम् – अपने सम्बन्धियों को; आहवे – युद्ध में; न – न तो; काङक्षे – आकांक्षा करता हूँ; विजयम् – विजय; कृष्ण – हे कृष्ण; न – न तो; च – भी; सुखानि – उसका सुख; च – भी |
हे कृष्ण! इस युद्ध में अपने ही स्वजनों का वध करने से न तो मुझे कोई अच्छाई दिखती है और न, मैं उससे किसी प्रकार कि विजय, राज्य या सुख की इच्छा रखता हूँ |
*
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा |
येषामर्थे काड्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च || ३२ ||
त इमेSवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च |
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः || ३३ ||
मातुलाः श्र्वश्रुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा |
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोSपि मधुसूदन || ३४ ||
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते |
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीति स्याज्जनार्दन || ३५ ||
किम् – क्या लाभ; नः – हमको; राज्येन – राज्य से; गोविन्द – हे कृष्ण; किम् – क्या; भोगैः – भोग से; जीवितेन – जीवित रहने से; वा- अथवा; येषाम् – जिनके; अर्थे – लिए; काङक्षितम् – इच्छित है; नः – हमारे द्वारा; राज्यम् – राज्य; भोगाः – भौतिक भोग; सुखानि – समस्त सुख; च – भी; ते – वे; इमे – ये; अवस्थिताः – स्थित; युद्धे – युद्धभूमि में; प्राणान् – जीवन को; त्यक्त्वा – त्याग कर; धनानि – धन को; च – भी; आचार्याः – गुरुजन; पितरः – पितृगण; पुत्राः – पुत्रगण; तथा – और; एव – निश्चय ही; च – भी; पितामहाः – पितामह; मातुलाः – मामा लोग; श्र्वशुरा – श्र्वसुर; पौत्राः – पौत्र; श्यालाः – साले; सम्बन्धिनः – सम्बन्धी; तथा – तथा; एतान् – ये सब; न – कभी नहीं; हन्तुम् – मारना; इच्छामि – चाहता हूँ; घ्रतः – मारे जाने पर; अपि – भी; मधुसूदन – हे मधु असुर के मारने वाले (कृष्ण); अपि – तो भी; त्रै-लोकस्य – तीनों लोकों के; राज्यस्य – राज्य के; हेतोः – विनिमय में; किम् नु – क्या कहा जाय; महीकृते – पृथ्वी के लिए; निहत्य – मारकर; धार्तराष्ट्रान् – धृत राष्ट्र के पुत्रों को; नः – हमारी; का – क्या; प्रीतिः – प्रसन्नता; स्यात् – होगी; जनार्दन – हे जीवों के पालक |
हे गोविन्द! हमें राज्य, सुख अथवा इस जीवन से क्या लाभ! क्योंकि जिन सारे लोगों के लिए हम उन्हें चाहते हैं वे ही इस युद्धभूमि में खड़े हैं | हे मधुसूदन! जब गुरुजन, पितृगण, पुत्रगण, पितामह, मामा, ससुर, पौत्रगण, साले तथा अन्य सारे सम्बन्धी अपना धन एवं प्राण देने के लिए तत्पर हैं और मेरे समक्ष खड़े हैं तो फिर मैं इन सबको क्यों मारना चाहूँगा, भले ही वे मुझे क्यों न मार डालें? हे जीवों के पालक! मैं इन सबों से लड़ने को तैयार नहीं, भले ही बदले में मुझे तीनों लोक क्यों न मिलते हों, इस पृथ्वी की तो बात ही छोड़ दें | भला धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारकर हमें कौन सी प्रसन्नता मिलेगी?
*
1पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः |
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् |
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव || ३६ ||
पापम् - पाप; एव – निश्चय ही; आश्र्येत् – लगेगा; अस्मान् – हमको; हत्वा – मारकर; एतान् – इन सब; आततायिनः – आततायियों को; तस्मात् – अतः; न – कभी नहीं; अर्हाः – योग्य; वयम् – हम; हन्तुम – मारने के लिए; धार्तराष्ट्रान् – धृतराष्ट्र के पुत्रों को; स-बान्धवान् – उनके मित्रों सहित; स्व-जनम् – कुटुम्बियों को; हि – निश्चय ही; कथम् – कैसे; हत्वा – मारकर; सुखिनः – सुखी; स्याम – हम होंगे; माधव – हे लक्ष्मीपति कृष्ण |
यदि हम ऐसे आततायियों का वध करते हैं तो हम पर पाप चढ़ेगा, अतः यह उचित नहीं होगा कि हम धृतराष्ट्र के पुत्रों तथा उनके मित्रों का वध करें | हे लक्ष्मीपति कृष्ण! इससे हमें क्या लाभ होगा? और अपने ही कुटुम्बियों को मार कर हम किस प्रकार सुखी हो सकते हैं?
*
यद्यप्येते न पश्यति लोभोपहतचेतसः |
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् || ३७ ||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || ३८ ||
यदि – यदि; अपि – भी; एते – ये; न – नहीं; पश्यति - देखते हैं; लोभ – लोभ से; उपहत – अभिभूत; चेतसः – चित्त वाले; कुल-क्षय – कुल-नाश; कृतम् – किया हुआ; दोषम् – दोष को; मित्र-द्रोहे – मित्रों से विरोध करने में; च – भी; पातकम् – पाप को; कथम् – क्यों; न – नहीं; ज्ञेयम् – जानना चाहिए; अस्माभिः – हमारे द्वारा; पापात् – पापों से; अस्मात् – इन; निवर्तितुम् – बन्द करने के लिए; कुल-क्षय – वंश का नाश; कृतम् – हो जाने पर; दोषम् – अपराध; प्रपश्यद्भिः – देखने वालों के द्वारा; जनार्दन – हे कृष्ण!
हे जनार्दन! यद्यपि लोभ से अभिभूत चित्त वाले ये लोग अपने परिवार को मारने या अपने मित्रों से द्रोह करने में कोई दोष नहीं देखते किन्तु हम लोग, जो परिवार के विनष्ट करने में अपराध देख सकते हैं, ऐसे पापकर्मों में क्यों प्रवृत्त हों?
*
कुल क्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोSभिभवत्युत || ३९ ||
कुल-क्षये – कुल का नाश होने पर; प्रणश्यन्ति – विनष्ट हो जाती हैं; कुल-धर्माः – पारिवारिक परम्पराएँ; सनातनाः – शाश्र्वत; धर्मे – धर्म; नष्टे – नष्ट होने पर; कुलम् – कुल को; कृत्स्नम् – सम्पूर्ण; अधर्मः – अधर्म; अभिभवति – बदल देता है; उत – कहा जाता है |
कुल का नाश होने पर सनातन कुल-परम्परा नष्ट हो जाती है और इस तरह शेष कुल भी अधर्म में प्रवृत्त हो जाता है |
*
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसड्करः || ४० ||
अधर्म – अधर्म; अभिभावत् – प्रमुख होने से; कृष्ण – हे कृष्ण; प्रदुष्यन्ति – दूषित हो जाती हैं; कुलस्त्रियः – कुल की स्त्रियाँ; स्त्रीषु – स्त्रीत्व के; दुष्टासु – दूषित होने से; वार्ष्णेय – हे वृष्णिवंशी; जायते – उत्पन्न होती है; वर्ण–सङकरः – अवांछित सन्तान |
हे कृष्ण! जब कुल में अधर्म प्रमुख हो जाता है तो कुल की स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं और स्त्रीत्व के पतन से हे वृष्णिवंशी! अवांछित सन्तानें उत्पन्न होती हैं |
*
सड्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः || ४१ ||
सङकरः – ऐसे अवांछित बच्चे; नरकाय – नारकीय जीवन के लिए; एव – निश्चय ही; कुल-घ्नानाम् – कुल का वध करने वालों के; कुलस्य – कुल के; च – भी; पतन्ति – गिर जाते हैं; पितरः – पितृगण; हि – निश्चय ही; एषाम् – इनके; पिण्ड – पिण्ड अर्पण की; उदक – तथा जल की; क्रियाः – क्रिया, कृत्य |
अवांछित सन्तानों की वृद्धि से निश्चय ही परिवार के लिए तथा पारिवारिक परम्परा को विनष्ट करने वालों के लिए नारकीय जीवन उत्पन्न होता है | ऐसे पतित कुलों के पुरखे (पितर लोग) गिर जाते हैं क्योंकि उन्हें जल तथा पिण्ड दान देने की क्रियाएँ समाप्त हो जाती हैं|
*
दोषैरेतै कुलघ्नानां वर्णसड्करकारकै: |
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्र्च शाश्र्वताः || ४२ ||
दोषैः – ऐसे दोषों से; एतैः – इन सब; कुलघ्नानाम् – परिवार नष्ट करने वालों का; वर्ण-सङकर – अवांछित संतानों के; कारकैः – कारणों से; उत्साद्यन्ते – नष्ट हो जाते हैं; जाति-धर्माः – सामुदायिक योजनाएँ; कुल-धर्माः – पारिवारिक परम्पराएँ; च – भी; शाश्र्वताः – सनातन |
जो लोग कुल-परम्परा को विनष्ट करते हैं और इस तरह अवांछित सन्तानों को जन्म देते हैं उनके दुष्कर्मों से समस्त प्रकार की सामुदायिक योजनाएँ तथा पारिवारिक कल्याण-कार्य विनष्ट हो जाते हैं |
*
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुश्रुश्रुम || ४३ ||
उत्सन्न – विनष्ट; कुल-धर्माणाम् – पारिवारिक परम्परा वाले; मनुष्याणाम् – मनुष्यों का; जनार्दन – हे कृष्ण; नरके – नरक में; नियतम् – सदैव; वासः – निवास; भवति – होता है; इति – इस प्रकार; अनुशुश्रुम – गुरु-परम्परा से मैनें सुना है |
हे प्रजापालक कृष्ण! मैनें गुरु-परम्परा से सुना है कि जो लोग कुल-धर्म का विनाश करते हैं, वे सदैव नरक में वास करते हैं |
*
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः || ४४ ||
अहो – ओह; बत – कितना आश्चर्य है यह; महत् – महान; पापम् – पाप कर्म; कर्तुम् – करने के लिए; व्यवसिता – निश्चय किया है; वयम् – हमने; यत् – क्योंकि; राज्य-सुख-लोभेन – राज्य-सुख के लालच में आकर; हन्तुम् – मारने के लिए; स्वजनम् – अपने सम्बन्धियों को; उद्यताः – तत्पर |
ओह! कितने आश्चर्य की बात है कि हम सब जघन्य पापकर्म करने के लिए उद्यत हो रहे हैं | राज्यसुख भोगने कि इच्छा से प्रेरित होकर हम अपने सम्बन्धियों को मारने पर तुले हैं |
*
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् || ४५ ||
यदि – यदि; माम् – मुझको; अप्रतिकारम् – प्रतिरोध न करने के कारण; अशस्त्रम् – बिना हथियार के; शस्त्र-पाणयः – शस्त्रधारी; धार्तराष्ट्राः – धृतराष्ट्र के पुत्र; रणे – युद्धभूमि में; हन्युः – मारें; तत् – वह; मे – मेरे लिए; क्षेम-तरम् – श्रेयस्कर; भवेत् – होगा |
यदि शस्त्रधारी धृतराष्ट्र के पुत्र मुझ निहत्थे तथा रणभूमि में प्रतिरोध न करने वाले को मारें, तो यह मेरे लिए श्रेयस्कर होगा ।
*
सञ्जय उवाच
एवमुक्तवार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् |
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः || ४६ ||
सञ्जयः उवाच – संजय ने कहा; एवम् – इस प्रकार; उक्त्वा – कहकर; अर्जुनः – अर्जुन; संख्ये – युद्धभूमि में; रथ – रथ के; उपस्थे – आसन पर; उपाविशत् – पुनः बैठ गया; विसृज्य – एक ओर रखकर; स-शरम् – बाणों सहित; चापम् – धनुष को; शोक – शोक से; संविग्न – संतप्त, उद्विग्न; मानसः – मन के भीतर |
संजय ने कहा – युद्धभूमि में इस प्रकार कह कर अर्जुन ने अपना धनुष तथा बाण एक ओर रख दिया और शोकसंतप्त चित्त से रथ के आसन पर बैठ गया |
*
अध्याय 2 - गीता का सार
सञ्जय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् |
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः || १ ||
सञ्जयः उवाच – संजय ने कहा; तम् – अर्जुन के प्रति; तथा – इस प्रकार; कृपया – करुणा से; आविष्टम् – अभिभूत; अश्रु-पूर्ण-आकुल – अश्रुओं से पूर्ण; ईक्षणम् – नेत्र; विषीदन्तम् – शोकयुक्त; इदम् – यह; वाक्यम् – वचन; उवाच – कहा; मधु-सूदनः – मधु का वध करने वाले (कृष्ण) ने |
संजय ने कहा – करुणा से व्याप्त, शोकयुक्त, अश्रुपूरित नेत्रों वाले अर्जुन को देख कर मधुसूदन कृष्ण ने ये शब्द कहे |
*
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् |
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन || २ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; कुतः – कहाँ से; त्वा – तुमको; कश्मलम् – गंदगी, अज्ञान; इदम् – यह शोक; विषमे – इस विषम अवसर पर; समुपस्थितम् – प्राप्त हुआ; अनार्य – वे लोग जो जीवन के मूल्य को नहीं समझते; जुष्टम् – आचरित; अस्वर्ग्यम् – उच्च लोकों को जो न ले जाने वाला; अकीर्ति – अपयश का; करम् – कारण; अर्जुन – हे अर्जुन |
श्रीभगवान् ने कहा – हे अर्जुन! तुम्हारे मन में यह कल्मष आया कैसे? यह उस मनुष्य के लिए तनिक भी अनुकूल नहीं है, जो जीवन के मूल्य को जानता हो | इससे उच्चलोक की नहीं अपितु अपयश की प्राप्ति होती है |
*
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्तवोत्तिष्ठ परन्तप || ३ ||
क्लैब्यम् – नपुंसकता; मा स्म – मत; गमः – प्राप्त हो; पार्थ – हे पृथापुत्र; न – कभी नहीं; एतत् – यह; त्वयि – तुमको; उपपद्यते – शोभा देता है; क्षुद्रम् – तुच्छ; हृदय – हृदय की; दौर्बल्यम् – दुर्बलता; त्यक्त्वा – त्याग कर; उत्तिष्ठ – खड़ा हो; परम्-तप – हे शत्रुओं का दमन करने वाले |
हे पृथापुत्र! इस हीन नपुंसकता को प्राप्त मत होओ | यह तुम्हेँ शोभा नहीं देती | हे शत्रुओं के दमनकर्ता! हृदय की क्षुद्र दुर्बलता को त्याग कर युद्ध के लिए खड़े होओ |
*
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन |
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन || ४ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; कथम् – किस प्रकार; भीष्मम् – भीष्म को; अहम् – मैं; संख्ये – युद्ध में; द्रोणम् – द्रोण को; च – भी; मधुसूदन – हे मधु के संहारकर्ता; इषुभिः – तीरों से; प्रतियोत्स्यामि – उलट कर प्रहार करूँगा; पूजा-अर्हौ – पूजनीय; अरि-सूदन – हे शत्रुओं के संहारक!
अर्जुन ने कहा – हे शत्रुहन्ता! हे मधुसूदन! मैं युद्धभूमि में किस तरह भीष्म तथा द्रोण जैसे पूजनीय व्यक्तियों पर उलट कर बाण चलाऊँगा?
*
गुरूनहत्वा हि महानुभवान श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके |
हत्वार्थकामांस्तु गुरुनिहैव भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् || ५ ||
गुरुन् – गुरुजनों को; अहत्वा – न मार कर; हि – निश्चय ही; महा-अनुभवान् – महापुरुषों को; श्रेयः – अच्छा है; भोक्तुम् – भोगना; भैक्ष्यम् – भीख माँगकर; अपि – भी; इह – इस जीवन में; लोके – इस संसार में; हत्वा – मारकर; अर्थ – लाभ भी; कामान् – इच्छा से; तु – लेकिन; गुरुन् – गुरुजनों को; इह – इस संसार में; एव – निश्चय ही; भुञ्जीय – भोगने के लिए बाध्य; भोगान् – भोग्य वस्तुएँ; रुधिर – रक्त से; प्रदिग्धान् – सनी हुई, रंजित |
ऐसे महापुरुषों को जो मेरे गुरु हैं, उन्हें मार कर जीने की अपेक्षा इस संसार में भीख माँग कर खाना अच्छा है | भले ही वे सांसारिक लाभ के इच्छुक हों, किन्तु हैं तो गुरुजन ही! यदि उनका वध होता है तो हमारे द्वारा भोग्य प्रत्येक वस्तु अनके रक्त से सनी होगी |
*
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरियो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयु: |
यानेव हत्वा न जिजीविषाम- स्तेSवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः || ६ ||
न – नहीं; च – भी; एतत् – यह; विद्मः – हम जानते हैं; कतरत् – जो; नः – हमारे लिए; गरीयः – श्रेष्ठ; यत् वा – अथवा; जयेम – हम जीत जाएँ; यदि – यदि; वा – या; नः – हमको; जयेयुः – वे जीतें; यान् – जिनको; एव – निश्चय ही; हटवा – मारकर; न – कभी नहीं; जिजीविषामः – हम जीना चाहेंगे; ते – वे सब; अवस्थिताः – खड़े हैं; प्रमुखे – सामने; धार्तराष्ट्राः – धृतराष्ट्र के पुत्र |
हम यह भी नहीं जानते कि हमारे लिए क्या श्रेष्ठ है – उनको जीतना या उनके द्वारा जीते जाना | यदि हम धृतराष्ट्र के पुत्रों का वध कर देते हैं तो हमें जीवित रहने की आवश्यकता नहीं है | फिर भी वे युद्धभूमि में हमारे समक्ष खड़े हैं |
*
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्म सम्मूढचेताः |
यच्छ्रेयः स्यान्निश्र्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेSहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् || ७ ||
कार्पण्य – कृपणता; दोष – दुर्बलता से; उपहत – ग्रस्त; स्वभावः – गुण, विशेषताएँ; पृच्छामि – पूछ रहा हूँ; त्वाम् – तुम से; सम्मूढ – मोहग्रस्त; चेताः – हृदय में; यत् – जो; श्रेयः – कल्याणकारी; स्यात् – हो; निश्र्चितम् – विश्र्वासपूर्वक; ब्रूहि – कहो; तत् – वह; मे – मुझको; शिष्यः – शिष्य; ते – तुम्हारा; अहम् – मैं; शाधि – उपदेश दीजिये; माम् – मुझको; त्वाम् – तुम्हारा; प्रपन्नम – शरणागत |
अब मैं अपनी कृपण-दुर्बलता के कारण अपना कर्तव्य भूल गया हूँ और सारा धैर्य खो चूका हूँ | ऐसी अवस्था में मैं आपसे पूछ रहा हूँ कि जो मेरे लिए श्रेयस्कर हो उसे निश्चित रूप से बताएँ | अब मैं आपका शिष्य हूँ और शरणागत हूँ | कृप्या मुझे उपदेश दें |
*
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या-
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् |
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || ८ ||
न – नहीं; हि – निश्चय ही; प्रपश्यामि – देखता हूँ; मम – मेरा; अपनुद्यात् – दूर कर सके; यत् – जो; शोकम् – शोक; उच्छोषणम् – सुखाने वाला; इन्द्रियाणाम् – इन्द्रियों को; अवाप्य – प्राप्त करके; भूमौ – पृथ्वी पर; असपत्नम् – शत्रुविहीन; ऋद्धम् – समृद्ध; राज्यम् – राज्य; सुराणाम् – देवताओं का; अपि – चाहे; च – भी; आधिपत्यम् – सर्वोच्चता |
मुझे ऐसा कोई साधन नहीं दिखता जो मेरी इन्द्रियों को सुखाने वाले इस शोक को दूर कर सके | स्वर्ग पर देवताओं के आधिपत्य की तरह इस धनधान्य-सम्पन्न सारी पृथ्वी पर निष्कंटक राज्य प्राप्त करके भी मैं इस शोक को दूर नहीं कर सकूँगा |
*
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः |
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह || ९ ||
सञ्जयः उवाच – संजय ने कहा; एवम् – इस प्रकार; उक्त्वा – कहकर; हृषीकेशम् – कृष्ण से, जो इन्द्रियों के स्वामी हैं; गुडाकेशः – अर्जुन, जो अज्ञान को मिटाने वाला है; परंतपः – अर्जुन, शत्रुओं का दमन करने वाला; न योत्स्ये – नहीं लडूँगा; इति – इस प्रकार; गोविन्दम् – इन्द्रियों के आनन्ददायक कृष्ण से; उक्त्वा – कहकर; तुष्णीम् – चुप; बभूव – हो गया; ह – निश्चय ही |
संजय ने कहा – इस प्रकार कहने के बाद शत्रुओं का दमन करने वाला अर्जुन कृष्ण से बोला, हे गोविन्द! मैं युद्ध नहीं करूँगा, और चुप हो गया |
*
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत
सेन्योरुभ्योर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः || १० ||
तम् – उससे; उवाच – कहा; हृषीकेश – इन्द्रियों के स्वामी कृष्ण ने; प्रहसन् – हँसते हुए; इव – मानो; भारत – हे भरतवंशी धृतराष्ट्र; सेनयोः – सेनाओं के; उभयोः – दोनों पक्षों की; मध्ये – बीच में; विषीदन्तम् – शोकमग्न; इदम् – यह (निम्नलिखित); वचः – शब्द |
हे भरतवंशी (धृतराष्ट्र)! उस समय दोनों सेनाओं के मध्य शोकमग्न अर्जुन से कृष्ण ने मानो हँसते हुए ये शब्द कहे |
*
श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्र्च भाषसे |
गतासूनगतासूंश्र्च नानुशोचन्ति पण्डिताः || ११ ||
श्रीभगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; अशोच्यान् – जो शोक योग्य नहीं है; अन्वशोचः – शोक करते हो; त्वम् – तुम; प्रज्ञावादान् – पाण्डित्यपूर्ण बातें; च – भी; भाषसे – कहते हो; गत – चले गये, रहित; असून् – प्राण; अगत – नहीं गये; असून् – प्राण; च – भी; न – कभी नहीं; अनुशोचन्ति – शोक करते हैं; पण्डिताः – विद्वान लोग |
श्री भगवान् ने कहा – तुम पाण्डित्यपूर्ण वचन कहते हुए उनके लिए शोक कर रहे हो जो शोक करने योग्य नहीं है | जो विद्वान होते हैं, वे न तो जीवित के लिए, न ही मृत के लिए शोक करते हैं |
*
नत्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः |
न चैव नभविष्यामः सर्वे वयमतः परम् || १२ ||
न – नहीं; तु – लेकिन; एव – निश्चय ही; अहम् – मैं; जातु – किसी काल में; न – नहीं; आसम् – था; न – नहीं; त्वम् – तुम; न – नहीं; इमे – ये सब; जन-अधिपाः – राजागण; न – कभी नहीं; च – भी; एव – निश्चय ही; न – नहीं; भविष्यामः – रहेंगे; सर्वे वयम् – हम सब; अतः परम् – इससे आगे |
ऐसा कभी नहीं हुआ कि मैं न रहा होऊँ या तुम न रहे हो अथवा ये समस्त राजा न रहे हों; और न ऐसा है कि भविष्य में हम लोग नहीं रहेंगे |
*
देहिनोSस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति || १३ ||
देहिनः – शरीर धारी की; अस्मिन् – इसमें; यथा – जिस प्रकार; देहे – शरीर में; कौमराम् – बाल्यावस्था; यौवनम् – यौवन, तारुण्य; जरा – वृद्धावस्था; तथा – उसी प्रकार; देह-अन्तर – शरीर के स्थानान्तरण की; प्राप् – उपलब्धि; धीरः – धीर व्यक्ति; तत्र – उस विषय में; न – कभी नहीं; मुह्यति – मोह को प्राप्त होता है |
जिस प्रकार शरीरधारी आत्मा इस (वर्तमान) शरीर में बाल्यावस्था से तरुणावस्था में और फिर वृद्धावस्था में निरन्तर अग्रसर होता रहता है, उसी प्रकार मृत्यु होने पर आत्मा दूसरे शरीर में चला जाता है | धीर व्यक्ति ऐसे परिवर्तन से मोह को प्राप्त नहीं होता |
*
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |
अगामापायिनोSनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत || १४ ||
मात्रा-स्पर्शाः – इन्द्रियविषय; तु – केवल; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; शीत – जाड़ा; उष्ण – ग्रीष्म; सुख – सुख; दुःख – तथा दुख; दाः – देने वाले; आगम – आना; अपायिनः – जाना; अनित्याः – क्षणिक; तान् – उनको; तितिक्षस्व – सहन करने का प्रयत्न करो; भारत – हे भरतवंशी |
हे कुन्तीपुत्र! सुख तथा दुख का क्षणिक उदय तथा कालक्रम में उनका अन्तर्धान होना सर्दी तथा गर्मी की ऋतुओं के आने जाने के समान है | हे भरतवंशी! वे इन्द्रियबोध से उत्पन्न होते हैं और मनुष्य को चाहिए कि अविचल भाव से उनको सहन करना सीखे |
*
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |
समदु:खसुखं धीरं सोSमृतत्वाय कल्पते || १५ ||
यम् – जिस; हि – निश्चित रूप से; न – कभी नहीं; व्यथ्यन्ति – विचलित नहीं करते; एते – ये सब; पुरुषम् – मनुष्य को; पुरुष-ऋषभ – हे पुरुष-श्रेष्ठ; सम – अपरिवर्तनीय; दुःख – दुख में; सूखम् – तथा सुख में; धीरम् – धीर पुरुष; सः – वह; अमृतत्वाय – मुक्ति के लिए; कल्पते – योग्य है |
हे पुरुषश्रेष्ठ (अर्जुन)! जो पुरुष सुख तथा दुख में विचलित नहीं होता और इन दोनों में समभाव रहता है, वह निश्चित रूप से मुक्ति के योग्य है |
*
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः |
उभयोरपि दृष्टोSन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः || १६ ||
न – नहीं; असतः – असत् का; विद्यते – है; भावः – चिरस्थायित्व; न – कभी नहीं; अभावः – परिवर्तनशील गुण; विद्यते – है; सतः – शाश्र्वत का; उभयोः – दोनो का; अपि – ही; दृष्टः – देखा गया; अन्तः – निष्कर्ष; तु – निस्सन्देह; अनयोः – इनक; तत्त्व – सत्य के; दर्शिभिः – भविष्यद्रष्टा द्वारा |
तत्त्वदर्शियों ने यह निष्कर्ष निकाला है कि असत् (भौतिक शरीर) का तो कोई चिरस्थायित्व नहीं है, किन्तु सत् (आत्मा) अपरिवर्तित रहता है | उन्होंने इन दोनों की प्रकृति के अध्ययन द्वारा यह निष्कर्ष निकाला है |
*
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्र्चित्कर्तुमर्हति || १७ ||
अविनाशि – नाशरहित; तु – लेकिन; तत् – उसे; विद्धि – जानो; येन – जिससे; सर्वम् – सम्पूर्ण शरीर; इदम् – यह; ततम् – परिव्याप्त; विनाशम् – नाश; अव्ययस्य – अविनाशी का; अस्य – इस; न कश्र्चित् – कोई भी नहीं; कर्तुम् – करने के लिए; अर्हति – समर्थ है |
जो सारे शरीर में व्याप्त है उसे ही अविनाशी समझो | उस अव्यय आत्मा को नष्ट करने में कोई भी समर्थ नहीं है |
*
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः |
अनाशिनोSप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत || १८ ||
अन्त-वन्त – नाशवान;इमे – ये सब; देहाः – भौतिक शरीर; नित्यस्य – नित्य स्वरूप; उक्ताः – कहे जाते हैं; शरिरिणः – देहधारी जीव का; अनाशिनः – कभी नाश न होने वाला; अप्रमेयस्य – न मापा जा सकने योग्य; तस्मात् – अतः; युध्यस्व – युद्ध करो; भारत – हे भरतवंशी |
अविनाशी, अप्रमेय तथा शाश्र्वत जीव के भौतिक शरीर का अन्त अवश्यम्भावी है | अतः हे भारतवंशी! युद्ध करो |
*
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्र्चैनं मन्यते हतम् |
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते || १९ ||
यः – जो; एनम् – इसको; वेत्ति – जानता है; हन्तारम् – मारने वाला; यः – जो; च – भी; एनम् – इसे; मन्यते – मानता है; हतम् – मरा हुआ; उभौ – दोनों; तौ – वे; न – कभी नहीं; विजानीतः – जानते है; न – कभी नहीं; अयम् – यह; हन्ति – मारता है; न – नहीं; हन्यते – मारा जाता है |
जो इस जीवात्मा को मारने वाला समझता है तथा जो इसे मरा हुआ समझता है, वे दोनों ही अज्ञानी हैं, क्योंकि आत्मा न तो मरता है और न मारा जाता है |
*
न जायते म्रियते वा कदाचि- न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः |
अजो नित्यः शाश्र्वतोSयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे || २० ||
न – कभी नहीं; जायते – जन्मता है; म्रियते – मरता है; कदाचित् – कभी भी (भूत, वर्तमान या भविष्य); न – कभी नहीं; अयम् – यह; भूत्वा – होकर; भविता – होने वाला; वा – अथवा; न – नहीं; भूयः – अथवा, पुनः होने वाला है; अजः – अजन्मा; नित्य – नित्य; शाश्र्वत – स्थायी; अयम् – यह; पुराणः – सबसे प्राचीन; न – नहीं; हन्यते – मारा जाता है; हन्यमाने – मारा जाकर; शरीरे – शरीर में;
आत्मा के लिए किसी भी काल में न तो जन्म है न मृत्यु | वह न तो कभी जन्मा है, न जन्म लेता है और न जन्म लेगा | वह अजन्मा, नित्य, शाश्र्वत तथा पुरातन है | शरीर के मारे जाने पर वह मारा नहीं जाता |
*
वेदा विनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् || २१ ||
वेद – जानता है; अविनाशिनम् – अविनाशी को; नित्यम् – शाश्र्वत; यः – जो; एनम् – इस (आत्मा); अजम् – अजन्मा; अव्ययम् – निर्विकार; कथम् – कैसे; सः – वह; पुरुषः – पुरुष; पार्थ – हे पार्थ (अर्जुन); कम् – किसको; घातयति – मरवाता है; हन्ति – मारता है; कम् – किसको |
हे पार्थ! जो व्यक्ति यह जानता है कि आत्मा अविनाशी, अजन्मा, शाश्र्वत तथा अव्यय है, वह भला किसी को कैसे मार सकता है या मरवा सकता है ?
*
वांसासि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोSपराणि |
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा - न्यन्यानि संयाति नवानि देहि || २२ ||
वासांसि – वस्त्रों को; जीर्णानि – पुराने तथा फटे; यथा – जिस प्रकार; विहाय – त्याग कर; नवानि – नए वस्त्र; गृह्णाति – ग्रहण करता है; नरः – मनुष्य; अपराणि – अन्य; तथा – उसी प्रकार; शरीराणि – शरीरों को; विहाय – त्याग कर; जीर्णानि – वृद्ध तथा व्यर्थ; अन्यानि – भिन्न; संयाति – स्वीकार करता है; नवानि – नये; देही – देहधारी आत्मा |
जिस प्रकार मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्याग कर नए वस्त्र धारण करता है, उसी प्रकार आत्मा पुराने तथा व्यर्थ के शरीरों को त्याग कर नवीन भौतिक शरीर धारण करता है |
*
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः || २३ ||
न – कभी नहीं; एनम् – इस आत्मा को; छिन्दन्ति – खण्ड-खण्ड कर सकते हैं; शस्त्राणि – हथियार; न – कभी नहीं; एनम् – इस आत्मा को; दहति – जला सकता है; पावकः – अग्नि; न – कभी नहीं; च – भी; एनम् – इस आत्मा को; क्लेदयन्ति – भिगो सकता है; आपः – जल; न – कभी नहीं; शोषयति – सुखा सकता है; मारुतः – वायु |
यह आत्मा न तो कभी किसी शस्त्र द्वारा खण्ड-खण्ड किया जा सकता है, न अग्नि द्वारा जलाया जा सकता है, न जल द्वारा भिगोया या वायु द्वारा सुखाया जा सकता है |
*
अच्छेद्योSयमदाह्योSयमक्लेद्योSशोष्य एव च |
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोSयं सनातनः || २४ ||
अच्छेद्यः – न टूटने वाला; अयम् – यह आत्मा; अदाह्यः – न जलाया जा सकने वाला; अयम् – यह आत्मा; अक्लेद्यः – अघुलनशील; अशोष्यः – न सुखाया जा सकने वाला; एव – निश्चय ही; च – तथा; नित्यः – शाश्र्वत; सर्व-गतः – सर्वव्यापी; स्थाणुः – अपरिवर्तनीय,अविकारी; अचलः – जड़; अयम् – यह आत्मा; सनातनः – सदैव एक सा;
यह आत्मा अखंडित तथा अघुलनशील है | इसे न तो जलाया जा सकता है, न ही सुखाया जा सकता है | यह शाश्र्वत, सर्वव्यापी, अविकारी, स्थिर तथा सदैव एक सा रहने वाला है |
*
अव्यक्तोSयमचिन्त्योSयमविकार्योSयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि || २५ ||
अव्यक्तः – अदृश्य; अयम् – यह आत्मा; अचिन्त्यः – अकल्पनीय; अयम् – यह आत्मा; अविकार्यः – अपरिवर्तित; अयम् – यह आत्मा; उच्यते – कहलाता है; तस्मात् – अतः; एवम् – इस प्रकार; विदित्वा – अच्छी तरह जानकर; एनम् – इस आत्मा के विषयमें; न – नहीं; अनुशोचितुम् – शोक करने के लिए; अर्हसि – योग्य हो |
यह आत्मा अव्यक्त, अकल्पनीय तथा अपरिवर्तनीय कहा जाता है | यह जानकार तुम्हें शरीर के लिए शोक नहीं करना चाहिए |
*
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि || २६ ||
अथ – यदि, फिर भी; च – भी; एनम् – इस आत्मा को; नित्य-जातम् – उत्पन्न होने वाला; नित्यम् – सदैव के लिए; व – अथवा; मन्यसे – तुम ऐसा सोचते हो; मृतम् – मृत; तथा अपि – फिर भी; तवम् – तुम; महा-बाहो – हे शूरवीर; न – कभी नहीं; एनम् – आत्मा के विषय में; शोचितुम् – शोक करने के लिए; अर्हसि – योग्य हो;
किन्तु यदि तुम यह सोचते हो कि आत्मा (अथवा जीवन का लक्षण) सदा जन्म लेता है तथा सदा मरता है तो भी हे महाबाहु! तुम्हारे शोक करने का कोई कारण नहीं है |
*
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युध्रुवं जन्म मृतस्य च |
तस्मादपरिहार्येSर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि || २७ ||
जातस्य – जन्म लेने वाले की; हि – निश्चय ही; ध्रुवः – तथ्य है; मृत्युः – मृत्यु; ध्रुवम् – यह भी तथ्य है; जन्म – जन्म; मृतस्य – मृत प्राणी का; च – भी; तस्मात् – अतः; अपरिहार्ये – जिससे बचा न जा सके, उसका; अर्थे – के विषय में; न – नहीं; त्वम् – तुम; शोचितुम् – शोक करने के लिए; अर्हसि – योग्य हो |
जिसने जन्म लिया है उसकी मृत्यु निश्चित है और मृत्यु के पश्चात् पुनर्जन्म भी निश्चित है | अतः अपने अपरिहार्य कर्तव्यपालन में तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए |
*
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना || २८ ||
अव्यक्त-आदीनि – प्रारम्भ में अप्रकट; भूतानि – सारे प्राणी; व्यक्त – प्रकट; मध्यानि – मध्य में; भारत – हे भरतवंशी; अव्यक्त – अप्रकट; निधनानि – विनाश होने पर; एव – इस तरह से; तत्र – अतः; का – क्या; परिदेवना – शोक |
सारे जीव प्रारम्भ में अव्यक्त रहते हैं, मध्य अवस्था में व्यक्त होते हैं और विनष्ट होने पर पुनः अव्यक्त हो जाते हैं | अतः शोक करने की क्या आवश्यकता है?
*
आश्र्चर्यवत्पश्यति कश्र्चिदेन- माश्र्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः |
आश्र्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्र्चित् || २९ ||
आश्र्चर्यवत् – आश्र्चर्य की तरह; पश्यति – देखता है; कश्र्चित – कोई; एनम् – इस आत्मा को; आश्र्चर्यवत् – आश्र्चर्य की तरह; वदति – कहता है; तथा – जिस प्रकार; एव – निश्चय ही; च – भी; अन्यः – दूसरा; आश्र्चर्यवत् – आश्र्चर्य से; च – और; एनम् – इस आत्मा को; अन्यः – दूसरा; शृणोति – सुनता है; श्रुत्वा – सुनकर; अपि – भी; एनम् – इस आत्मा को; वेड – जानता है; न – कभी नहीं; च – तथा; एव – निश्चय ही; कश्र्चित् – कोई |
कोई आत्मा को आश्चर्य से देखता है, कोई इसे आश्चर्य की तरह बताता है तथा कोई इसे आश्चर्य की तरह सुनता है, किन्तु कोई-कोई इसके विषय में सुनकर भी कुछ नहीं समझ पाते |
*
देही नित्यमवध्योSयं देहे सर्वस्य भारत |
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि || ३० ||
देही - भौतिक शरीर का स्वामी; नित्यम् - शाश्र्वत; अवध्यः - मारा नहीं जा सकता; अयम् - यह आत्मा; देहे - शरीर में; सर्वस्य - हर एक के भारत - हे भारतवंशी; तस्मात् - अतः; सर्वाणि - समस्त; भूतानि - जीवों (जन्म लेने वालों) को ; न - कभी नहीं; त्वम् - तुम; शोचितुम् - शोक करने के लिए; अर्हसि - योग्य हो ।
हे भारतवंशी! शरीर में रहने वाले (देही) का कभी भी वध नहीं किया जा सकता । अतः तुम्हें किसी भी जीव के लिए शोक करने की आवश्यकता नहीं है ।
*
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयो न्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते || ३१ ||
स्व-धर्मम् – अपने धर्म को; अपि – भी; च – निस्सन्देह; अवेक्ष्य – विचार करके; न – कभी नहीं; विकम्पितुम् – संकोच करने के लिए; अर्हसि – तुम योग्य हो; धर्म्यात् – धर्म के लिए; हि – निस्सन्देह; युद्धात् – युद्ध करने की अपेक्षा; श्रेयः – श्रेष्ठ साधन; अन्यत् – कोई दूसरा; क्षत्रियस्य – क्षत्रिय का; न – नहीं; विद्यते – है |
क्षत्रिय होने के नाते अपने विशिष्ट धर्म का विचार करते हुए तुम्हें जानना चाहिए कि धर्म के लिए युद्ध करने से बढ़ कर तुम्हारे लिए अन्य कोई कार्य नहीं है | अतः तुम्हें संकोच करने की कोई आवश्यकता नहीं है |
*
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् || ३२ ||
यदृच्छया – अपने आप; च – भी; उपपन्नम् – प्राप्त हुए; स्वर्ग – स्वर्गलोक का; द्वारम् – दरवाजा; अपावृतम् – खुला हुआ; सुखिनः – अत्यन्त सुखी; क्षत्रियाः – राजपरिवार के सदस्य; पार्थ – हे पृथापुत्र; लभन्ते – प्राप्त करते हैं; युद्धम् – युद्ध को; ईदृशम् – इस तरह |
हे पार्थ! वे क्षत्रिय सुखी हैं जिन्हें ऐसे युद्ध के अवसर अपने आप प्राप्त होते हैं जिससे उनके लिए स्वर्गलोक के द्वार खुल जाते हैं |
*
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि |
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि || ३३ ||
अथ – अतः; चेत् – यदि; त्वम् – तुम; इमम् – इस; धर्म्यम् – धर्म रूपी; संग्रामम् – युद्ध को; न – नहीं; करिष्यसि – करोगे; ततः – तब; स्व-धर्मम् – अपने धर्म को; कीर्तिम् – यश को; च – भी; हित्वा – खोकर; पापम् – पापपूर्ण फल को; अवाप्स्यसि – प्राप्त करोगे |
किन्तु यदि तुम युद्ध करने के स्वधर्म को सम्पन्न नहीं करते तो तुम्हें निश्चित रूप से अपने कर्तव्य की अपेक्षा करने का पाप लगेगा और तुम योद्धा के रूप में भी अपना यश खो दोगे |
*
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेSव्ययाम् |
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते || ३४ ||
अकीर्तिम् – अपयश; च – भी; अपि – इसके अतिरिक्त; भूतानि – सभी लोग; कथयिष्यन्ति – कहेंगे; ते – तुम्हारे; अव्ययाम् – अपयश, अपकीर्ति; मरणात् – मृत्यु से भी; अतिरिच्यते – अधिक होती है |
लोग सदैव तुम्हारे अपयश का वर्णन करेंगे और सम्मानित व्यक्ति के लिए अपयश तो मृत्यु से भी बढ़कर है |
*
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः |
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् || ३५ ||
भयात् – भय से; रणात् – युद्धभूमि से; उपरतम् – विमुख; मंस्यन्ते – मानेंगे; त्वाम् – तुमको; महारथाः – बड़े-बड़े योद्धा; येषाम् – जिनके लिए; च – भी; त्वम् – तुम; बहु-मतः – अत्यन्त सम्मानित; भूत्वा – हो कर; यास्यसि – जाओगे; लाघवान् – तुच्छता को |
जिन-जिन महाँ योद्धाओं ने तुम्हारे नाम तथा यश को सम्मान दिया है वे सोचेंगे कि तुमने डर के मारे युद्धभूमि छोड़ दी है और इस तरह वे तुम्हें तुच्छ मानेंगे |
*
अवाच्यवादांश्र्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः |
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् || ३६ ||
अवाच्य – कटु; वादान् – मिथ्या शब्द; च – भी; बहून् – अनेक; वदिष्यन्ति – कहेंगे; तव – तुम्हारे; अहिताः – शत्रु; निन्दन्तः – निन्दा करते हुए; तव – तुम्हारी; सामर्थ्यम् – सामर्थ्य को; ततः – अपेक्षा; दुःख-तरम् – अधिक दुखदायी; नु – निस्सन्देह; किम् – और क्या है?
तुम्हारे शत्रु अनेक प्रकार के कटु शब्दों से तुम्हारा वर्णन करेंगे और तुम्हारी सामर्थ्य का उपहास करेंगे | तुम्हारे लिए इससे दुखदायी और क्या हो सकता है?
*
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्र्चयः || ३७ ||
हतः – मारा जा कर; वा – या तो; प्राप्स्यसि – प्राप्त करोगे; स्वर्गम् – स्वर्गलोक को; जित्वा – विजयी होकर; वा – अथवा; भोक्ष्यसे – भोगोगे; महीम् – पृथ्वी को; तस्मात् – अतः; उत्तिष्ठ – उठो; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; युद्धाय – लड़ने के लिए; कृत – दृढ; निश्र्चय – संकल्प से |
हे कुन्तीपुत्र! तुम यदि युद्ध में मारे जाओगे तो स्वर्ग प्राप्त करोगे या यदि तुम जीत जाओगे तो पृथ्वी के साम्राज्य का भोग करोगे | अतः दृढ़ संकल्प करके खड़े होओ और युद्ध करो |
*
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि || ३८ ||
सुख – सुख; दुःखे – तथा दुख में; समे – समभाव से; कृत्वा – करके; लाभ-अलाभौ – लाभ तथा हानि दोनों; जय-अजयौ – विजय तथा पराजय दोनों; ततः – तत्पश्चात्; युद्धाय – युद्ध करने के लिए; युज्यस्व – लगो (लड़ो); न – कभी नहीं; एवम् – इस तरह; पापम् – पाप; अवाप्स्यसि – प्राप्त करोगे |
तुम सुख या दुख, हानि या लाभ, विजय या पराजय का विचार किये बिना युद्ध के लिए युद्ध करो | ऐसा करने पर तुम्हें कोई पाप नहीं लगेगा |
*
एषा तेSभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु |
बुद्धया युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि || ३९ ||
एषा – यह सब; ते – तेरे लिए; अभिहिता – वर्णन किया गया; सांख्ये – वैश्लेषिक अध्ययन द्वारा; बुद्धिः – बुद्धि; योगे – निष्काम कर्म में; तु – लेकिन; इमाम् – इसे; शृणु – सुनो; बुद्धया – बुद्धि से; युक्तः – साथ-साथ, सहित; यया – जिससे; पार्थ – हे पृथापुत्र; कर्म-बन्धम् – कर्म के बन्धन से; प्रहास्यसि – मुक्त हो जाओगे |
यहाँ मैंने वैश्लेषिक अध्ययन (सांख्य) द्वारा इस ज्ञान का वर्णन किया है | अब निष्काम भाव से कर्म करना बता रहा हूँ, उसे सुनो! हे पृथापुत्र! तुम यदि ऐसे ज्ञान से कर्म करोगे तो तुम कर्मों के बन्धन से अपने को मुक्त कर सकते हो |
*
नेहाभिक्रमनाशोSस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् || ४० ||
न – नहीं; इह – इस योग में; अभिक्रम – प्रयत्न करने में; नाशः – हानि; अस्ति – है; प्रत्यवायः – ह्रास; न – कभी नहीं; विद्यते – है; सु-अल्पम् – थोडा; अपि – यद्यपि; धर्मस्य – धर्म का; त्रायते – मुक्त करना है; महतः – महान; भयात् – भय से |
इस प्रयास में न तो हानि होती है न ही ह्रास अपितु इस पथ पर की गई अल्प प्रगति भी महान भय से रक्षा कर सकती है |
*
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |
बहुशाखा ह्यनन्ताश्र्च बुद्धयो स व्यवसायिनाम् || ४१ ||
व्यवसाय-आत्मिका – कृष्णभावनामृत में स्थिर; बुद्धिः – बुद्धि; एका – एकमात्र; इह – इस संसार में; कुरु-नन्दन – हे कुरुओं के प्रिय; बहु-शाखाः – अनेक शाखाओं में विभक्त; हि – निस्सन्देह; अनन्ताः – असीम; च – भी; बुद्धयः – बुद्धि; अव्यवसायिनाम् – जो कृष्णभावनामृत में नहीं हैं उनकी |
जो इस मार्ग पर (चलते) हैं वे प्रयोजन में दृढ़ रहते हैं और उनका लक्ष्य भी एक होता है | हे कुरुनन्दन! जो दृढ़प्रतिज्ञ नहीं है उनकी बुद्धि अनेक शाखाओं में विभक्त रहती है |
*
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्र्चितः |
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः || ४२ ||
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्र्वर्यगतिं प्रति || ४३ ||
याम् इमाम् – ये सब; पुष्पिताम् – दिखावटी; वाचम् – शब्द; प्रवदन्ति – कहते हैं; अविपश्र्चितः – अल्पज्ञ व्यक्ति; वेद-वाद-रताः – वेदों के अनुयायी; पार्थ – हे पार्थ; न – कभी नहीं; अन्यत् – अन्य कुछ; अस्ति – है; इति – इस प्रकार; वादिनः – बोलनेवाले; काम-आत्मनः – इन्द्रियतृप्ति के इच्छुक; स्वर्ग-पराः – स्वर्ग प्राप्ति के इच्छुक; जन्म-कर्म-फल-प्रदाम् – उत्तम जन्म तथा अन्य सकाम कर्मफल प्रदान करने वाला; क्रिया-विशेष – भड़कीले उत्सव; बहुलाम् – विविध; भोग – इन्द्रियतृप्ति; ऐश्र्वर्य – तथा ऐश्र्वर्य; गतिम् – प्रगति; प्रति – की ओर |
अल्पज्ञानी मनुष्य वेदों के उन अलंकारिक शब्दों के प्रति अत्यधिक आसक्त रहते हैं, जो स्वर्ग की प्राप्ति, अच्छे जन्म, शक्ति इत्यादि के लिए विविध सकाम कर्म करने की संस्तुति करते हैं | इन्द्रियतृप्ति तथा ऐश्र्वर्यमय जीवन की अभिलाषा के कारण वे कहते हैं कि इससे बढ़कर और कुछ नहीं है |
*
भोगैश्र्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते || ४४ ||
भोग – भौतिक भोग; ऐश्र्वर्य – तथा ऐश्र्वर्य के प्रति; प्रसक्तानाम् – आसक्तों के लिए; तया – ऐसी वस्तुओं से; अपहृत-चेत्साम् – मोह्ग्रसित चित्त वाले; व्यवसाय-आत्मिकाः – दृढ़ निश्चय वाली; बुद्धिः – भगवान् की भक्ति; समाधौ – नियन्त्रित मन में; न – कभी नहीं; विधीयते – घटित होती है |
जो लोग इन्द्रियभोग तथा भौतिक ऐश्र्वर्य के प्रति अत्यधिक आसक्त होने से ऐसी वस्तुओं से मोहग्रस्त हो जाते हैं, उनके मनों में भगवान् के प्रति भक्ति का दृढ़ निश्चय नहीं होता |
*
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् || ४५ ||
त्रै-गुण्य – प्राकृतिक तीनों गुणों से सम्बन्धित; विषयाः – विषयों में; वेदाः – वैदिक साहित्य; निस्त्रै-गुण्यः – प्रकृति के तीनों गुणों से परे; भव – होओ; अर्जुन – हे अर्जुन ; निर्द्वन्द्वः – द्वैतभाव से मुक्त;नित्य-सत्त्व-स्थः – नित्य शुद्धसत्त्व में स्थित; निर्योग-क्षेमः – लाभ तथा रक्षा के भावों से मुक्त; आत्म-वान् – आत्मा में स्थित |
वेदों में मुख्यतया प्रकृति के तीनों गुणों का वर्णन हुआ है | हे अर्जुन! इन तीनों गुणों से ऊपर उठो | समस्त द्वैतों और लाभ तथा सुरक्षा की सारी चिन्ताओं से मुक्त होकर आत्म-परायण बनो |
*
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके |
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः || ४६
यावान् – जितना सारा; अर्थः – प्रयोजन होता है; उद-पाने – जलकूप में; सर्वतः – सभी प्रकार से; सम्लुप्त-उदके – विशाल जलाशय में; तावान् – उसी तरह; सर्वेषु – समस्त; वेदेषु – वेदों में; ब्राह्मणस्य – परब्रह्म को जानने वाले का; विजानतः – पूर्ण ज्ञानी का |
एक छोटे से कूप का सारा कार्य एक विशाल जलाशय से तुरन्त पूरा हो जाता है | इसी प्रकार वेदों के आन्तरिक तात्पर्य जानने वाले को उनके सारे प्रयोजन सिद्ध हो जाते हैं |
*
कर्मण्यवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोSस्त्वकर्मणि || ४७ ||
कर्मणि – कर्म करने में; एव – निश्चय ही; अधिकारः – अधिकार; ते – तुम्हारा; मा – कभी नहीं; फलेषु – (कर्म) फलों में; कदाचन – कदापि; मा – कभी नहीं; कर्म-फल – कर्म का फल; हेतुः – कारण; भूः – होओ; मा – कभी नहीं; ते – तुम्हारी; सङ्गः- आसक्ति; अस्तु – हो; अकर्मणि – कर्म न करने में |
तुम्हें अपने कर्म (कर्तव्य) करने का अधिकार है, किन्तु कर्म के फलों के तुम अधिकारी नहीं हो | तुम न तो कभी अपने आपको अपने कर्मों के फलों का कारण मानो, न ही कर्म न करने में कभी आसक्त होओ |
*
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |
सिद्धयसिद्धयोः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते || ४८ ||
योगस्थः – समभाव होकर; कुरु – करो; कर्माणि – अपने कर्म; सङ्गं – आसक्ति को; त्यक्त्वा – त्याग कर; धनञ्जय – हे अर्जुन; सिद्धि-असिद्धयोः – सफलता तथा विफलता में; समः – समभाव; भूत्वा – होकर; समत्वम् – समता; योगः – योग; उच्यते – कहा जाता है |
हे अर्जुन! जय अथवा पराजय की समस्त आसक्ति त्याग कर समभाव से अपना कर्म करो | ऐसी समता योग कहलाती है |
*
दुरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धञ्जय
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः || ४९ ||
दूरेण – दूर से ही त्याग दो; हि – निश्चय ही; अवरम् – गर्हित, निन्दनीय; कर्म – कर्म; बुद्धि-योगात् – कृष्णभावनामृत के बल पर; धनञ्जय – हे सम्पत्ति को जीतने वाले; बुद्धौ – ऐसी चेतना में; शरणम् – पूर्ण समर्पण, आश्रयः; अन्विच्छ – प्रयत्न करो; कृपणा – कंजूस व्यक्ति; फल-हेतवः – सकाम कर्म की अभिलाषा वाले |
हे धनंजय! भक्ति के द्वारा समस्त गर्हित कर्मों से दूर रहो और उसी भाव से भगवान् की शरण करो | जो व्यक्ति अपने सकाम कर्म-फलों को भोगना चाहते हैं, वे कृपण हैं |
*
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योग: कर्मसु कौशलम् ॥ ५०॥
बुद्धि-युक्त:--भक्ति में लगा रहने वाला; जहाति--मुक्त हो सकता है; इहह--इस जीवन
में; उभे--दोनों; सुकृत-दुष्कृते--अच्छे तथा बुरे फल; तस्मात्ू--अत:; योगाय--भक्ति
के लिए; युज्यस्व--इस तरह लग जाओ; योग:--कृष्णभावनामृत; कर्मसु--समस्त
कार्यों में; कौशलम्--कुशलता, कला।.
भक्ति में संलग्न मनुष्य इस जीवन में ही अच्छे तथा बुरे कार्यों
से अपने को मुक्त कर लेता है। अत: योग के लिए प्रयत्त करो
क्योंकि सारा कार्य-कौशल यही है।
*
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् || ५१ ||
कर्म-जम् – सकाम कर्मों के कारण; बुद्धि-युक्ताः – भक्ति में लगे; हि – निश्चय ही; फलम् – फल; त्यक्त्वा – त्याग कर; मनीषिणः – बड़े-बड़े ऋषि मुनि या भक्तगण; जन्म-बन्ध – जन्म तथा मृत्यु के बन्धन से; विनिर्मुक्ताः – मुक्त; पदम् – पद पर; गच्छन्ति – पहुँचते हैं; अनामयम् – बिना कष्ट के |
इस तरह भगवद्भक्ति में लगे रहकर बड़े-बड़े ऋषि, मुनि अथवा भक्तगण अपने आपको इस भौतिक संसार में कर्म के फलों से मुक्त कर लेते हैं | इस प्रकार वे जन्म-मृत्यु के चक्र से छूट जाते हैं और भगवान् के पास जाकर उस अवस्था को प्राप्त करते हैं, जो समस्त दुखों से परे है |
*
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च || ५२ ||
यदा – जब; ते – तुम्हारा; मोह – मोह के; कलिलम् – घने जंगल को; बुद्धिः – बुद्धिमय दिव्य सेवा; वयतितरिष्यति – पार कर जाति है; तदा – उस समय; गन्ता असि – तुम जाओगे; निर्वेदम् – विरक्ति को; श्रोतव्यस्य – सुनने योग्य के प्रति; श्रुतस्य – सुने हुए का; च – भी |
जब तुम्हारी बुद्धि मोह रूपी सघन वन को पार कर जायेगी तो तुम सुने हुए तथा सुनने योग्य सब के प्रति अन्यमनस्क हो जाओगे |
*
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्र्चला |
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि || ५३ ||
श्रुति – वैदिक ज्ञान के; विप्रतिपन्ना – कर्मफलों से प्रभावित हुए बिना; ते – तुम्हारा; यदा – जब; स्थास्यति – स्थिर हो जाएगा; निश्र्चला – एकनिष्ठ; समाधौ – दिव्य चेतना या कृष्णभावनामृत में; अचला – स्थिर; बुद्धिः – बुद्धि; तदा – तब; योगम् – आत्म-साक्षात्कार; अवाप्स्यसि – तुम प्राप्त करोगे |
जब तुम्हारा मन वेदों की अलंकारमयी भाषा से विचलित न हो और वह आत्म-साक्षात्कार की समाधि में स्थिर हो जाय, तब तुम्हें दिव्य चेतना प्राप्त हो जायेगी |
*
अर्जुन उवाच
स्थित प्रज्ञस्य का भाषा समाधि स्थस्य केशव |
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || ५४ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; स्थित-प्रज्ञस्य – कृष्णभावनामृत में स्थिर हुए व्यक्ति की; का – क्या; भाषा – भाषा; समाधि-स्थस्य – समाधि में स्थित पुरुष का; केशव – हे कृष्ण; स्थित-धीः – कृष्णभावना में स्थिर व्यक्ति; किम् – क्या; प्रभाषेत – बोलता है; किम् – कैसे; आसीत – रहता है; व्रजेत – चलता है; किम् – कैसे |
अर्जुन ने कहा – हे कृष्ण! अध्यात्म में लीन चेतना वाले व्यक्ति (स्थितप्रज्ञ) के क्या लक्षण हैं? वह कैसे बोलता है तथा उसकी भाषा क्या है? वह किस तरह बैठता और चलता है?
*
श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते || ५५ ||
श्रीभगवान् उवाच - श्रीभगवान् ने कहा; प्रजहाति – त्यागता है; यदा – जब; कामान् – इन्द्रियतृप्ति की इच्छाएँ; सर्वान् – सभी प्रकार की; पार्थ – हे पृथापुत्र; मनः गतान् – मनोरथ का; आत्मनि – आत्मा की शुद्ध अवस्था में; एव – निश्चय ही; आत्मना – विशुद्ध मन से; तुष्टः – सन्तुष्ट, प्रसन्न; स्थित-प्रज्ञः – अध्यात्म में स्थित; तदा – उस समय; उच्यते – कहा जाता है |
श्रीभगवान् ने कहा – हे पार्थ! जब मनुष्य मनोधर्म से उत्पन्न होने वाली इन्द्रियतृप्ति की समस्त कामनाओं का परित्याग कर देता है और जब इस तरह से विशुद्ध हुआ उसका मन आत्मा में सन्तोष प्राप्त करता है तो वह विशुद्ध दिव्य चेतना को प्राप्त (स्थितप्रज्ञ) कहा जाता है |
*
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः |
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते || ५६ ||
दुःखेषु – तीनों तापों में; अनुद्विग्न-मनाः – मन में विचलित हुए बिना; सुखेषु – सुख में; विगत-स्पृहः – रुचिरहित होने; वीत – मुक्त; राग – आसक्ति; क्रोधः – तथा क्रोध से; स्थित-धीः – स्थिर मन वाला; मुनिः – मुनि; उच्यते – कहलाता है |
जो त्रय तापों के होने पर भी मन में विचलित नहीं होता अथवा सुख में प्रसन्न नहीं होता और जो आसक्ति, भय तथा क्रोध से मुक्त है, वह स्थिर मन वाला मुनि कहलाता है |
*
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य श्रुभाश्रुभम् |
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || ५७ ||
यः – जो; सर्वत्र – सभी जगह; अनभिस्नेहः – स्नेहशून्य; तत् – उस; प्राप्य – प्राप्त करके; शुभ – अच्छा; अशुभम् – बुरा; न – कभी नहीं; अभिनन्दति – प्रशंसा करता है; न – कभी नहीं; द्वेष्टि – द्वेष करता है; तस्य – उसका; प्रज्ञा – पूर्ण ज्ञान; प्रतिष्ठिता – अचल |
इस भौतिक जगत् में जो व्यक्ति न तो शुभ की प्राप्ति से हर्षित होता है और न अशुभ के प्राप्त होने पर उससे घृणा करता है, वह पूर्ण ज्ञान में स्थिर होता है |
*
यदा संहरते चायं कुर्मोSङ्गानीव सर्वशः |
इन्द्रियानीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || ५८ ||
यदा – जब; संहरते – समेत लेता है; च – भी; अयम् – यह; कूर्मः – कछुवा; अ गानि – अंग; इव – सदृश; सर्वशः – एकसाथ; इन्द्रियाणि – इन्द्रियाँ; इन्द्रिय-अर्थेभ्यः – इन्द्रियविषयों से; तस्य – उसकी; प्रज्ञा – चेतना; प्रतिष्ठिता – स्थिर |
जिस प्रकार कछुवा अपने अंगो को संकुचित करके खोल के भीतर कर लेता है, उसी तरह जो मनुष्य अपनी इन्द्रियों को इन्द्रियविषयों से खीँच लेता है, वह पूर्ण चेतना में दृढ़तापूर्वक स्थिर होता है |
*
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः |
रसवर्जं रसोSप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते || ५९ ||
विषयाः – इन्द्रियभोग की वस्तुएँ; विनिवर्तन्ते – दूर रहने के लिए अभ्यास की जाति हैं; निराहारस्य – निषेधात्मक प्रतिबन्धों से; देहिनः – देहवान जीव के लिए; रस-वर्जम् – स्वाद का त्याग करता है; रसः – भोगेच्छा; अपि – यद्यपि है; अस्य – उसका; परम् – अत्यन्त उत्कृष्ट वस्तुएँ; दृष्ट्वा – अनुभव होने पर; निवर्तते – वह समाप्त हो जाता है |
देहधारी जीव इन्द्रियभोग से भले ही निवृत्त हो जाय पर उसमें इन्द्रियभोगों की इच्छा बनी रहती है | लेकिन उत्तम रस के अनुभव होने से ऐसे कार्यों को बंद करने पर वह भक्ति में स्थिर हो जाता है |
*
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्र्चितः |
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः || ६० ||
यततः – प्रयत्न करते हुए; हि – निश्चय ही; अपि – के बावजूद; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; पुरुषस्य – मनुष्य की; विपश्र्चितः – विवेक से युक्त; इन्द्रियाणि – इन्द्रियाँ; प्रमाथीनि – उत्तेजित; हरन्ति – फेंकती हैं; प्रसभम् – बल से; मनः – मन को |
हे अर्जुन! इन्द्रियाँ इतनी प्रबल तथा वेगवान हैं कि वे उस विवेकी पुरुष के मन को भी बलपूर्वक हर लेती हैं, जो उन्हें वश में करने का प्रयत्न करता है |
*
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः |
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || ६१ ||
तानि – उन इन्द्रियों को; सर्वाणि – समस्त; संयम्य – वश में करके; युक्तः – लगा हुआ; आसीत – स्थित होना; मत्-परः – मुझमें; वशे – पूर्णतया वश में; हि – निश्चय ही; यस्य – जिसकी; इन्द्रियाणि – इन्द्रियाँ; तस्य – उसकी; प्रज्ञा – चेतना; प्रतिष्ठिता – स्थिर |
जो इन्द्रियों को पूर्णतया वश में रखते हुए इन्द्रिय-संयमन करता है और अपनी चेतना को मुझमें स्थिर कर देता है, वह मनुष्य स्थिरबुद्धि कहलाता है |
*
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोSभिजायते || ६२ ||
ध्यायतः – चिन्तन करते हुए; विषयान् – इन्द्रिय विषयों को; पुंसः – मनुष्य की; सङ्गः – आसक्ति; तेषु – उन इन्द्रिय विषयों में; उपजायते – विकसित होती है; सङ्गात् – आसक्ति से; सञ्जायते – विकसित होती है; कामः – इच्छा; कामात् – काम से; क्रोधः – क्रोध; अभिजायते – प्रकट होता है |
इन्द्रियाविषयों का चिन्तन करते हुए मनुष्य की उनमें आसक्ति उत्पन्न हो जाति है और ऐसी आसक्ति से काम उत्पन्न होता है और फिर काम से क्रोध प्रकट होता है |
*
रोधाद्धवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: ।
स्मृतिभ्रंशाद्दुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ ६३॥
क्रोधात्-क्रोध से; भवति--होता है; सम्मोह: --पूर्ण मोह; सम्मोहात्ू--मोह से;
स्मृति--स्मरणशक्ति का; विभ्रम: --मोह; स्मृति-भ्रंशात्--स्मृति के मोह से; बुद्धि
नाश:--बुद्धि का विनाश; बुद्ि-नाशातू--तथा बुद्धिनाश से; प्रणश्यति--अध:पतन
होता है
क्रोध से पूर्ण मोह उत्पन्न होता है और मोह से स्मरणशक्ति का
विभ्रम हो जाता है। जब स्मरणशक्ति भ्रमित हो जाती है, तो
बुद्धि नष्ट हो जाती है और बुद्धि नष्ट होने पर मनुष्य भव-कूप
में पुनः गिर जाता है।
*
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्र्चरन् |
आत्मवश्यैर्वि धेयात्माप्रसादधिगच्छति || ६४ ||
राग – आसक्ति; द्वेष – तथा वैराग्य से; विमुक्तैः – मुक्त रहने वाले से; तु – लेकिन; विषयान् – इन्द्रियविषयों को; इन्द्रियैः – इन्द्रियों के द्वारा; चरन् – भोगता हुआ; आत्म-वश्यैः – अपने वश में; विधेय-आत्मा – नियमित स्वाधीनता पालक; प्रसादम् – भगवत्कृपा को; अधिगच्छति – प्राप्त करता है |
किन्तु समस्त राग तथा द्वेष से मुक्त एवं अपनी इन्द्रियों को संयम द्वारा वश में करने में समर्थ व्यक्ति भगवान् की पूर्ण कृपा प्राप्त कर सकता है |
*
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते |
प्रसन्नचेतसो ह्याश्रु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते || ६५ ||
प्रसादे – भगवान् की अहैतुकी कृपा प्राप्त होने पर; सर्व – सभी; दुःखानाम् – भौतिक दुखों का; हानिः – क्षय, नाश; अस्य – उसके; उपजायते – होता है; प्रसन्न-चेतसः – प्रसन्नचित्त वाले की; हि – निश्चय ही; आशु – तुरन्त; बुद्धिः – बुद्धि; परि – पर्याप्त; अवतिष्ठते – स्थिर हो जाती है |
इस प्रकार कृष्णभावनामृत में तुष्ट व्यक्ति के लिए संसार के तीनों ताप नष्ट हो जाते हैं और ऐसी तुष्ट चेतना होने पर उसकी बुद्धि शीघ्र ही स्थिर हो जाती है |
*
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् || ६६ ||
न अस्ति – नहीं हो सकती; बुद्धिः – दिव्य बुद्धि; अयुक्तस्य – कृष्णभावना से सम्बन्धित न रहने वाले में; न – नहीं; अयुक्तस्य – कृष्णभावना से शून्य पुरुष का; भावना – स्थिर चित्त (सुख में); न – नहीं; च – तथा; अभावयतः – जो स्थिर नहीं है उसके; शान्तिः – शान्ति; अशान्तस्य – अशान्त का; कुतः – कहाँ है; सुखम् – सुख |
जो कृष्णभावनामृत में परमेश्र्वर से सम्बन्धित नहीं है उसकी न तो बुद्धि दिव्य होती है और न ही मन स्थिर होता है जिसके बिना शान्ति की कोई सम्भावना नहीं है | शान्ति के बिना सुख हो भी कैसे सकता है?
*
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोSनुविधीयते |
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || ६७ ||
इन्द्रियाणाम् – इन्द्रियों के; हि – निश्चय ही; चरताम् – विचरण करते हुए; यत् – जिसके साथ; मनः – मन; अनुविधीयते – निरन्तर लगा रहता है; तत् – वह; अस्य – इसकी; हरति – हर लेती है; प्रज्ञाम् – बुद्धि को; वायुः – वायु; नावम् – नाव को; इव – जैसे; अभ्यसि – जल में |
जिस प्रकार पानी में तैरती नाव को प्रचण्ड वायु दूर बहा ले जाती है उसी प्रकार विचरणशील इन्द्रियों में से कोई एक जिस पर मन निरन्तर लगा रहता है, मनुष्य की बुद्धि को हर लेती है |
*
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः |
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || ६८ ||
तस्मात् – अतः; यस्य – जिसकी; महा-बाहो – हे महाबाहु; निगृहीतानि – इस तरह वशिभूत; सर्वशः – सब प्रकार से; इन्द्रियाणि – इन्द्रियों; इन्द्रिय-अर्थेभ्यः – इन्द्रियविषयों से; तस्य – उसकी; प्रज्ञ – बुद्धि; प्रतिष्ठिता – स्थिर |
अतः हे महाबाहु! जिस पुरुष की इन्द्रियाँ अपने-अपने विषयों से सब प्रकार से विरत होकर उसके वश में हैं, उसी की बुद्धि निस्सन्देह स्थिर है |
*
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जा ग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः || ६९ ||
या – जो; निशा – रात्रि है; सर्व – समस्त; भूतानाम् – जीवों की; तस्याम् – उसमें; जागर्ति – जागता रहता है; संयमी – आत्मसंयमी व्यक्ति; यस्याम् – जिसमें; जाग्रति – जागते हैं; भूतानि – सभी प्राणी; सा – वह; निशा – रात्रि; पश्यतः – आत्मनिरीक्षण करने वाले; मुनेः – मुनि के लिए |
जो सब जीवों के लिए रात्रि है, वह आत्मसंयमी के जागने का समय है और जो समस्त जीवों के जागने का समय है वह आत्मनिरीक्षक मुनि के लिए रात्रि है |
*
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् |
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी || ७० ||
आपूर्यमाणम् – नित्य परिपूर्ण; अचल-प्रतिष्ठम् – दृढ़ ता पूर्वक स्थित; समुद्र म् – समुद्र में; आपः – नदियाँ; प्रविशन्ति – प्रवेश करती हैं; यद्वतः – जिस प्रकार; तद्वतः – उसी प्रकार; कामाः – इच्छाएँ; यम् – जिसमें; प्रविशन्ति – प्रवेश करती हैं; सर्वे – सभी; सः – वह व्यक्ति; शान्तिम् – शान्ति; आप्नोति – प्राप्त करता है; न – नहीं; काम-कामी – इच्छाओं को पूरा करने का इच्छुक |
जो पुरुष समुद्र में निरन्तर प्रवेश करती रहने वाली नदियों के समान इच्छाओं के निरन्तर प्रवाह से विचलित नहीं होता और जो सदैव स्थिर रहता है, वही शान्ति प्राप्त कर सकता है, वह नहीं, जो ऐसी इच्छाओं को तुष्ट करने की चेष्ठा करता हो |
*
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्र्चरति निःस्पृहः |
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति || ७१ ||
विहाय – छोड़कर; कामान् – इन्द्रियतृप्ति की भौतिक इच्छाएँ; यः – जो; सर्वान् – समस्त; पुमान् – पुरुष; चरति – रहता है; निःस्पृहः – इच्छारहित; निर्ममः – ममतारहित; निरहङ्कार – अहंकारशून्य; सः – वह; शान्तिम् – पूर्ण शान्ति को; अधिगच्छति – प्राप्त होता है |
जिस व्यक्ति ने इन्द्रियतृप्ति की समस्त इच्छाओं का परित्याग कर दिया है, जो इच्छाओं से रहित रहता है और जिसने सारी ममता त्याग दी है तथा अहंकार से रहित है, वही वास्तविक शान्ति प्राप्त कर सकता है |
*
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वास्यामन्तकालेSपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति || ७२ ||
एषा – यह; ब्राह्मी – आध्यात्मिक; स्थितिः – स्थिति; पार्थ – हे पृथापुत्र; न – कभी नहीं; एनाम् – इसको; प्राप्य – प्राप्त करके; विमुह्यति – मोहित होता है; स्थित्वा – स्थित होकर; अस्याम् – इसमें; अन्त-काले – जीवन के अन्तिम समय में; अपि – भी; ब्रह्म-निर्वाणम् – भगवद्धाम को; ऋच्छति – प्राप्त होता है |
यह आध्यात्मिक तथा ईश्र्वरीय जीवन का पथ है, जिसे प्राप्त करके मनुष्य मोहित नहीं होता | यदि कोई जीवन के अन्तिम समय में भी इस तरह स्थित हो, तो वह भगवद्धाम को प्राप्त होता है |
*
अध्याय 3 - कर्मयोग
अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन |
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव || १ |
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; ज्यायसी – श्रेष्ठ; चेत् – यदि; कर्मणः – सकाम कर्म की अपेक्षा; ते – तुम्हारे द्वारा; मता – मानी जाति है; बुद्धिः – बुद्धि; जनार्दन – हे कृष्ण; तत् – अतः; किम् – क्यों फिर; कर्मणि – कर्म में; घोरे – भयंकर, हिंसात्मक; माम् – मुझको; नियोजयसि – नियुक्त करते हो; केशव – हे कृष्ण |
अर्जुन ने कहा – हे जनार्दन, हे केशव! यदि आप बुद्धि को सकाम कर्म से श्रेष्ठ समझते हैं तो फिर आप मुझे इस घोर युद्ध में क्यों लगाना चाहते हैं?
*
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे |
तदेकं वद निश्र्चित्य येन श्रेयोSहमाप्नुयाम् || २ ||
व्यामिश्रेण – अनेकार्थक; इव – मानो; वाक्येन – शब्दों से; बुद्धिम् – बुद्धि; मोहयसि – मोह रहे हो; इव – मानो; मे – मेरी; तत् – अतः; एकम् – एकमात्र; वाद – कहिये; निश्र्चित्य – निश्चय करके; येन – जिससे; श्रेयः – वास्तविक लाभ; अहम् – मैं; आप्नुयाम् – पा सकूँ |
आपके व्यामिश्रित (अनेकार्थक) उपदेशों से मेरी बुद्धि मोहित हो गई है | अतः कृपा करके निश्चयपूर्वक मुझे बतायें कि इनमें से मेरे लिए सर्वाधिक श्रेयस्कर क्या होगा?
*
श्रीभगवानुवाच
लोकेस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ |
ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् || ३ ||
श्री-भगवान् उवाच – श्रीभगवान ने कहा; लोके – संसार में; अस्मिन् – इस; द्वि-विधा – दो प्रकार की; निष्ठा – श्रद्धा; पुरा – पहले; प्रोक्ता – कही गई; मया – मेरे द्वारा; अनघ – हे निष्पाप; ज्ञान-योगेन – ज्ञानयोग के द्वारा; सांख्यानाम् – ज्ञानियों का; कर्म-योगेन – भक्तियोग के द्वारा; योगिनाम् – भक्तों का |
श्रीभगवान ने कहा – हे निष्पाप अर्जुन! मैं पहले ही बता चुका हूँ कि आत्म-साक्षात्कार का प्रयत्न करने वाले दो प्रकार के पुरुष होते हैं | कुछ इसे ज्ञानयोग द्वारा समझने का प्रयत्न करते हैं, तो कुछ भक्ति-मय सेवा के द्वारा |
*
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोSश्र्नुते |
न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति || ४ ||
न – नहीं; कर्मणाम् – नियत कर्मों के; अनाराम्भात् – न करने से; नैष्कर्म्यम् – कर्मबन्धन से मुक्ति को; पुरुषः – मनुष्य; अश्नुते – प्राप्त करता है; न – नहीं; च – भी; संन्यसनात् – त्याग से; एव – केवल; सिद्धिम् – सफलता; समधिगच्छति – प्राप्त करता है |
न तो कर्म से विमुख होकर कोई कर्मफल से छुटकारा पा सकता है और न केवल संन्यास से सिद्धि प्राप्त की जा सकती है |
*
न हि कश्र्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः || ५ ||
न – नहीं; हि – निश्चय ही; कश्र्चित् – कोई; क्षणम् – क्षणमात्र; अपि – भी; जातु – किसी काल में; तिष्ठति – रहता है; अकर्म-कृत् – बिना कुछ किये; कार्यते – करने के लिए बाध्य होता है; हि – निश्चय ही; अवशः – विवश होकर; कर्म – कर्म; सर्वः – समस्त; प्रकृति-जैः – प्रकृति के गुणों से उत्पन्न; गुणैः – गुणों के द्वारा |
रत्येक व्यक्ति को प्रकृति से अर्जित गुणों के अनुसार विवश होकर कर्म करना पड़ता है, अतः कोई भी क्षणभर के लिए भी बिना कर्म किये नहीं रह सकता |
*
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् |
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते || ६ ||
कर्म-इन्द्रियाणि – पाँचो कर्मेन्द्रियों को; संयम्य – वश में करके; यः – जो; आस्ते – रहता है; मनसा – मन से; स्मरन् – सोचता हुआ; इन्द्रिय-अर्थान् – दम्भी; सः – वह; उच्यते – कहलाता है |
जो कर्मेन्द्रियों को वश में तो करता है, किन्तु जिसका मन इन्द्रियविषयों का चिन्तन करता रहता है, वह निश्चित रूप से स्वयं को धोखा देता है और मिथ्याचारी कहलाता है |
*
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेSर्जुन |
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते || ७ ||
यः – जो; तु – लेकिन; इन्द्रियाणि – इन्द्रियों को; मनसा – मन के द्वारा; नियम्य – वश में करके; आरभते – प्रारम्भ करता है; अर्जुन – हे अर्जुन; कर्म-इन्द्रियैः – कर्मेन्द्रियों से; कर्म-योगम् – भक्ति; असक्तः – अनासक्त; सः – वह; विशिष्यते – श्रेष्ठ है |
दूसरी ओर यदि कोई निष्ठावान व्यक्ति अपने मन के द्वारा कर्मेन्द्रियों को वश में करने का प्रयत्न करता है और बिना किसी आसक्ति के कर्मयोग (कृष्णभावनामृत में) प्रारम्भ करता है, तो वह अति उत्कृष्ट है |
*
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः |
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्धयेदकर्मणः || ८ ||
नियतम् – नियत; कुरु – करो; कर्म – कर्तव्य; तवम् – तुम; कर्म – कर्म करना; ज्यायः – श्रेष्ठ; हि – निश्चय ही; अकर्मणः – काम न करने की अपेक्षा; शरीर – शरीर का; यात्रा – पालन, निर्वाह; अपि – भी; च – भी; ते – तुम्हारा; न – कभी नहीं; प्रसिद्धयेत् – सिद्ध होता; अकर्मणः – बिना काम के |
अपना नियत कर्म करो, क्योंकि कर्म न करने की अपेक्षा कर्म करना श्रेष्ठ है | कर्म के बिना तो शरीर-निर्वाह भी नहीं हो सकता |
*
यज्ञार्थात्कर्मणोSन्यत्र लोकोSयं कर्मबन्धनः |
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर || ९ ||
यज्ञ-अर्थात् – एकमात्र यज्ञ या विष्णु के लिए किया गया; कर्मणः – कर्म की अपेक्षा; अन्यत्र – अन्यथा; लोकः – संसार; अयम् – यह; कर्म-बन्धनः – कर्म के कारण बन्धन; तत् – उस; अर्थम् – के लिए; कर्म – कर्म; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; मुक्त-सङ्गः – सङ्ग (फलाकांक्षा) से मुक्त; समाचर – भलीभाँति आचरण करो |
श्रीविष्णु के लिए यज्ञ रूप में कर्म करना चाहिए, अन्यथा कर्म के द्वारा इस भौतिक जगत् में बन्धन उत्पन्न होता है | अतः हे कुन्तीपुत्र! उनकी प्रसन्नता के लिए अपने नियत कर्म करो | इस तरह तुम बन्धन से सदा मुक्त रहोगे |
*
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः |
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोSस्तिवष्टकामधुक् || १० ||
सह – के साथ; यज्ञाः – यज्ञों; प्रजाः – सन्ततियों; सृष्ट्वा – रच कर; पुरा – प्राचीन काल में; उवाच – कहा; प्रजापतिः – जीवों के स्वामी ने; अनेन – इससे; प्रसविष्यध्वम् – अधिकाधिक समृद्ध होओ; एषः – यह; वः – तुम्हारा; अस्तु – होए; इष्ट – समस्त वांछित वस्तुओं का; काम-धुक् – प्रदाता |
सृष्टि के प्रारम्भ में समस्त प्राणियों के स्वामी (प्रजापति) ने विष्णु के लिए यज्ञ सहित मनुष्यों तथा देवताओं की सन्ततियों को रचा और उनसे कहा, तुम इस यज्ञ से सुखी रहो क्योंकि इसके करने से तुम्हें सुखपूर्वक रहने तथा मुक्ति प्राप्त करने के लिए समस्त वांछित वस्तुएँ प्राप्त हो सकेंगी |
*
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः |
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ || ११ ||
देवान् – देवताओं को; भावयता – प्रसन्न करके; अनेन – इस यज्ञ से; ते – वे; देवाः – देवता; भावयन्तु – प्रसन्न करेंगे; वः – तुमको; परस्परम् – आपस में; भावयन्तः – एक दूसरे को प्रसन्न करते हुए; श्रेयः – वर, मंगल; परम् – परम; अवाप्स्यथ – तुम प्राप्त करोगे |
यज्ञों के द्वारा प्रसन्न होकर देवता तुम्हें भी प्रसन्न करेंगे और इस तरह मनुष्यों तथा देवताओं के मध्य सहयोग से सबों को सम्पन्नता प्राप्त होगी|
*
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः |
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः || १२ ||
इष्टान् – वांछित; भोगान् – जीवन की आवश्यकताएँ; हि – निश्चय; वः – तुम्हें; देवाः – देवतागण; दास्यन्ते – प्रदान करेंगे; यज्ञ-भाविताः – यज्ञ सम्पन्न करने से प्रसन्न होकर; तैः – उनके द्वारा; दत्तान् – प्रदत्त वस्तुएँ; अप्रदाय – बिना भेंट किये; एभ्यः – इन देवताओं को; यः – जो; भुङ्क्ते - भोग करता है; स्तेनः – चोर; एव – निश्चय ही; सः – वह |
जीवन की विभिन्न आवश्यकताओं की पूर्ति करने वाले विभिन्न देवता यज्ञ सम्पन्न होने पर प्रसन्न होकर तुम्हारी सारी आवश्यकताओं की पूर्ति करेंगे | किन्तु जो इन उपहारों को देवताओं को अर्पित किये बिना भोगता है, वह निश्चित रूप से चोर है |
*
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् || १३ ||
यज्ञ-शिष्ट – यज्ञ सम्पन्न करने के बाद ग्रहण किये जाने वाले भोजन को; अशिनः – खाने वाले; सन्तः – भक्तगण; मुच्यन्ते – छुटकारा पाते हैं; सर्व – सभी प्रकार के; किल्बिषैः – पापों से; भुञ्जते – भोगते हैं; ते – वे; तु – लेकिन; अघम् – घोर पाप; पापाः – पापीजन; ये – जो; पचन्ति – भोजन बनाते हैं; आत्म-कारणात् – इन्द्रियसुख के लिए |
भगवान् के भक्त सभी प्रकार के पापों से मुक्त हो जाते हैं, क्योंकि वे यज्ञ में अर्पित किये भोजन (प्रसाद) को ही खाते हैं | अन्य लोग, जो अपनी इन्द्रियसुख के लिए भोजन बनाते हैं, वे निश्चित रूप से पाप खाते हैं |
*
अन्नाद्भवति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः |
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः || १४ ||
अन्नात् – अन्न से; भवन्ति – उत्पन्न होते हैं; भूतानि – भौतिक शरीर; पर्जन्यात् – वर्षा से; अन्न – अन्न का; सम्भवः – उत्पादन; यज्ञात् – यज्ञ सम्पन्न करने से; भवति – सम्भव होती है; पर्जन्यः – वर्षा; यज्ञः – यज्ञ का सम्पन्न होबा; कर्म – नियत कर्तव्य से; समुद्भवः – उत्पन्न होता है |
सारे प्राणी अन्न पर आश्रित हैं, जो वर्षा से उत्पन्न होता है | वर्षा यज्ञ सम्पन्न करने से होती है और यज्ञ नियत कर्मों से उत्पन्न होता है |
*
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् |
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् || १५ ||
कर्म – कर्म; ब्रह्म – वेदों से; उद्भवम् – उत्पन्न; विद्धि – जानो; ब्रह्म – वेद; अक्षर – परब्रह्म से; समुद्भवम् – साक्षात् प्रकट हुआ; तस्मात् – अतः; सर्व-गतम् – सर्वव्यापी; ब्रह्म – ब्रह्म; नित्यम् – शाश्र्वत रूप से; यज्ञे – यज्ञ में; प्रतिष्ठितम् – स्थिर |
वेदों में नियमित कर्मों का विधान है और ये साक्षात् श्रीभगवान् (परब्रह्म) से प्रकट हुए हैं | फलतः सर्वव्यापी ब्रह्म यज्ञकर्मों में सदा स्थित रहता है |
*
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः |
आघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति || १६ ||
एवम् – इस प्रकार; प्रवर्तितम् – वेदों द्वारा स्थापित; चक्रम् – चक्र; न – नहीं; अनुवर्तयति – ग्रहण करता; इह – इस जीवन में; यः – जो; अघ-आयुः – पापपूर्ण जीवन है जिसका; इन्द्रिय-आरामः – इन्द्रियासक्त; मोघम् – वृथा; पार्थ – हे पृथापुत्र (अर्जुन); सः – वह; जीवति – जीवित रहता है |
वेदों में नियमित कर्मों का विधान है और ये साक्षात् श्रीभगवान् (परब्रह्म) से प्रकट हुए हैं | फलतः सर्वव्यापी ब्रह्म यज्ञकर्मों में सदा स्थित रहता है |
*
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्र्च मानवः |
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्य कार्यं न विद्यते || १७ ||
यः – जो; तु – लेकिन; आत्म-रतिः – आत्मा में ही आनन्द लेते हुए; एव – निश्चय ही; स्यात् – रहता है; आत्म-तृप्तः – स्वयंप्रकाशित; च – तथा; मानवः – मनुष्य; आत्मनि – अपने में; एव – केवल; च – तथा; सन्तुष्टः – पूर्णतया सन्तुष्ट; तस्य – उसका; कार्यम् – कर्तव्य; न – नहीं; विद्यते – रहता है |
किन्तु जो व्यक्ति आत्मा में ही आनन्द लेता है और अपने कृष्णभावनामृत के कार्यों से पूर्णतया सन्तुष्ट रहता है उसके लिए कुछ करणीय (कर्तव्य) नहीं होता |
*
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्र्चन |
न चास्य सर्वभूतेषु कश्र्चिदर्थव्यपाश्रयः || १८ ||
न – कभी नहीं; एव – निश्चय ही; तस्य – उसका; कृतेन – कार्यसम्पादन से; अर्थः – प्रयोजन; न – न तो; अकृतेन – कार्य न करने से; इह – इस संसार में; कश्र्चन – जो कुछ भी; न – कभी नहीं; च – तथा; अस्य – उसका; सर्वभूतेषु – समस्त जीवों में; कश्र्चित् – कोई; अर्थ – प्रयोजन; व्यपाश्रयः – शरणागत |
स्वरुपसिद्ध व्यक्ति के लिए न तो अपने नियत कर्मों को करने की आवश्यकता रह जाती है, न ऐसा कर्म न करने का कोई कारण ही रहता है | उसे किसी अन्य जीव पर निर्भर रहने की आवश्यकता भी नहीं रह जाती |
*
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचार |
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पुरुषः || १९ ||
तस्मात् - अतः; असक्तः – आसक्तिरहित; सततम् – निरन्तर; कार्यम् – कर्तव्य के रूप में; कर्म – कार्य; समाचर – करो; असक्तः – अनासक्त; हि – निश्चय ही; आचरन् – करते हुए; कर्म – कार्य; परम् – परब्रह्म को; आप्नोति – प्राप्त करता है; पुरुषः – पुरुष, मनुष्य |
अतः कर्मफल में आसक्त हुए बिना मनुष्य को अपना कर्तव्य समझ कर निरन्तर कर्म करते रहना चाहिए क्योंकि अनासक्त होकर कर्म करने से परब्रह्म (परम) की प्राप्ति होती है |
*
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः |
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि || २० ||
कर्मणा – कर्म से; एव – ही; हि – निश्चय ही; संसिद्धिम् – पूर्णता में; आस्थिताः – स्थित; जनक-आदयः – जनक तथा अन्य राजा; लोक-सङ्ग्रहम् – सामान्य लोग; एव अपि – भी; सम्पश्यन् – विचार करते हुए; कर्तुम् – करने के लिए; अर्हसि – योग्य हो |
जनक जैसे राजाओं ने केवल नियत कर्मों को करने से ही सिद्धि प्राप्त की | अतः सामान्य जनों को शिक्षित करने की दृष्टि से तुम्हें कर्म करना चाहिए |
*
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः |
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते || २१ ||
यत् यत् – जो-जो; आचरति – करता है; श्रेष्ठः – आदरणीय नेता; तत् – वही; तत् – तथा केवल वही; एव – निश्चय ही; इतरः – सामान्य; जनः – व्यक्ति; सः – वह; यत् – जो कुछ; प्रमाणम् – उदाहरण, आदर्श; कुरुते – करता है; लोकः – सारा संसार; तत् – उसके; अनुवर्तते – पदचिन्हों का अनुसरण करता है |
महापुरुष जो जो आचरण करता है, सामान्य व्यक्ति उसी का अनुसरण करते हैं | वह अपने अनुसरणीय कार्यों से जो आदर्श प्रस्तुत करता है, सम्पूर्ण विश्र्व उसका अनुसरण करता है |
*
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन |
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्माणि || २२ ||
न – नहीं; मे – मुझे; पार्थ – हे पृथापुत्र; अस्ति – है; कर्तव्यम् – नियत कार्य; त्रिषु – तीनों; लोकेषु – लोकों में; किञ्चन - कोई; न – कुछ नहीं; अनवाप्तम् – पाने के लिए; वर्ते – लगा रहता हूँ; एव – निश्चय ही; च – भी; कर्मणि – नियत कर्मों में |
हे पृथापुत्र! तीनों लोकों में मेरे लिए कोई भी कर्म नियत नहीं है, न मुझे किसी वस्तु का अभाव है और न आवश्यकता ही है | तो भी मैं नियत्कर्म करने में तत्पर रहता हूँ |
*
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः |
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः || २३ ||
यदि – यदि; हि – निश्चय ही; अहम् – मैं; न – नहीं; वर्तेयम् – इस प्रकार व्यस्त रहूँ; जातु – कभी; कर्मणि – नियत कर्मों के सम्पादन में; अतन्द्रितः – सावधानी के साथ; मम – मेरा; वर्त्म – पथ; अनुवर्तन्ते – अनुगमन करेंगे; मनुष्यः – सारे मनुष्य; पार्थ – हे पृथापुत्र; सर्वशः – सभी प्रकार से |
क्योंकि यदि मैं नियत कर्मों को सावधानीपूर्वक न करूँ तो हे पार्थ! यह निश्चित है कि सारे मनुष्य मेरे पथ का ही अनुगमन करेंगे |
*
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् |
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः || २४ ||
उत्सीदेयुः – नष्ट हो जायं ; इमे – ये सब; लोकाः – लोक; न – नहीं; कुर्याम् – करूँ; कर्म – नियत कार्य; चेत् – यदि; अहम् – मैं; संकरस्य – अवांछित संतति का; च – तथा; करता – स्रष्टा; स्याम् – होऊँगा; उपन्याम् – विनष्ट करूँगा; इमाः – इन सब; प्रजाः – जीवों को |
यदि मैं नियतकर्म न करूँ तो ये सारे लोग नष्ट हो जायं | तब मैं अवांछित जन समुदाय (वर्णसंकर) को उत्पन्न करने का कारण हो जाऊँगा और इस तरह सम्पूर्ण प्राणियों की शान्ति का विनाशक बनूँगा |
*
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत |
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्र्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् || २५ ||
सक्ताः – आसक्त; कर्मणि – नियत कर्मों में; अविद्वांसः – अज्ञानी; कुर्वन्ति – करते हैं; भारत – हे भारतवंशी; कुर्यात् – करना चाहिए; विद्वान – विद्वान; तथा – उसी तरह; असक्तः – अनासक्त; चिकीर्षुः – चाहते हुए भी, इच्छुक; लोक-संग्रहम् – सामान्य जन |
जिस प्रकार अज्ञानी-जन फल की आसक्ति से कार्य करते हैं, उसी तरह विद्वान जनों को चाहिए कि वे लोगों को उचित पथ पर ले जाने के लिए अनासक्त रहकर कार्य करें |.
*
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् |
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् || २६ ||
न – नहीं; बुद्धिभेदम् – बुद्धि का विचलन; जन्येत् – उत्पन्न करे; अज्ञानाम् – मूर्खों का; कर्म-संगिनाम् – सकाम कर्मों में; जोषयेत् – नियोजित करे; सर्व – सारे; कर्माणि – कर्म; विद्वान् – विद्वान व्यक्ति; युक्तः – लगा हुआ; समाचरन् – अभ्यास करता हुआ |
विद्वान व्यक्ति को चाहिए कि वह सकाम कर्मों में आसक्त अज्ञानी पुरुषों को कर्म करने से रोके नहीं ताकि उनके मन विचलित न हों | अपितु भक्तिभाव से कर्म करते हुए वह उन्हें सभी प्रकार के कार्यों में लगाए (जिससे कृष्णभावनामृत का क्रमिक विकास हो) |
*
प्रकृते: क्रियमाणानि गुणै: कर्माणि सर्वशः |
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते || २७ ||
प्रकृतेः – प्रकृति का; क्रियमाणानि – किये जाकर; गुणैः – गुणों के द्वारा; कर्माणि – कर्म; सर्वशः – सभी प्रकार के;अहङ्कार-विमूढ – अहंकार से मोहित; आत्मा –आत्मा; कर्ता – करने वाला; अहम् – मैं हूँ; इति – इस प्रकार; मन्यते – सोचता है |
जीवात्मा अहंकार के प्रभाव से मोहग्रस्त होकर अपने आपको समस्त कर्मों का कर्ता मान बैठता है, जब कि वास्तव में वे प्रकृति के तीनों गुणों द्वारा सम्पन्न किये जाते हैं |
*
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयो: |
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते || २८ ||
तत्त्ववित् – परम सत्य को जानने वाला; तु – लेकिन; महाबाहो – हे विशाल भुजाओं वाले; गुण-कर्म – भौतिक प्रभाव के अन्तर्गत कर्म के; विभाग्योः – भेद के; गुणाः – इन्द्रियाँ; गुणेषु – इन्द्रियतृप्ति में; वर्तन्ते – तत्पर रहती हैं; इति – इस प्रकार; मत्वा – मानकर; न – कभी नहीं; सज्जते – आसक्त होता है |
हे महाबाहो! भक्तिभावमय कर्म तथा सकाम कर्म के भेद को भलीभाँति जानते हुए जो परमसत्य को जानने वाला है, वह कभी भी अपने आपको इन्द्रियों में तथा इन्द्रियतृप्ति में नहीं लगाता |
*
प्रकृतेर्गुणसम्मूढा: सज्जन्ते गुणकर्मसु |
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् || २९ ||
प्रकृतेः – प्रकृति के; गुण – गुणों से; सम्मूढाः – भौतिक पहचान से बेवकूफ बने हुए; सज्जन्ते – लग जाते हैं; गुण-कर्मसु – भौतिक कर्मों में; तान् – उन; अकृत्स्नविदः – अल्पज्ञानी पुरुष; मन्दान् – आत्म-साक्षात्कार समझने में आलसियों को; कृत्स्न-वित् – ज्ञानी; विचालयेत् – विचलित करने का प्रयत्न करना चाहिए |
माया के गुणों से मोहग्रस्त होने पर अज्ञानी पुरुष पूर्णतया भौतिक कार्यों में संलग्न रहकर उनमें आसक्त हो जाते हैं | यद्यपि उनके ये कार्य उनमें ज्ञानभाव के कारण अधम होते हैं, किन्तु ज्ञानी को चाहिए कि उन्हें विचलित न करे |
*
मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा |
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः || ३० ||
मयि – मुझमें; सर्वाणि – सब तरह के; कर्माणि – कर्मों को; संन्यस्य – पूर्णतया त्याग करके; अध्यात्म – पूर्ण आत्मज्ञान से युक्त; चेतसा – चेतना से; निराशीः – लाभ की आशा से रहित, निष्काम; निर्ममः – स्वामित्व की भावना से रहित, ममतात्यागी; भूत्वा – होकर; युध्यस्व – लड़ो; विगत-ज्वरः – आलस्यरहित |
हे अर्जुन! अपने सारे कार्यों को मुझमें समर्पित करके मेरे पूर्ण ज्ञान से युक्त होकर, लाभ की आकांशा से रहित, स्वामित्व के किसी दावे के बिना तथा आलस्य से रहित होकर युद्ध करो |
*
ये ते मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः |
श्रद्धावन्तोSनसूयन्तो मुच्यन्ते तेSपि कर्मभिः || ३१ ||
ये – जो; मे – मेरे; मतम् – आदेशों को; इदम् – इन; नित्यम् – नित्यकार्य के रूप में; अनुतिष्ठन्ति – नियमित रूप से पालन करते हैं; मानवाः – मानव प्राणी; श्रद्धा-वन्तः – श्रद्धा तथा भक्ति समेत; अनसूयन्तः – बिना ईर्ष्या के; मुच्यन्ते – मुक्त हो जाते हैं; ते – वे; अपि – भी; कर्मभिः – सकामकर्मों के नियमरूपी बन्धन से |
जो व्यक्ति मेरे आदेशों के अनुसार अपना कर्तव्य करते रहते हैं और ईर्ष्यारहित होकर इस उपदेश का श्रद्धापूर्वक पलान करते हैं, वे सकाम कर्मों के बन्धन से मुक्त हो जाते हैं |
*
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |
सर्वज्ञानविमुढ़ांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः || ३२ ||
ये – जो; तु – किन्तु; एतत् – इस; अभ्यसूयन्तः – ईर्ष्यावश; न – नहीं; अनुतिष्ठन्ति – नियमित रूप से सम्पन्न करते हैं; मे – मेरा; मतम् – आदेश; सर्व-ज्ञान – सभी प्रकार के ज्ञान में; विमूढान् – पूर्णतया दिग्भ्रमित; तान् – उन्हें; विद्धि – ठीक से जानो; नष्टान् – नष्ट हुए; अचेतसः – कृष्णभावमृत रहित |
किन्तु जो ईर्ष्यावश इन उपदेशों की अपेक्षा करते हैं और इनका पालन नहीं करते उन्हें समस्त ज्ञान से रहित, दिग्भ्रमित तथा सिद्धि के प्रयासों में नष्ट-भ्रष्ट समझना चाहिए |
*
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति || ३३ ||
सदृशम् – अनुसार; चेष्टते – चेष्टा करता है; स्वस्याः – अपने; प्रकृतेः – गुणों से; ज्ञान-वान् – विद्वान्; अपि – यद्यपि; प्रकृतिम् – प्रकृति को; यान्ति – प्राप्त होते हैं; भूतानि – सारे प्राणी; निग्रहः – दमन; किम् – क्या; करिष्यति – कर सकता है |
ज्ञानी पुरुष भी अपनी प्रकृति के अनुसार कार्य करता है, क्योंकि सभी प्राणी तीनों गुणों से प्राप्त अपनी प्रकृति का ही अनुसरण करते हैं | भला दमन से क्या हो सकता है?
*
3.34 इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |
तयोर्न वशमागच्छेतौ ह्यस्य परिपन्थिनौ || ३४ ||
इन्द्रियस्य – इन्द्रिय का; इन्द्रियस्य-अर्थे – इन्द्रियविषयों में; राग – आसक्ति; द्वेषौ – तथा विरक्ति; व्यवस्थितौ – नियमों के अधीन स्थित; तयोः – उनके; न – कभी नहीं; वशम् – नियन्त्रण में; आगच्छेत् – आना चाहिए; तौ – वे दोनों; हि – निश्चय ही; अस्य – उसका; परिपन्थिनौ – अवरोधक |
प्रत्येक इन्द्रिय तथा उसके विषय से सम्बन्धित राग-द्वेष को व्यवस्थित करने के नियम होते हैं | मनुष्य को ऐसे राग तथा द्वेष के वशीभूत नहीं होना चाहिए क्योंकि ये आत्म-साक्षात्कार के मार्ग में अवरोधक हैं |
*
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः || ३५ ||
श्रेयान् – अधिक श्रेयस्कर; स्वधर्मः – अपने नियतकर्म; विगुणः – दोषयुक्त भी; पर-धर्मात् – अन्यों के लिए उल्लेखित कार्यों की अपेक्षा; सू-अनुष्ठितात् – भलीभाँति सम्पन्न; स्व-धर्मे – अपने नियत्कर्मों में; निधनम् – विनाश, मृत्यु; श्रेयः – श्रेष्ठतर; पर-धर्मः – अन्यों के लिए नियतकर्म; भय-आवहः – खतरनाक, डरावना |
अपने नियतकर्मों को दोषपूर्ण ढंग से सम्पन्न करना भी अन्य के कर्मों को भलीभाँति करने से श्रेयस्कर है | स्वीय कर्मों को करते हुए मरना पराये कर्मों में प्रवृत्त होने की अपेक्षा श्रेष्ठतर है, क्योंकि अन्य किसी के मार्ग का अनुसरण भयावह होता है |
*
अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोSयं पापं चरति पुरुषः |
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः || ३६ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; अथ – तब; केन – किस के द्वारा; प्रयुक्तः – प्रेरित; अयम् – यः; पापम् – पाप; चरति – करता है; पुरुषः – व्यक्ति; अनिच्छन् – न चाहते हुए; अपि – यद्यपि; वार्ष्णेय – हे वृष्णिवंशी; बलात् – बलपूर्वक; इव – मानो; नियोजितः – लगाया गया |
अर्जुन ने कहा – हे वृष्णिवंशी! मनुष्य न चाहते हुए भी पापकर्मों के लिए प्रेरित क्यों होता है? ऐसा लगता है कि उसे बलपूर्वक उनमें लगाया जा रहा हो |
*
श्री भगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः |
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् || ३७ ||
श्री-भगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; कामः – विषयवासना; एषः – यह; क्रोधः – क्रोध; एषः – यः; रजो-गुण – रजोगुण से; समुद्भवः – उत्पन्न; महा-अशनः – सर्वभक्षी; महा-पाप्मा – महान पापी; विद्धि – जानो; एनम् – इसे; इह – इस संसार में; वैरिणम् – महान शत्रु |
श्रीभगवान् ने कहा – हे अर्जुन! इसका कारण रजोगुण के सम्पर्क से उत्पन्न काम है, जो बाद में क्रोध का रूप धारण करता है और जो इस संसार का सर्वभक्षी पापी शत्रु है |
*
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च |
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् || ३८ ||
धूमेन - धुएँ से; आव्रियते - ढक जाती है; वहिनः - अग्नि; आदर्शः - शीशा, दर्पण; मलेन - धूल से; च - भी; यथा - जिस प्रकार; उल्बेन - गर्भाशय द्वारा; आवृतः - ढका रहता है; गर्भः - भ्रूण, गर्भ; तथा - उसी प्रकार; तेन - काम से; इदम् - यह; आवृतम् - ढका है ।
जिस प्रकार अग्नि धुएँ से, दर्पण धूल से अथवा भ्रूण गर्भाशय से आवृत रहता है, उसी प्रकार जीवात्मा इस काम की विभिन्न मात्राओं से आवृत रहता है ।
*
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च || ३९ ||
आवृतम् – ढका हुआ; ज्ञानम् – शुद्ध चेतना; एतेन – इससे; ज्ञानिनः – ज्ञाता का; नित्य-वैरिणा – नित्य शत्रु द्वारा; काम-रूपेण – काम के रूप में; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; दुष्पूरेण – कभी भी तुष्ट न होने वाली; अनलेन – अग्नि द्वारा; च – भी |
इस प्रकार ज्ञानमय जीवात्मा की शुद्ध चेतना उसके काम रूपी नित्य शत्रु से ढकी रहती है जो कभी भी तुष्ट नहीं होता और अग्नि के समान जलता रहता है |
*
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् || ४० ||
इन्द्रियाणि – इन्द्रियाँ; मनः – मन; बुद्धिः – बुद्धि; अस्य – इस काम का; अधिष्ठानम् – निवासस्थान; उच्यते – कहा जाता है; एतैः – इन सबों से; विमोहयति – मोहग्रस्त करता है ; एषः – यह काम; ज्ञानम् – ज्ञान को; आवृत्य – ढक कर; देहिनम् – शरीरधारी को |
इन्द्रियाँ, मन तथा बुद्धि इस काम के निवासस्थान हैं | इनके द्वारा यह काम जीवात्मा के वास्तविक ज्ञान को ढक कर उसे मोहित कर लेता है |
.
*
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ |
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् || ४१ ||
तस्मात् - अतः; त्वम् - तुम; इन्द्रियाणि - इन्द्रियों को ; आदौ - प्रारम्भ में; नियम्य - नियमित करके; भरत-ऋषभ - हे भरत वंशियों में श्रेष्ठ; पाप्मानम् - पाप के महान प्रतीक को; प्रजहि - दमन करो; हि - निश्चय हि; एनम् - इस; ज्ञान - ज्ञान; विज्ञान - तथा शुद्ध आत्मा के वैज्ञानिक ज्ञान का; नाशनम् - संहर्ता, विनाश करने वाला |
इसलिए हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ अर्जुन! प्रारम्भ में ही इन्द्रियों को वश में करके इस पाप का महान प्रतीक (काम) का दमन करो और ज्ञान तथा आत्म-साक्षात्कार के इस विनाशकर्ता का वध करो ।
*
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः |
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धे: परतस्तु सः || ४२ ||
इन्द्रियाणि - इन्द्रियों को; पराणि - श्रेष्ठ; आहुः - कहा जाता है; इन्द्रियेभ्यः - इन्द्रियों से बढकर; परम् - श्रेष्ठ; मनः - मन की अपेक्षा; तु - भी; परा - श्रेष्ठ; बुद्धिः - बुद्धि; यः - जो; बुद्धेः - बुद्धि से भी; परतः - श्रेष्ठ; तु - किन्तु, सः - वह |
कर्मेन्द्रियाँ जड़ पदार्थ की अपेक्षा श्रेष्ठ हैं, मन इन्द्रियों से बढ़कर है, बुद्धि मन से भी उच्च है और वह (आत्मा) बुद्धि से भी बढ़कर है ।
*
एवं बुद्धे: परं बुद्ध्वा संस्ताभ्यात्मानमात्मना |
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् || ४३ ||
एवम् – इस प्रकार; बुद्धेः – बुद्धि से; परम् – श्रेष्ठ; बुद्ध्वा – जानकर; संसत्भ्य – स्थिर करके; आत्मानम् – मन को; आत्मना – सुविचारित बुद्धि द्वारा; जहि – जीतो; शत्रुम् – शत्रु को; महा-बाहो – हे महाबाहु; काम-रूपम् – काम के रूप में; दुरासदम् – दुर्जेय |
इस प्रकार हे महाबाहु अर्जुन! अपने आपको भौतिक इन्द्रियों, मन तथा बुद्धि से परे जान कर और मन को सावधान आध्यात्मिक बुद्धि (कृष्णभावनामृत) से स्थिर करके आध्यात्मिक शक्ति द्वारा इस काम-रूपी दुर्जेय शत्रु को जीतो |
*
अध्याय 4 - दिव्य ज्ञान
श्री भगवानुवाच
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् |
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेSब्रवीत् || १ ||
श्री-भगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; इमम् – इस; विवस्वते – सूर्यदेव को; योगम् – परमेश्र्वर क्र साथ अपने सम्बन्ध की विद्या को; प्रोक्तवान् – उपदेश दिया; अहम् – मैंने; अव्ययम् – अमर; विवस्वान् – विवस्वान् (सूर्यदेव के नाम) ने; मनवे – मनुष्यों के पिता (वैवस्वत) से; प्राह – कहा; मनुः – मनुष्यों के पिता ने; इक्ष्वाकवे – राजा इक्ष्वाकु से; अब्रवीत् – कहा |
भगवान् श्रीकृष्ण ने कहा – मैंने इस अमर योगविद्या का उपदेश सूर्यदेव विवस्वान् को दिया और विवस्वान् ने मनुष्यों के पिता मनु को उपदेश दिया और मनु ने इसका उपदेश इक्ष्वाकु को दिया |
*
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदु: |
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप || २ ||
एवम् – इस प्रकार; परम्परा – गुरु-परम्परा से; प्राप्तम् – प्राप्त; इमम् – इस विज्ञान को; राज-ऋषयः – साधू राजाओं ने; विदुः – जाना; सः – वह ज्ञान; कालेन – कालक्रम में; इह – इस संसार में; महता – महान; योगः – परमेश्र्वर के साथ अपने सम्बन्ध का विज्ञान, योगविद्या; नष्टः – छिन्न-भिन्न हो गया; परन्तप – हे शत्रुओं को दमन करने वाले, अर्जुन |
इस प्रकार यह परम विज्ञान गुरु-परम्परा द्वारा प्राप्त किया गया और राजर्षियों ने इसी विधि से इसे समझा | किन्तु कालक्रम में यह परम्परा छिन्न हो गई, अतः यह विज्ञान यथारूप में लुप्त हो गया लगता है |
*
स एवायं मया तेSद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः |
भक्तोSसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् || ३ ||
सः – वही; एव – निश्चय ही; मया – मेरे द्वारा; ते – तुमसे; अद्य – आज; योगः – योगविद्या; प्रोक्तः – कही गयी; पुरातनः – अत्यन्त प्राचीन; भक्तः – भक्त; असि – हो; मे – मेरे; सखा – मित्र; च – भी; इति – अतः; रहस्यम् – रहस्य; एतत् – यः; उत्तमम् – दिव्य |
आज मेरे द्वारा वही यह प्राचीन योग यानी परमेश्र्वर के साथ अपने सम्बन्ध का विज्ञान, तुमसे कहा जा रहा है, क्योंकि तुम मेरे भक्त तथा मित्र हो, अतः तुम इस विज्ञान के दिव्य रहस्य को समझ सकते हो |
*
अर्जुन उवाच
अपरं भवतो जन्म परं विवस्वतः |
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति || ४ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; अपरम् – अर्वाचीन, कनिष्ठ; भवतः – आपका; जन्म – जन्म; परम् – श्रेष्ठ (ज्येष्ठ); जन्म – जन्म; विवस्वतः – सूर्यदेव का; कथम् – कैसे; एतत् – यः; विजानीयाम् – मैं समझूँ; तवम् – तुमने; आदौ – प्रारम्भ में; प्रोक्तवान् – उपदेश दिया; इति – इस प्रकार |
अर्जुन ने कहा – सूर्यदेव विवस्वान् आप से पहले हो चुके (ज्येष्ठ) हैं, तो फिर मैं कैसे समझूँ कि प्रारम्भ में भी आपने उन्हें इस विद्या का उपदेश दिया था |
*
श्रीभगवानुवाच
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन |
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप || ५ ||
श्री-भगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; बहूनि – अनेक; मे – मेरे; व्यतीतानि – बीत चुके; जन्मानि – जन्म; तव – तुम्हारे; च – भी; अर्जुन – हे अर्जुन; तानि – उन; अहम् – मैं; वेद – जानता हूँ; सर्वाणि – सबों को; न – नहीं; तवम् – तुम; वेत्थ – जानते हो; परन्तप – हे शत्रुओं का दमन करने वाले |
श्रीभगवान् ने कहा – तुम्हारे तथा मेरे अनेकानेक जन्म हो चुके हैं | मुझे तो उन सबका स्मरण है, किन्तु हे परंतप! तुम्हें उनका स्मरण नहीं रह सकता है |
*
अजोSपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्र्वरोSपि सन् |
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया || ६ ||
अजः – अजन्मा; अपि – तथापि; सन् – होते हुए; अव्यय – अविनाशी; आत्मा – शरीर; भूतानाम् – जन्म लेने वालों के; इश्र्वरः – परमेश्र्वर; अपि – यद्यपि; सन् – होने पर; प्रकृतिम् – दिव्य रूप में; स्वाम् – अपने; अधिष्ठाय – इस तरह स्थित; सम्भवामि – मैं अवतार लेता हूँ; आत्म-मायया – अपनी अन्तरंगा शक्ति से |
यद्यपि मैं अजन्मा तथा अविनाशी हूँ और यद्यपि मैं समस्त जीवों का स्वामी हूँ, तो भी प्रत्येक युग में मैं अपने आदि दिव्य रूप में प्रकट होता हूँ |
*
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत |
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् || ७ ||
यदा यदा – जब भी और जहाँ भी; हि – निश्चय ही; धर्मस्य – धर्म की; ग्लानिः – हानि, पतन; भवति – होती है; भारत – हे भारतवंशी; अभ्युत्थानम् – प्रधानता; अधर्मस्य – अधर्म की; तदा – उस समय; आत्मानम् – अपने को; सृजामि – प्रकट करता हूँ; अहम् – मैं |
हे भारतवंशी! जब भी और जहाँ भी धर्म का पतन होता है और अधर्म की प्रधानता होने लगती है, तब तब मैं अवतार लेता हूँ |
*
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् |
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे || ८ ||
परित्राणाय – उद्धार के लिए; साधूनाम् – भक्तों के; विनाशाय – संहार के लिए; च – तथा; दुष्कृताम् – दुष्टों के; धर्म – धर्म के; संस्थापन-अर्थाय – पुनः स्थापित करने के लिए; सम्भवामि – प्रकट होता हूँ; युगे – युग; युगे – युग में |
भक्तों का उद्धार करने, दुष्टों का विनाश करने तथा धर्म की फिर से स्थापना करने के लिए मैं हर युग में प्रकट होता हूँ |
*
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः |
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोSर्जुन || ९ ||
जन्म – जन्म; कर्म – कर्म; च – भी; मे – मेरे; दिव्यम् – दिव्य; एवम् – इस प्रकार; यः – जो कोई; वेत्ति – जानता है; तत्त्वतः – वास्तविकता में; त्यक्त्वा – छोड़कर; देहम् – इस शरीर को; पुनः – फिर; जन्म – जन्म; न – कभी नहीं; एति – प्राप्त करता है; माम् – मुझको; एति – प्राप्त करता है; सः – वह; अर्जुन – हे अर्जुन |
हे अर्जुन! जो मेरे अविर्भाव तथा कर्मों की दिव्य प्रकृति को जानता है, वह इस शरीर को छोड़ने पर इस भौतिक संसार में पुनः जन्म नहीं लेता, अपितु मेरे सनातन धाम को प्राप्त होता है |
*
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः |
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः || १० ||
वीत – मुक्त; राग – आसक्ति; भय – भय; क्रोधाः – तथा क्रोध से; मत्-मया – पूर्णतया मुझमें; माम् – मुझमें; उपाश्रिताः – पूर्णतया स्थित; बहवः – अनेक; ज्ञान – ज्ञान की; तपसा – तपस्या से; पूताः – पवित्र हुआ; मत्-भावम् – मेरे प्रति दिव्य प्रेम को; आगताः – प्राप्त |
आसक्ति, भय तथा क्रोध से मुक्त होकर, मुझमें पूर्णतया तन्मय होकर और मेरी शरण में आकर बहुत से व्यक्ति भूत काल में मेरे ज्ञान से पवित्र हो चुके हैं | इस प्रकार से उन सबों ने मेरे प्रति दिव्यप्रेम को प्राप्त किया है |
*
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् |
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः || ११ ||
ये – जो; यथा – जिस तरह; माम् – मेरी; प्रपद्यन्ते – शरण में जाते हैं; तान् – उनको; तथा – उसी तरह; एव – निश्चय ही; भजामि – फल देता हूँ; अहम् – मैं; मम – मेरे; वर्त्म – पथ का; अनुवर्तन्ते – अनुगमन करते हैं; मनुष्याः – सारे मनुष्य; पार्थ – हे पृथापुत्र; सर्वशः – सभी प्रकार से |
जिस भाव से सारे लोग मेरी शरण ग्रहण करते हैं, उसी के अनुरूप मैं उन्हें फल देता हूँ | हे पार्थ! प्रत्येक व्यक्ति सभी प्रकार से मेरे पथ का अनुगमन करता है |
*
काङ्न्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः |
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा || १२ ||
काङ्क्षन्तः – चाहते हुए; कर्मणाम् – सकाम कर्मों की; सिद्धिम् – सिद्धि; यजन्ते – यज्ञों द्वारा पूजा करते हैं; इह - इस भौतिक जगत् में; देवताः – देवतागण; क्षिप्रम् – तुरन्त ही; हि – निश्चय ही; मानुषे – मानव समाज में; लोके – इस संसार में; सिद्धिः – सिद्धि, सफलता; भवति – होती है; कर्म-जा – सकाम कर्म से |
इस संसार में मनुष्य सकाम कर्मों में सिद्धि चाहते हैं, फलस्वरूप वे देवताओं की पूजा करते हैं | निस्सन्देह इस संसार में मनुष्यों को सकाम कर्म का फल शीघ्र प्राप्त होता है |
*
चातुवर्ण्यं मया सृष्टं गुण कर्मविभागशः |
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् || १३ ||
चातुः-वर्ण्यम् – मानव समाज के चार विभाग; मया – मेरे द्वारा; सृष्टम् – उत्पन्न किये हुए; गुण – गुण; कर्म - तथा कर्म का; विभागशः – विभाजन के अनुसार; तस्य – उसका; कर्तारम् – जनक; अपि – यद्यपि; माम् – मुझको; विद्धि – जानो; अकर्तारम् – न करने के रूप में; अव्ययम् - अपरिवर्तनीय को |
प्रकृति के तीनों गुणों और उनसे सम्बद्ध कर्म के अनुसार मेरे द्वारा मानव समाज के चार विभाग रचे गये | यद्यपि मैं इस व्यवस्था का स्त्रष्टा हूँ, किन्तु तुम यह जाना लो कि मैं इतने पर भी अव्यय अकर्ता हूँ |
*
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा |
इति मां योSभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते || १४ ||
न – कभी नहीं; माम् – मुझको; कर्माणि – सभी प्रकार के कर्म; लिम्पन्ति – प्रभावित करते हैं; न – नहीं; मे – मेरी; कर्म-फले – सकाम कर्म में; स्पृहा – महत्त्वाकांक्षा ; इति – इस प्रकार; माम् – मुझको; यः – जो; अभिजानन्ति – जानता है; कर्मभिः – ऐसे कर्म के फल से; न – कभी नहीं; बध्यते – बँध पाता है |
मुझ पर किसी कर्म का प्रभाव नहीं पड़ता, न ही मैं कर्मफल की कामना करता हूँ | जो मेरे सम्बन्ध में इस सत्य को जानता है, वह कभी भी कर्मों के पाश में नहीं बँधता |
*
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षिभिः |
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पुर्वै: पूर्वतरं कृतम् || १५ ||
एवम् – इस प्रकार; ज्ञात्वा – भलीभाँति जान कर; कृतम् – किया गया; कर्म – कर्म; पूर्वैः – पूर्ववर्ती; अपि – निस्सन्देह; मुमुक्षुभिः – मोक्ष प्राप्त व्यक्तियों द्वारा; कुरु – करो; कर्म - स्वधर्म, नियतकार्य; एव – निश्चय ही; तस्मात् – अतएव; त्वम् – तुम; पूर्वैः – पूर्ववर्तियों द्वारा; पूर्व-तरम् – प्राचीन काल में; कृतम् – सम्पन्न किया गया |
प्राचीन काल में समस्त मुक्तात्माओं ने मेरी दिव्य प्रकृति को जान करके ही कर्म किया, अतः तुम्हें चाहिए कि उनके पदचिन्हों का अनुसरण करते हुए अपने कर्तव्य का पालन करो |
*
किं कर्म किमकर्मेति कवयोSप्यत्र मोहिताः |
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेSश्रुभात् || १६ ||
किम् – क्या है; कर्म – कर्म; किम् – अकर्म, निष्क्रियता; इति – इस प्रकार; कवयः – बुद्धिमान्; अपि – भी; अत्र – इस विषय में; मोहिताः – मोहग्रस्त रहते हैं; तत् – वह; ते – तुमको; कर्म – कर्म; प्रवक्ष्यामि – कहूँगा; यत् – जिसे; ज्ञात्वा – जानकर; मोक्ष्यसे – तुम्हारा उद्धार होगा; अशुभात् – अकल्याण से, अशुभ से |
कर्म क्या है और अकर्म क्या है, इसे निश्चित करने में बुद्धिमान् व्यक्ति भी मोहग्रस्त हो जाते हैं | अतएव मैं तुमको बताऊँगा कि कर्म क्या है, जिसे जानकर तुम सारे अशुभ से मुक्त हो सकोगे |
*
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः |
अकर्मणश्र्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः || १७ ||
कर्मणः – कर्म का; हि – निश्चय ही; अपि – भी; बोद्धव्यम् – समझना चाहिए; बोद्धव्यम् – समझना चाहिए; च – भी; विकार्मणः – अकर्म का; बोद्धव्यम् – समझना चाहिए; गहना – अत्यन्त कठिन, दुर्गम; कर्मणः – कर्म की; गतिः – प्रवेश, गति |
कर्म की बारीकियों को समझना अत्यन्त कठिन है | अतः मनुष्य को चाहिए कि वह यह ठीक से जाने कि कर्म क्या है, विकर्म क्या है और अकर्म क्या है |
*
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः |
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् || १८ ||
कर्मणि – कर्म में; अकर्म – अकर्म; यः – जो; पश्येत् – देखता है; अकर्मणि – अकर्म में; च – भी; कर्म – सकाम कर्म; यः – जो; सः – वह; बुद्धिमान् – बुद्धिमान् है; मनुष्येषु – मानव समाज में; सः – वह; युक्तः – दिव्य स्थिति को प्राप्त; कृत्स्न-कर्म-कृत् – सारे कर्मों में लगा रहकर भी |
जो मनुष्य कर्म में अकर्म और अकर्म में कर्म देखता है, वह सभी मनुष्यों में बुद्धिमान् है और सब प्रकार के कर्मों में प्रवृत्त रहकर भी दिव्य स्थिति में रहता है |
*
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः |
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहु: पण्डितं बुधाः || १९ ||
यस्य – जिसके; सर्वे – सभी प्रकार के; समारम्भाः – प्रयत्न, उद्यम; काम – इन्द्रियतृप्ति के लिए इच्छा पर आधारित; संकल्प – निश्चय; वर्जिताः – से रहित हैं; ज्ञान – पूर्ण ज्ञान की; अग्नि – अग्नि द्वारा; दग्धः – भस्म हुए; कर्माणम् – जिसका कर्म; तम् – उसको; आहुः – कहते हैं; पण्डितम् – बुद्धिमान्; बुधाः – ज्ञानी |
जिस व्यक्ति का प्रत्येक प्रयास (उद्यम) इन्द्रियतृप्ति की कामना से रहित होता है, उसे पूर्णज्ञानी समझा जाता है | उसे ही साधु पुरुष ऐसा कर्ता कहते हैं, जिसने पूर्णज्ञान की अग्नि से कर्मफलों को भस्मसात् कर दिया है |
*
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्य तृप्तो निराश्रयः |
कर्मण्यभिप्रवृत्तोSपि नैव किञ्चित्करोति सः || २० ||
त्यक्त्वा – त्याग कर; कर्म-फल-आसङ्गम् – कर्मफल की आसक्ति; नित्य – सदा; तृप्तः – तृप्त; निराश्रयः – आश्रयरहित; कर्मणि – कर्म में; अभिप्रवृत्तः – पूर्ण तत्पर रह कर; अपि – भी; न – नहीं; एव – निश्चय ही; किञ्चित् – कुछ भी; करोति – करता है; सः – वह |
अपने कर्मफलों की सारी आसक्ति को त्याग कर सदैव संतुष्ट तथा स्वतन्त्र रहकर वह सभी प्रकार के कार्यों में व्यस्त रहकर भी कोई सकाम कर्म नहीं करता |
*
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः |
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् || २१ ||
निराशीः – फल की आकांक्षा से रहित, निष्काम; यत – संयमित; चित्त-आत्मा – मन तथा बुद्धि; त्यक्त – छोड़ा; सर्व – समस्त; परिग्रहः – स्वामित्व; शारीरम् – प्राण रक्षा; केवलम् – मात्र; कर्म – कर्म; कुर्वन् – करते हुए; न – कभी नहीं; आप्नोति – प्राप्त करता है; किल्बिषम् – पापपूर्ण फल |
ऐसा ज्ञानी पुरुष पूर्णरूप से संयमित मन तथा बुद्धि से कार्य करता है, अपनी सम्पत्ति के सारे स्वामित्व को त्याग देता है और केवल शरीर-निर्वाह के लिए कर्म करता है | इस तरह कार्य करता हुआ वह पाप रूपी फलों से प्रभावित नहीं होता है |
*
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः |
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते || २२ ||
यदृच्छा – स्वतः; लाभ – लाभ से; सन्तुष्टः – सन्तुष्ट; द्वन्द्व – द्वन्द्व से; अतीत – परे; विमत्सरः – ईर्ष्यारहित; समः – स्थिरचित्त; सिद्धौ – सफलता में; असिद्धौ – असफलता में; च – भी; कृत्वा – करके; अपि – यद्यपि; न – कभी नहीं; निबध्यते – प्रभावित होता है, बँधता है |
जो स्वतः होने वाले लाभ से संतुष्ट रहता है, जो द्वन्द्व से मुक्त है और ईर्ष्या नहीं करता, जो सफलता तथा असफलता दोनों में स्थिर रहता है, वह कर्म करता हुआ भी कभी बँधता नहीं |
*
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः |
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते || २३ ||
गत-सङ्गस्य – प्रकृति के गुणों के प्रति; मुक्तस्य – मुक्त पुरुष का; ज्ञान-अवस्थित – ब्रह्म में स्थित; चेतसः – जिसका ज्ञान; यज्ञाय – यज्ञ (कृष्ण) के लिए; आचरतः – करते हुए; कर्म – कर्म; समग्रम् – सम्पूर्ण; प्रविलीयते – पूर्वरूप से विलीन हो जाता है |
जो पुरुष प्रकृति के गुणों के प्रति अनासक्त है और जो दिव्य ज्ञान में पूर्णतया स्थित है, उसके सारे कर्म ब्रह्म में लीन हो जाते हैं |
*
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् |
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना || २४ ||
ब्रह्म - आध्यात्मिक; अर्पणम् - अर्पण; ब्रह्म - ब्रह्म; हविः - घृत; ब्रह्म - आध्यात्मिक; अग्नौ - हवन रूपी अग्नि में; ब्रह्मणा - आत्मा द्वारा; हुतम् - अर्पित; ब्रह्म - परमधाम; एव - निश्चय ही; तेन - उसके द्वारा; गन्तव्यम् - पहुँचने योग्य; ब्रह्म - आध्यात्मिक; कर्म - कर्म में; समाधिना - पूर्ण एकाग्रता के द्वारा ।
जो व्यक्ति कृष्णभावनामृत में पूर्णतया लीन रहता है, उसे अपने आध्यात्मिक कर्मों के योगदान के कारण अवश्य ही भगवद्धाम की प्राप्ति होती है, क्योंकि उसमें हवन आध्यात्मिक होता है और हवि भी आध्यात्मिक होती है ।
*
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते |
ब्रह्मग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति || २५ ||
दैवम् – देवताओं की पूजा करने में; एव – इस प्रकार; अपरे – अन्य; यज्ञम् – यज्ञ को; योगिनः – योगीजन; पर्युपासते – भलीभाँति पूजा करते हैं; ब्रह्म – परमसत्य का; अग्नौ – अग्नि में; अपरे – अन्य; यज्ञम् – यज्ञ को; यज्ञेन – यज्ञ से; एव – इस प्रकार; उपजुह्वति – अर्पित करते हैं |
कुछ योगी विभिन्न प्रकार के यज्ञों द्वारा देवताओं की भलीभाँति पूजा करते हैं और कुछ परब्रह्म रूपी अग्नि में आहुति डालते हैं |
*
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति |
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति || २६ ||
श्रोत्र-आदीनि – श्रोत्र आदि; इन्द्रियाणि – इन्द्रियाँ; अन्ये – अन्य; संयम – संयम की; अग्निषु – अग्नि में; जुह्वति – अर्पित करते हैं; शब्द-आदीन् – शब्द आदि; विषयान् – इन्द्रियतृप्ति के विषयों को; अन्ये – दूसरे; इन्द्रिय – इन्द्रियों की; अग्निषु – अग्नि में; जुह्वति – यजन करते हैं |
इनमें से कुछ (विशुद्ध ब्रह्मचारी) श्रवणादि क्रियाओं तथा इन्द्रियों को मन की नियन्त्रण रूपी अग्नि में स्वाहा कर देते हैं तो दूसरे लोग (नियमित गृहस्थ) इन्द्रियविषयों को इन्द्रियों की अग्नि में स्वाहा कर देते हैं |
*
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे |
आत्मसंयमयोगग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते || २७ ||
सर्वाणि – सारी; इन्द्रिय – इन्द्रियों के; कर्माणि – कर्म; प्राण-कर्माणि – प्राणवायु के कार्यों को; च – भी; अपरे – अन्य; आत्म-संयम – मनोनिग्रह को; योग – संयोजन विधि; अग्नौ – अग्नि में; जुह्वति – अर्पित करते हैं, ज्ञान-दीपिते – आत्म-साक्षात्कार की लालसा के कारण |
दूसरे, जो मन तथा इन्द्रियों को वश में करके आत्म-साक्षात्कार करना चाहते हैं, सम्पूर्ण इन्द्रियों तथा प्राणवायु के कार्यों को संयमित मन रूपी अग्नि में आहुति कर देते हैं |
*
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे |
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्र्च यतयः संशितव्रताः || २८ ||
द्रव्य-यज्ञाः – अपनी सम्पत्ति का यज्ञ; तपः-यज्ञाः – तापों का यज्ञ; योग-यज्ञाः – अष्टांग योग में यज्ञ; तथा – इस प्रकार; अपरे – अन्य; स्वाध्याय – वेदाध्ययन रूपी यज्ञ; ज्ञान-यज्ञाः – दिव्य ज्ञान की प्रगति हेतु यज्ञ; च – भी; यतयः – प्रबुद्ध पुरुष; संशित-व्रताः – दृढ व्रतधारी |
कठोर व्रत अंगीकार करके कुछ लोग अपनी सम्पत्ति का त्याग करके, कुछ कठिन तपस्या द्वारा, कुछ अष्टांग योगपद्धति के अभ्यास द्वारा अथवा दिव्यज्ञान में उन्नति करने के लिए वेदों के अध्ययन द्वारा प्रबुद्ध बनते हैं |
*
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेSपानं तथापरे |
प्राणापानगति रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः |
अपाने – निम्नगामी वायु में; जुह्वति – अर्पित करते हैं; प्राणम् – प्राण को; प्राणे – प्राण में; अपानम् – निम्नगामी वायु को; तथा – ऐसे ही; अपरे – अन्य; प्राण – प्राण का; अपान – निम्नगामी वायु; गती – गति को; रुद्ध्वा – रोककर; प्राण-आयाम – श्र्वास रोक कर समाधि में; परायणाः – प्रवृत्त; अपरे – अन्य; नियत – संयमित, अल्प; आहाराः – खाकर; प्राणान् – प्राणों को; प्राणेषु – प्राणों में; जुह्वति – हवन करते हैं, अर्पित करते हैं |
अन्य लोग भी हैं जो समाधि में रहने के लिए श्र्वास को रोके रहते हैं (प्राणायाम) | वे अपान में प्राण को और प्राण में अपान को रोकने का अभ्यास करते हैं और अन्त में प्राण-अपान को रोककर समाधि में रहते हैं | अन्य योगी कम भोजन करके प्राण की प्राण में ही आहुति देते हैं |
*
सर्वेSप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः |
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् || ३० |||
सर्वे – सभी; अपि – ऊपर से भिन्न होकर भी; एते – ये; यज्ञ-विदः – यज्ञ करने के प्रयोजन से परिचित; यज्ञ-क्षपित – यज्ञ करने के कारण शुद्ध हुआ; कल्मषाः – पापकर्मों से; यज्ञ-शिष्ट – ऐसे यज्ञ करने के फल का; अमृत-भुजः – ऐसा अमृत चखने वाले; यान्ति – जाते हैं; ब्रह्म – परम ब्रह्म; सनातनम् – नित्य आकाश को |
ये सभी यज्ञ करने वाले यज्ञों का अर्थ जानने के कारण पापकर्मों से मुक्त हो जाते हैं और यज्ञों के फल रूपी अमृत को चखकर परम दिव्य आकाश की ओर बढ़ते जाते हैं |
*
नायं लोकोSस्त्ययज्ञस्य कुतोSन्यः कुरुसत्तम || ३१ ||
न – कभी नहीं; अयम् – यह; लोकः – लोक; अस्ति – है; अयज्ञस्य – यज्ञ न करने वाले का; कुतः – कहाँ है; अन्यः – अन्य; कुरु-सत्-तम – हे कुरुश्रेष्ठ |
हे कुरुश्रेष्ठ! जब यज्ञ के बिना मनुष्य इस लोक में या इस जीवन में ही सुखपूर्वक नहीं रह सकता, तो फिर अगले जन्म में कैसे रह सकेगा?
*
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे |
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे || ३२ ||
एवम् – इस प्रकार; बहु-विधाः – विविध प्रकार के; यज्ञाः – यज्ञ; वितताः – फैले हुए हैं; ब्रह्मणः – वेदों के; मुखे – मुख में; कर्म-जान् – कर्म से उत्पन्न; विद्धि – जानो; तान् – उन; सर्वान् – सबको; एवम् – इस तरह; ज्ञात्वा – जानकर; विमोक्ष्यसे – मुक्त हो जाओगे |
ये विभिन्न प्रकार के यज्ञ वेदसम्मत हैं और ये सभी विभिन्न प्रकार के कर्मों से उत्पन्न हैं | इन्हें इस रूप में जानने पर तुम मुक्त हो जाओगे |
*
4शरेयान्द्रव्यमयाज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप |
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते || ३३ ||
श्रेयान् – श्रेष्ठ; द्रव्य-मयात् – सम्पत्ति के; यज्ञात् – यज्ञ से; ज्ञान-यज्ञः – ज्ञानयज्ञ; परन्तप – हे शत्रुओं को दण्डित करने वाले; सर्वम् – सभी; कर्म – कर्म; अखिलम् – पूर्णतः; पार्थ – हे पृथापुत्र; ज्ञाने – ज्ञान में; परिसमाप्यते – समाप्त होते हैं |
हे परंतप! द्रव्ययज्ञ से ज्ञानयज्ञ श्रेष्ठ है | हे पार्थ! अन्ततोगत्वा सारे कर्मयज्ञों का अवसान दिव्य ज्ञान में होते है |
*
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः || ३४ ||
तत् – विभिन्न यज्ञों के उस ज्ञान को; विद्धि – जानने का प्रयास करो; प्रणिपातेन – गुरु के पास जाकर के; परिप्रश्नेन – विनीत जिज्ञासा से; सेवया – सेवा के द्वारा; उपदेक्ष्यन्ति – दीक्षित करेंगे; ते – तुमको; ज्ञानम् – ज्ञान में; ज्ञानिनः – स्वरुपसिद्ध; तत्त्व – तत्त्व के; दर्शिनः – दर्शी |
तुम गुरु के पास जाकर सत्य को जानने का प्रयास करो | उनसे विनीत होकर जिज्ञासा करो और उनकी सेवा करो | स्वरुपसिद्ध व्यक्ति तुम्हें ज्ञान प्रदान कर सकते हैं, क्योंकि उन्होंने सत्य का दर्शन किया है |
*
यज्ज्ञात्वा न पुनार्मोह मेवं यास्यसि पाण्डव |
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि || ३५ ||
यत् – जिसे; ज्ञात्वा – जानकर; न – कभी नहीं; पुनः – फिर; मोहम् – मोह को; एवम् – इस प्रकार; यास्यसि – प्राप्त होंगे; पाण्डव – हे पाण्डवपुत्र; येन – जिससे; भूतानि – जीवों को; अशेषेण – समस्त; द्रक्ष्यसि – देखोगे; आत्मनि – परमात्मा में; अथ उ – अथवा अन्य शब्दों में; मयि – मुझमें |
स्वरुपसिद्ध व्यक्ति से वास्तविक ज्ञान प्राप्त कर चुकने पर तुम पुनः कभी ऐसे मोह को प्राप्त नहीं होगे क्योंकि इस ज्ञान के द्वारा तुम देख सकोगे कि सभी जीव परमात्मा के अंशस्वरूप हैं, अर्थात् वे सब मेरे हैं |
*
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः |
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि || ३६ ||
अपि - भी; चेत् - यदि; असि - तुम हो; पापेभ्यः - पापियों सर्वेभ्यः - समस्त; पाप-कृत-तमः - सर्वाधिक पापी; सर्वम् - ऐसे समस्त पापकर्म; ज्ञान-प्ल्वेन - दिव्यज्ञान की नाव द्वारा; एव - निश्चय ही; वृजिनम् - दुखों के सागर को ; सन्तरिष्यसि - पूर्णतया पार कर जाओगे ।
यदि तुम्हें समस्त पापियों में भी सर्वाधिक पापी समझा जाये तो भी तुम दिव्यज्ञान रूपी नाव में स्थित होकर दुख-सागर को पार करने में समर्थ होगे ।
*
यथैधांसि समिद्धोSग्निर्भस्मसात्कुरुतेSर्जुन |
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा || ३७ ||
यथा - जिस प्रकार से; एधांसि - ईंधन को; समिद्धः - जलती हुई; अग्निः - अग्नि; भस्म-सात् - राख; कुरुते - कर देती है; अर्जुन - हे अर्जुन; ज्ञान-अग्निः - ज्ञान रूपी अग्नि; सर्व-कर्माणि - भौतिक कर्मों के समस्त फल को; भस्मसात् - भस्म, राख; कुरुते - करती है; तथा - उसी प्रकार से |
जैसे प्रज्ज्वलित अग्नि ईंधन को भस्म कर देती है, उसी तरह हे अर्जुन! ज्ञान रूपी अग्नि भौतिक कर्मों के समस्त फलों को जला डालती है ।
*
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते |
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति || ३८ ||
न – कुछ भी नहीं; हि – निश्चय ही; ज्ञानेन – ज्ञान से; सदृशम् – तुलना में; पवित्रम् – पवित्र; इह – इस संसार में; विद्यते – है; तत् – उस; स्वयम् – अपने आप; योग – भक्ति में; संसिद्ध – परिपक्व होने पर; कालेन – यथासमय; आत्मनि – अपने आप में, अन्तर में; विन्दति – आस्वादन करता है |
इस संसार में दिव्यज्ञान के सामान कुछ भी उदात्त तथा शुद्ध नहीं है | ऐसा ज्ञान समस्त योग का परिपक्व फल है | जो व्यक्ति भक्ति में सिद्ध हो जाता है, वह यथासमय अपने अन्तर में इस ज्ञान का आस्वादन करता है |
*
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः |
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति || ३९ ||
श्रद्धा-वान् – श्रद्धालु व्यक्ति; लभते – प्राप्त करता है; ज्ञानम् – ज्ञान; तत्-परः – उसमें अत्यधिक अनुरक्त; संयत – संयमित; इन्द्रियः – इन्द्रियाँ; ज्ञानम् – ज्ञान; लब्ध्वा – प्राप्त करके; पराम् – दिव्य; शान्तिम् – शान्ति; अचिरेण – शीघ्र ही; अधिगच्छति – प्राप्त करता है |
जो श्रद्धालु दिव्यज्ञान में समर्पित है और जिसने इन्द्रियों को वश में कर लिया है, वह इस ज्ञान को प्राप्त करने का अधिकारी है और इसे प्राप्त करते ही वह तुरन्त आध्यात्मिक शान्ति को प्राप्त होता है |
*
अज्ञश्र्चाद्यधानश्र्च संशयात्मा विनश्यति |
नायं लोकोSस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः || ४० ||
अज्ञः – मुर्ख, जिसे शास्त्रों का ज्ञान नहीं है; च – तथा; अश्रद्द धानः – शास्त्रों में श्रद्धा से विहीन; च – भी; संशय – शंकाग्रस्त; आत्मा – व्यक्ति; विनश्यति – गिर जाता है; न – न; अयम् – इस; लोकः – जगत में; अस्ति – है; न – न तो; परः – अगले जीवन में; न – नहीं; सुखम् – सुख; संशय – संशयग्रस्त; आत्मनः – व्यक्ति के लिए |
किन्तु जो अज्ञानी तथा श्रद्धाविहीन व्यक्ति शास्त्रों में संदेह करते हैं, वे भगवद्भावनामृत नहीं प्राप्त करते, अपितु नीचे गिर जाते है | संशयात्मा के लिए न तो इस लोक में, न ही परलोक में कोई सुख है |
*
योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् |
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय || ४१ ||
योग – कर्मयोग में भक्ति से; संन्यस्त – जिसने त्याग दिये हैं; कर्माणम् – कर्मफलों को; ज्ञान – ज्ञान से; सच्छिन्न – काट दिये हैं; संशयम् – सन्देह को; आत्म-वन्तम् – आत्मपरायण को; न – कभी नहीं; कर्माणि – कर्म; निब्ध्नन्ति – बाँधते हैं; धनञ्जय – हे सम्पत्ति के विजेता |
जो व्यक्ति अपने कर्मफलों का परित्याग करते हुए भक्ति करता है और जिसके संशय दिव्यज्ञान द्वारा विनष्ट हो चुके होते हैं वही वास्तव में आत्मपरायण है | हे धनञ्जय! वह कर्मों के बन्धन से नहीं बँधता |
*
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः |
छित्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत || ४२ ||
तस्मात् – अतः; अज्ञान-सम्भूतम् – अज्ञान से उत्पन्न; हृत्स्थम् – हृदय में स्थित; ज्ञान – ज्ञान रूपी; असिना – शस्त्र से; आत्मनः – स्व के; छित्त्वा – काट कर; एनम् – इस; संशयम् – संशय को; योगम् – योग में; अतिष्ठ – स्थित होओ; उत्तिष्ठ – युद्ध करने के लिए उठो; भारत – हे भरतवंशी |
अतएव तुम्हारे हृदय में अज्ञान के कारण जो संशय उठे हैं उन्हें ज्ञानरूपी शस्त्र से काट डालो | हे भारत! तुम योग से समन्वित होकर खड़े होओ और युद्ध करो |
*
अध्याय 5 - कर्मयोग - कृष्णभावनाभावित कर्म
अर्जुन उवाच
सन्न्यासं कर्म णां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि |
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्र्चितम् || १ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; संन्यासम् – संन्यास; कर्मणाम् – सम्पूर्ण कर्मों के; कृष्ण – हे कृष्ण; पुनः – फिर; योगम् – भक्ति; शंससि – प्रशंसा करते हो; यत् – जो; श्रेयः – अधिक लाभप्रद है; एतयोः – इन दोनों में से; एकम् – एक; तत् – वह; मे – मेरे लिए; ब्रूहि – कहिये; सु-निश्चितम् – निश्चित रूप से |
अर्जुन ने कहा – हे कृष्ण! पहले आप मुझसे कर्म त्यागने के लिए कहते हैं और फिर भक्तिपूर्वक कर्म करने का आदेश देते हैं | क्या आप अब कृपा करके निश्चित रूप से मुझे बताएँगे कि इन दोनों में से कौन अधिक लाभप्रद है?
*
श्रीभगवानुवाच
सन्न्यासः कर्मयोगश्र्च निःश्रेयसकरावुभौ |
तयोस्तु कर्मसन्न्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते || २ ||
श्री-भगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; संन्यास – कर्म का परित्याग; कर्मयोगः – निष्ठायुक्त कर्म; च – भी; निःश्रेयस-करो – मुक्तिपथ को ले जाने वाले; उभौ – दोनों; तयोः – दोनों में से; तु – लेकिन; कर्म-संन्यासात् – सकामकर्मों के त्याग से; कर्म-योगः – निष्ठायुक्त कर्म; विशिष्यते – श्रेष्ठ है |
श्रीभगवान् ने उत्तर दिया – मुक्ति में लिए तो कर्म का परित्याग तथा भक्तिमय-कर्म (कर्मयोग) दोनों ही उत्तम हैं | किन्तु इन दोनों में से कर्म के परित्याग से भक्तियुक्त कर्म श्रेष्ठ है |
*
ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति |
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते || ३ ||
ज्ञेयः – जानना चाहिए; सः – वह; नित्य - सदैव; संन्यासी – संन्यासी; यः – जो; न – कभी नहीं; द्वेष्टि – घृणा करता है; न – न तो; काङ्क्षति – इच्छा करता है; निर्द्वन्द्वः – समस्त द्वैतताओं से मुक्त; हि – निश्चय ही; महाबाहो – हे बलिष्ट भुजाओं वाले; सुखम् – सुखपूर्वक; बन्धात् – बन्धन से; प्रमुच्यते – पूर्णतया मुक्त हो जाता है |
जो पुरुष न तो कर्मफलों से घृणा करता है और न कर्मफल की इच्छा करता है, वह नित्य संन्यासी जाना जाता है | हे महाबाहु अर्जुन! ऐसा मनुष्य समस्त द्वन्द्वों से रहित होकर भवबन्धन को पार कर पूर्णतया मुक्त हो जाता है |
*
सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः |
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् || ४ ||
सांख्य – भौतिक जगत् का विश्लेषात्मक अध्ययन; योगौ – भक्तिपूर्ण कर्म, कर्मयोग; पृथक् – भिन्न; बालाः – अल्पज्ञ; प्रवदन्ति – कहते हैं; न – कभी नहीं; पण्डिताः – विद्वान जन; एकम् – एक में; अपि – भी; आस्थितः – स्थित; सम्यक् – पूर्णतया; उभयोः – दोनों को; विन्दते – भोग करता है; फलम् – फल |
अज्ञानी ही भक्ति (कर्मयोग) को भौतिक जगत् के विश्लेषात्मक अध्ययन (सांख्य) से भिन्न कहते हैं | जो वस्तुतः ज्ञानी हैं वे कहते हैं कि जो इनमें से किसी एक मार्ग का भलीभाँति अनुसरण करता है, वह दोनों के फल प्राप्त कर लेता है |
*
यत्सांख्यै: प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते |
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति || ५ ||
यत् – जो; सांख्यैः - सांख्य दर्शन के द्वारा; प्राप्यते – प्राप्त किया जाता है; स्थानम् – स्थान; तत् – वही; योगैः – भक्ति द्वारा; अपि – भी; गम्यते – प्राप्त कर सकता है; एकम् – एक; सांख्यम् – विश्लेषात्मक अध्ययन को; च – तथा; योगम् – भक्तिमय कर्म को; च – तथा; यः – जो; पश्यति – देखता है; सः – वह; पश्यति – वास्तव में देखता है |
जो यह जानता है कि विश्लेषात्मक अध्ययन (सांख्य) द्वारा प्राप्य स्थान भक्ति द्वारा भी प्राप्त किया जा सकता है, और इस तरह जो सांख्ययोग तथा भक्तियोग को एकसमान देखता है, वही वस्तुओं को यथारूप देखता है |
*
संन्यासस्तु महाबाहो दु:खमाप्तुमयोगतः |
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति || ६ ||
संन्यासः – संन्यास आश्रम; तु – लेकिन; महाबाहो – हे बलिष्ठ भुजाओं वाले; दुःखम् – दुख; आप्तुम् – से प्रभावित; अयोगतः – भक्ति के बिना; योग-युक्तः – भक्ति में लगा हुआ; मुनिः – चिन्तक; ब्रह्म – परमेश्र्वर को; न चिरेण – शीघ्र ही; अधिगच्छति – प्राप्त करता है |
भक्ति में लगे बिना केवल समस्त कर्मों का परित्याग करने से कोई सुखी नहीं बन सकता | परन्तु भक्ति में लगा हुआ विचारवान व्यक्ति शीघ्र ही परमेश्र्वर को प्राप्त कर लेता है |
*
योगयुक्तो विश्रुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः |
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते || ७ ||
योग-युक्तः – भक्ति में लगे हुए; विशुद्ध-आत्मा – शुद्ध आत्मा; विजित-आत्मा – आत्म-संयमी; जित-इन्द्रियः – इन्द्रियों को जितने वाला; सर्व-भूत – समस्त जीवों के प्रति; आत्म-भूत-आत्मा – दयालु; कुर्वन् अपि – कर्म में लगे रहकर भी; न – कभी नहीं; लिप्यते – बँधता है |
जो भक्तिभाव में कर्म करता है, जो विशुद्ध आत्मा है और अपने मन तथा इन्द्रियों को वश में रखता है, वह सबों को प्रिय होता है और सभी लोग उसे प्रिय होते हैं | ऐसा व्यक्ति कर्म करता हुआ भी कभी नहीं बँधता |
*
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् |
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्र्नन्गच्छन्स्वपन्श्र्वसन् || ८ ||
प्रलपन्विसृजन्गृह्रन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि |
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् || ९ ||
न – नहीं; एव – निश्चय ही; किञ्चित् – कुछ भी; करोमि – करता हूँ; इति – इस प्रकार; युक्तः – दैवी चेतना में लगा हुआ; मन्येत – सोचता है; तत्त्ववित् – सत्य को जानने वाला; पश्यन् – देखता हुआ; शृण्वन् – सुनता हुआ; स्पृशन् – स्पर्श करता हुआ; जिघ्रन – सूँघता हुआ; अश्नन् – खाता हुआ; गच्छन्- जाता; स्वपन् – स्वप्न देखता हुआ; श्र्वसन् – साँस लेता हुआ; प्रलपन् – वाट करता हुआ; विसृजन् – त्यागता हुआ; गृह्णन् – स्वीकार करता हुआ; उन्मिषन् – खोलता हुआ; निमिषन् – बन्द करता हुआ; अपि – तो भी; इन्द्रियाणि – इन्द्रियों को; इन्द्रिय-अर्थेषु – इन्द्रिय-तृप्ति में; वर्तन्ते – लगी रहने देकर; इति – इस प्रकार; धारयन् – विचार करते हुए |
दिव्य भावनामृत युक्त पुरुष देखते, सुनते, स्पर्श करते, सूँघते, खाते, चलते-फिरते, सोते तथा श्र्वास लेते हुए भी अपने अन्तर में सदैव यही जानता रहता है कि वास्तव में वह कुछ भी नहीं करता | बोलते, त्यागते, ग्रहण करते या आँखे खोलते-बन्द करते हुए भी वह यह जानता रहता है कि भौतिक इन्द्रियाँ अपने-अपने विषयों में प्रवृत्त है और वह इन सबसे पृथक् है |
*
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः |
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा || १० ||
ब्रह्मणि – भगवान् में; आधाय – समर्पित करके; कर्माणि – सारे कार्यों को; सङ्गम् – आसक्ति; त्यक्त्वा – त्यागकर; करोति – करता है; यः – जो; लिप्यते – प्रभावित होता है; न – कभी नहीं; सः – वह; पापेन – पाप से; पद्म-पत्रम् – कमल पत्र; इव – के सदृश; अम्भसा – जल के द्वारा |
जो व्यक्ति कर्मफलों को परमेश्र्वर को समर्पित करके आसक्तिरहित होकर अपना कर्म करता है, वह पापकर्मों से उसी प्रकार अप्रभावित रहता है, जिस प्रकार कमलपत्र जल से अस्पृश्य रहता है |
*
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि |
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मश्रुद्धये || ११ ||
कायेन – शरीर से; मनसा – मन से; बद्धया – बुद्धि से; केवलैः – शुद्ध; इन्द्रियैः – इन्द्रियों से; अपि – भी; योगिनः – कृष्णभावनाभावित व्यक्ति; कर्म – कर्म; कुर्वन्ति – करते हैं; सङ्गं – आसक्ति; त्यक्त्वा – त्याग कर; आत्म- आत्मा की; शुद्धये – शुद्धि के लिए |
योगीजन आसक्तिरहित होकर शरीर, मन, बुद्धि तथा इन्द्रियों के द्वारा भी केवल शुद्धि के लिए कर्म करते हैं |
*
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् |
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते || १२ ||
युक्तः – भक्ति में लगा हुआ; कर्म-फलम् – समस्त कर्मों के फल; त्यक्त्वा – त्यागकर; शान्तिम् – पूर्ण शान्ति को; आप्नोति – प्राप्त करता है; नैष्ठिकीम् – अचल; अयुक्तः – कृष्णभावना से रहित; काम-कारेण – कर्मफल को भोगने के कारण; फले – फल में; सक्तः – आसक्त; निबध्यते – बँधता है |
निश्चल भक्त शुद्ध शान्ति प्राप्त करता है क्योंकि वह समस्त कर्मफल मुझे अर्पित कर देता है, किन्तु जो व्यक्ति भगवान् से युक्त नहीं है और जो अपने श्रम का फलकामी है, वह बँध जाता है |
*
सर्वकर्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी |
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् || १३ ||
सर्व – समस्त; कर्माणि – कर्मों को; मनसा – मन से; संन्यस्य – त्यागकर; आस्ते – रहता है; सुखम् – सुख में; वशी – संयमी; नव-द्वारे – नौ द्वारों वाले; पुरे – नगर में; देही – देहवान् आत्मा; न – नहीं;एव – निश्चय ही; कुर्वन् – करता हुआ; न – नहीं; कारयन् – कराता हुआ |
जब देहधारी जीवात्मा अपनी प्रकृति को वश में कर लेता है और मन से समस्त कर्मों का परित्याग कर देता है तब वह नौ द्वारों वाले नगर (भौतिक शरीर) में बिना कुछ किये कराये सुखपूर्वक रहता है |
*
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभु: |
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते || १४ ||
न – नहीं; कर्तृत्वम् – कर्तापन या स्वामित्व को; न – न तो; कर्माणि – कर्मों को; लोकस्य – लोगों के; सृजति – उत्पन्न करता है; प्रभुः – शरीर रूपी नगर का स्वामी; न – न तो; कर्म-फल – कर्मों के फल से; संयोगम् – सम्बन्ध को; स्वभावः – प्रकृति के गुण; तु – लेकिन; प्रवर्तते – कार्य करते हैं |
शरीर रूपी नगर का स्वामी देहधारी जीवात्मा न तो कर्म का सृजन करता है, न लोगों को कर्म करने के लिए प्रेरित करता है, न ही कर्मफल की रचना करता है | यह सब तो प्रकृति के गुणों द्वारा ही किया जाता है
*
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभु: |
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः || १५ ||
न – कभी नहीं; आदत्ते – स्वीकार करता है; कस्यचित् – किसी की; पापम् – पाप; न – न तो; च – भी; एव – निश्चय ही; सु-कृतम् – पुण्य को; विभुः – परमेश्र्वर; अज्ञानेन – अज्ञान से; आवृतम् – आच्छादित; ज्ञानम् – ज्ञान; तेन – उससे; मुह्यन्ति – मोह-ग्रस्त होते हैं; जन्तवः – जीवगण |
परमेश्र्वर न तो किसी के पापों को ग्रहण करता है , न पुण्यों को | किन्तु सारे देहधारी जीव उस अज्ञान के कारण मोहग्रस्त रहते हैं, जो उनके वास्तविक ज्ञान को आच्छादित किये रहता है |
*
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः |
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् || १६ ||
ज्ञानेन – ज्ञान से; तु – लेकिन; तत् – वह; अज्ञानम् – अविद्या; येषाम् –
जिनका; नाशिताम् – नष्ट हो जाती है; आत्मनः – जीव का; तेषाम् – उनके; आदित्य-वत् – उदीयमान सूर्य के समान; ज्ञानम् – ज्ञान को; प्रकाशयति – प्रकट करता है; तत् परम् – कृष्णभावनामृत को |
किन्तु जब कोई उस ज्ञान से प्रबुद्ध होता है, जिससे अविद्या का विनाश होता है, तो उसके ज्ञान से सब कुछ उसी तरह प्रकट हो जाता है, जैसे दिन में सूर्य से सारी वस्तुएँ प्रकाशित हो जाती हैं |
*
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः |
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः || १७ ||
तत्-बुद्धयः – नित्य भगवत्परायण बुद्धि वाले; तत्-आत्मानः – जिनके मन सदैव भगवान् में लगे रहते हैं; तत्-निष्ठाः – जिनकी श्रद्धा एकमात्र परमेश्र्वर में है; तत्-परायणाः – जिन्होंने उनकी शरण ले रखी है; गच्छन्ति – जाते हैं; अपुनः-आवृत्तिम् – मुक्ति को; ज्ञान – ज्ञान द्वारा; निर्धूत – शुद्ध किये गये; कल्मषाः – पाप, अविद्या |
जब मन, बुद्धि, श्रद्धा तथा शरण सब कुछ भगवान् में स्थिर हो जाते हैं, तभी वह पूर्णज्ञान द्वारा समस्त कल्मष से शुद्ध होता है और मुक्ति के पथ पर अग्रसर होता है |
*
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि |
श्रुनि चैव श्र्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः || १८ ||
विद्या – शिक्षण; विनय – तथा विनम्रता से; सम्पन्ने – युक्त; ब्राह्मणे – ब्राह्मण में; गवि – गाय में; हस्तिनि – हाथी में; शुनि – कुत्ते में; च – तथा; एव – निश्चय ही; श्र्वपाके - कुत्ताभक्षी (चाण्डाल) में; च – क्रमशः; पण्डिताः – ज्ञानी; सम-दर्शिनः – समान दृष्टि से देखने वाले |
विनम्र साधुपुरुष अपने वास्तविक ज्ञान के कारण एक विद्वान् तथा विनीत ब्राह्मण गाय, हाथी, कुत्ता तथा चाण्डाल को समान दृष्टि (समभाव) से देखते हैं |
*
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः |
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः || १९ ||
इह – इस जीवन में; एव – निश्चय ही; तैः – उनके द्वारा; जितः – जीता हुआ; सर्गः – जन्म तथा मृत्यु; येषम् – जिनका; साम्ये – समता में; स्थितम् – स्थित; मनः – मन; निर्दोषम् – दोषरहित; हि – निश्चय ही; समम् – समान; ब्रह्म – ब्रह्म की तरह; तस्मात् – अतः; ब्रह्मणि – परमेश्र्वर में; ते – वे; स्थिताः – स्थित हैं |
जिनके मन एकत्व तथा समता में स्थित हैं उन्होंने जन्म तथा मृत्यु के बन्धनों को पहले ही जीत लिया है | वे ब्रह्म के समान निर्दोष हैं और सदा ब्रह्म में ही स्थित रहते हैं |
*
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् |
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः || २० ||
न – कभी नहीं; प्रह्रष्ये – हर्षित होता है; प्रियम् – प्रिय को; प्राप्य – प्राप्त करके; न – नहीं; उद्विजेत् – विचलित होता है; प्राप्य – प्राप्त करके; च – भी; अप्रियम् – अप्रिय को; स्थिर-बुद्धिः – आत्मबुद्धि, कृष्णचेतना; असम्मूढः – मोहरहित, संशयरहित; ब्रह्म-वित् – परब्रह्म को जानने वाला; ब्रह्मणि – ब्रह्म में; स्थितः – स्थित |
जो न तो प्रिय वस्तु को पाकर हर्षित होता है और न अप्रिय को पाकर विचलित होता है, जो स्थिरबुद्धि है, जो मोहरहित और भगवद्विद्या को जानने वाला है वह पहले से ही ब्रह्म में स्थित रहता है |
*
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् |
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्र्नुते || २१ ||
बाह्य-स्पर्शेषु – बाह्य इन्द्रिय सुख में; असक्त-आत्मा – अनासक्त पुरुष; विन्दति – भोग करता है; आत्मनि – आत्मा में; यत् – जो; सुखम् – सुख; सः – वह; ब्रह्म-योग – ब्रह्म में एकाग्रता द्वारा; युक्त-आत्मा – आत्म युक्त या समाहित; सुखम् – सुख; अक्षयम् – असीम; अश्नुते – भोगता है |
ऐसा मुक्त पुरुष भौतिक इन्द्रियसुख की ओर आकृष्ट नहीं होता, अपितु सदैव समाधि में रहकर अपने अन्तर में आनन्द का अनुभव करता है | इस प्रकार स्वरुपसिद्ध व्यक्ति परब्रह्म में एकाग्रचित्त होने के कारण असीम सुख भोगता है |
*
ये हि संस्पर्शजा भोगा दु:खयोनय एव ते |
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः || २२ ||
ये – जो; हि – निश्चय हि; संस्पर्श-जा – भौतिक इन्द्रियों के स्पर्श से उत्पन्न; भोगाः – भोग; दुःख – दुःख; योनयः – स्त्रोत, कारण; एव – निश्चय हि; ते – वे; आदि – प्रारम्भ; अन्तवन्त – अन्तकाले; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; न – कभी नहीं; तेषु – उनमें; रमते – आनन्द लेता है; बुधः – बुद्धिमान् मनुष्य |
बुद्धिमान् मनुष्य दुख के कारणों में भाग नहीं लेता जो कि भौतिक इन्द्रियों के संसर्ग से उत्पन्न होते हैं | हे कुन्तीपुत्र! ऐसे भोगों का आदि तथा अन्त होता है, अतः चतुर व्यक्ति उनमें आनन्द नहीं लेता |
*
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् |
कामक्रोधद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः || २३ ||
शक्नोति – समर्थ है; इह एव – इसी शरीर में; यः – जो; सोढुम् – सहन करने के लिए; प्राक् – पूर्व; शरीर – शरीर; विमोक्षनात् – त्याग करने से; काम – इच्छा; क्रोध – तथा क्रोध से; उद्भवम् – उत्पन्न; वेगम् – वेग को; सः – वह; युक्तः – समाधि में; सः – वही; सुखी – सुखी; नरः – मनुष्य |
यदि इस शरीर को त्यागने के पूर्व कोई मनुष्य इन्द्रियों के वेगों को सहन करने तथा इच्छा एवं क्रोध के वेग को रोकने में समर्थ होता है, तो वह इस संसार में सुखी रह सकता है |
*
योSन्तःसुखोSन्तरारामस्तथान्तज्योर्तिरेव यः |
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोSधिगच्छति || २४ ||
यः – जो; अन्तः-सुखः – अन्तर में सुखी; अन्तः-आरामः – अन्तर में रमण करने वाला अन्तर्मुखी; तथा – और; अन्तः-ज्योतिः – भीतर-भीतर लक्ष्य करते हुए; एव – निश्चय हि; यः – जो कोई; सः – वह; योगी – योगी; ब्रह्म-निर्वाणम् – परब्रह्म में मुक्ति; ब्रह्म-भूतः – स्वरुपसिद्ध; अधिगच्छति – प्राप्त करता है |
जो अन्तःकरण में सुख का अनुभव करता है, जो कर्मठ है और अन्तःकरण में ही रमण करता है तथा जिसका लक्ष्य अन्तर्मुखी होता है वह सचमुच पूर्ण योगी है | वह परब्रह्म में मुक्त पाता है और अन्ततोगत्वा ब्रह्म को प्राप्त होता है |
*
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः |
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः || २५ ||
लभन्ते – प्राप्त करते हैं; ब्रह्म-निर्वाणम् – मुक्ति; ऋषयः – अन्तर से क्रियाशील रहने वाले; क्षीण-कल्मषाः – समस्त पापों से रहित; छिन्न – निवृत्त होकर; द्वैधाः – द्वैत से; यत-आत्मानः – आत्म-साक्षात्कार में निरत; सर्वभूत – समस्त जीवों के; हिते – कल्याण में; रताः – लगे हुए |
जो लोग संशय से उत्पन्न होने वाले द्वैत से परे हैं, जिनके मन आत्म-साक्षात्कार में रत हैं, जो समस्त जीवों के कल्याणकार्य करने में सदैव व्यस्त रहते हैं और जो समस्त पापों से रहित हैं, वे ब्रह्मनिर्वाण (मुक्ति) को प्राप्त होते हैं |
*
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् |
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् || २६ ||
काम – इच्छाओं; क्रोध – तथा क्रोध से; विमुक्तानाम् – मुक्त पुरुषों की; यतीनाम् – साधु पुरुषों की; यत-चेतसाम् – मन के ऊपर संयम रखने वालों की; अभितः – निकट भविष्य में आश्र्वस्त; ब्रह्म-निर्वाणम् – ब्रह्म में मुक्ति; वर्तते – होती है; विदित-आत्मानम् – स्वरुपसिद्धों की |
जो क्रोध तथा समस्त भौतिक इच्छाओं से रहित हैं, जो स्वरुपसिद्ध, आत्मसंयमी हैं और संसिद्धि के लिए निरन्तर प्रयास करते हैं उनकी मुक्ति निकट भविष्य में सुनिश्चित है |
*
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्र्चक्षुश्र्चैवान्तरे भ्रुवो: |
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ || २७ ||
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः |
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः || २८ ||
स्पर्शान् – इन्द्रियविषयों यथा ध्वनि को; कृत्वा – करके; बहिः – बाहरी; बाह्यान् – अनावश्यक; चक्षुः – आँखें; च – भी; एव – निश्चय हि; अन्तरे – मध्य में; भ्रुवोः – भौहों के; प्राण-अपानौ – उर्ध्व तथा अधोगामी वायु; समौ – रुद्ध; कृत्वा – करके; नास-अभ्यन्तर – नथुनों के भीतर; चारिणौ – चलने वाले; यत – संयमित; इन्द्रिय – इन्द्रियाँ; मनः – मन; बुद्धिः – बुद्धि; मुनिः – योगी; मोक्ष – मोक्ष के लिए; परायणः – तत्पर; विगत – परित्याग करके; इच्छा – इच्छाएँ; भय – डर; क्रोधः – क्रोध; यः – जो; सदा – सदैव; मुक्तः – मुक्त; एव – निश्चय ही; सः – वह |
समस्त इन्द्रियविषयों को बाहर करके, दृष्टि को भौंहों के मध्य में केन्द्रित करके, प्राण तथा अपान वायु को नथुनों के भीतर रोककर और इस तरह मन, इन्द्रियों तथा बुद्धि को वश में करके जो मोक्ष को लक्ष्य बनाता है वह योगी इच्छा, भय तथा क्रोध से रहित हो जाता है | जो निरन्तर इस अवस्था में रहता है, वह अवश्य ही मुक्त है |
*
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्र्वरम् |
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति || २९ ||
भोक्तारम् – भोगने वाला, भोक्ता; यज्ञ – यज्ञ; तपसाम् – तपस्या का; सर्वलोक – सम्पूर्ण लोकों तथा उनके देवताओं का; महा-ईश्र्वरम् – परमेश्र्वर; सुहृदम् – उपकारी; सर्व – समस्त; भूतानाम् – जीवों का; ज्ञात्वा – इस प्रकार जानकर; माम् – मुझ (कृष्ण) को; शान्तिम् – भौतिक यातना से मुक्ति; ऋच्छति – प्राप्त करता है |
मुझे समस्त यज्ञों तथा तपस्याओं का परं भोक्ता, समस्त लोकों तथा देवताओं का परमेश्र्वर एवं समस्त जीवों का उपकारी एवं हितैषी जानकर मेरे भावनामृत से पूर्ण पुरुष भौतिक दुखों से शान्ति लाभ-करता है |
*
अध्याय 6 - ध्यानयोग
श्रीभगवानुवाच
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः |
स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः || १ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; अनाश्रितः – शरण ग्रहण किये बिना; कर्म-फलम् – कर्मफल की; कार्यम् – कर्तव्य; कर्म- कर्म; करोति – करता है; यः – जो; सः – वह; संन्यासी – संन्यासी; च – भी; योगी – योगी; च – भी; न – नहीं; निः – रहित; अग्निः – अग्नि; न – न तो; च – भी; अक्रियः – क्रियाहीन |
श्रीभगवान् ने कहा – जो पुरुष अपने कर्मफल के प्रति अनासक्त है और जो अपने कर्तव्य का पालन करता है, वही संन्यासी और असली योगी है | वह नहीं, जो न तो अग्नि जलाता है और न कर्म करता है |
*
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव |
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्र्चन || २ ||
यम् –जिसको; संन्यासम् – संन्यास; इति – इस प्रकार; प्राहुः – कहते हैं; योगम् – परब्रह्म के साथ युक्त होना; तम् – उसे; विद्धि – जानो; पाण्डव – हे पाण्डुपुत्र; न – कभी नहीं; हि – निश्चय हि; असंन्यस्त – बिना त्यागे; सङ्कल्पः – आत्मतृप्ति की इच्छा; योगी – योगी; भवति – होता है; कश्र्चन – कोई |
हे पाण्डुपुत्र! जिसे संन्यास कहते हैं उसे ही तुम योग अर्थात् परब्रह्म से युक्त होना जानो क्योंकि इन्द्रियतृप्ति के लिए इच्छा को त्यागे बिना कोई कभी योगी नहीं हो सकता |
*
आरूरूक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते |
योगारुढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते || ३ ||
आरुरुक्षोः – जिसने अभी योग प्रारम्भ किया है; मुनेः – मुनि की; योगम् – अष्टांगयोग पद्धति; कर्म – कर्म; कारणम् – साधन; उच्यते – कहलाता है; योग – अष्टांगयोग; आरुढस्य – प्राप्त होने वाले का; तस्य – उसका; एव – निश्चय हि; शमः – सम्पूर्ण भौतिक कार्यकलापों का त्याग; कारणाम् – कारण; उच्यते – कहा जाता है |
अष्टांगयोग के नवसाधक के लिए कर्म साधन कहलाता है और योगसिद्ध पुरुष के लिए समस्त भौतिक कार्यकलापों का परित्याग ही साधन कहा जाता है |
*
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते |
सर्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते || ४ ||
यदा – जब; हि – निश्चय ही; न – नहीं; इन्द्रिय-अर्थेषु – इन्द्रियतृप्ति में; न – कभी नहीं; कर्मसु – सकाम कर्म में; अनुषज्जते – निरत रहता है; सर्व-सङ्कल्प – समस्त भौतिक इच्छाओं का; संन्यासी – त्याग करने वाला; योग-आरूढः – योग में स्थित; तदा – उस समय; उच्यते – कहलाता है |
जब कोई पुरुष समस्त भौतिक इच्छाओं का त्यागा करके न तो इन्द्रियतृप्ति के लिए कार्य करता है और न सकामकर्मों में प्रवृत्त होता है तो वह योगारूढ कहलाता है |
*
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् |
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः || ५ ||
उद्धरेत् – उद्धार करे; आत्मना – मन से; आत्मानम् – बद्धजीव को; न – कभी नहीं; आत्मानम् – बद्धजीव को; अवसदायेत् – पतन होने दे; आत्मा – मन; एव – निश्चय ही; हि – निस्सन्देह; आत्मनः – बद्धजीव का; बन्धुः – मित्र; आत्मा – मन; एव – निश्चय ही; रिपुः – शत्रु; आत्मनः – बद्धजीव का |
मनुष्य को चाहिए कि अपने मन की सहायता से अपना उद्धार करे और अपने को नीचे ण गिरने दे | यह मन बद्धजीव का मित्र भी है और शत्रु भी |
*
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः |
अनात्मस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् || ६ ||
बन्धुः – मित्र; आत्मा – मन; आत्मनः – जीव का; तस्य – उसका; येन – जिससे; आत्मा- मन; एव – निश्चय ही; आत्मना – जीवात्मा के द्वारा; जितः – विजित; अनात्मनः – जो मन को वश में नहीं कर पाया उसका; तू – लेकिन; शत्रुत्वे – शत्रुता के करण; वर्तेत – बना रहता है; आत्मा एव – वाही मन; शत्रु-वत् – शत्रु की भाँति |
जिसने मन को जीत लिया है उसके लिए मन सर्वश्रेष्ठ मित्र है, किन्तु जो ऐसा नहीं कर पाया इसके लिए मन सबसे बड़ा शत्रु बना रहेगा |
*
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः |
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: || ७ ||
जित-आत्मनः – जिसने मन को जीत लिया है; प्रशान्तस्य – मन को वश में करके शान्ति प्राप्त करने वाले का; परम-आत्मा – परमात्मा; समाहितः – पूर्णरूप से प्राप्त; शीत – सर्दी; उष्ण – गर्मी में; सुख – सुख; दुःखेषु – तथा दुख में; तथा – भी; मान – सम्मान; अपमानयोः – तथा अपमान में |
जिसने मन को जीत लिया है, उसने पहले ही परमात्मा को प्राप्त कर लिया है, क्योंकि उसने शान्ति प्राप्त कर ली है | ऐसे पुरुष के लिए सुख-दुख, सर्दी-गर्मी एवं मान-अपमान एक से हैं |
*
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः |
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः || ८ ||
ज्ञान – अर्जित ज्ञान; विज्ञान – अनुभूत ज्ञान से; तृप्त – सन्तुष्ट; आत्मा – जीव; कूट-स्थः – आध्यात्मिक रूप से स्थित; विजित-इन्द्रियः – इन्द्रियों के वश में करके; युक्तः – आत्म-साक्षात्कार के लिए सक्षम; इति – इस प्रकार; उच्यते – कहा जाता है; योगी – योग का साधक; सम – समदर्शी; लोष्ट्र – कंकड़; अश्म – पत्थर; काञ्चनः – स्वर्ण |
वह व्यक्ति आत्म-साक्षात्कार को प्राप्त तथा योगी कहलाता है जो अपने अर्जित ज्ञान तथा अनुभूति से पूर्णतया सन्तुष्ट रहता है | ऐसा व्यक्ति अध्यात्म को प्राप्त तथा जितेन्द्रिय कहलाता है | वह सभी वस्तुओं को – चाहे वे कंकड़ हों, पत्थर हों या कि सोना – एकसमान देखता है |
*
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु |
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते || ९ ||
सु-हृत् – स्वभाव से; मित्र – स्नेहपूर्ण हितेच्छु; अरि – शत्रु; उदासीन – शत्रुओं में तटस्थ; मध्य-स्थ – शत्रुओं में पंच; द्वेष – ईर्ष्यालु; बन्धुषु – सम्बन्धियों या शुभेच्छुकों; साधुषु – साधुओं में; अपि – भी; च – तथा; पापेषु – पापियों में; सम-बुद्धिः – सामान बुद्धि वाला; विशिष्यते – आगे बढ़ा हुआ होता है |
जब मनुष्य निष्कपट हितैषियों, प्रिय मित्रों, तटस्थों, मध्यस्थों, ईर्ष्यालुओं, शत्रुओं तथा मित्रों, पुण्यात्माओं एवं पापियों को समान भाव से देखता है, तो वह और भी उन्नत माना जाता है |
*
योगी युञ्जीत सततमात्मनं रहसि स्थितः |
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः || १० ||
योगी – योगी; युञ्जित – कृष्णचेतना में केन्द्रित करे; सततम् – निरन्तर; आत्मानम् – स्वयं को (मन, शरीर तथा आत्मा से); रहसि – एकान्त स्थान में; स्थितः – स्थित होकर; एकाकी – अकेले; यात-चित्त-आत्मा – मन में सदैव सचेत; निराशीः – किसी अन्य वस्तु से आकृष्ट हुए बिना; अपरिग्रहः – स्वामित्व की भावना से रहित, संग्रहभाव से मुक्त |
योगी को चाहिए कि वह सदैव अपने शरीर, मन तथा आत्मा को परमेश्र्वर में लगाए, एकान्त स्थान में रहे और बड़ी सावधानी के साथ अपने मन को वश में करे | उसे समस्त आकांक्षाओं तथा संग्रहभाव से मुक्त होना चाहिए |
*
चौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः |
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् || ११ ||
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः |
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविश्रुद्धये || १२ ||
शुचौ – पवित्र; देशे – भूमि में; प्रतिष्ठाप्य – स्थापित करके; स्थिरम् – दृढ़; आसनम् – आसन; आत्मनः – स्वयं का; न – नहीं; अति – अत्यधिक; उच्छ्रितम् – ऊँचा; न – न तो; अति – अधिक; नीचम् – निम्न, नीचा; चिल-अजिन – मुलायम वस्त्र तथा मृगछाला; कुश – तथा कुशा का; उत्तरम् – आवरण; तत्र – उस पर; एक-अग्रम् – एकाग्र; मनः – मन; कृत्वा – करके; यत-चित्त – मन को वश में करते हुए; इन्द्रिय – इन्द्रियाँ; क्रियः – तथा क्रियाएँ; उपविश्य – बैठकर; आसने – आसन पर; युञ्ज्यात् – अभ्यास करे; योगम् – योग; आत्म – हृदय की; विशुद्धये – शुद्धि के लिए |
योगाभ्यास के लिए योगी एकान्त स्थान में जाकर भूमि पर कुशा बिछा दे और फिर उसे मृगछाला से ढके तथा ऊपर से मुलायम वस्त्र बिछा दे | आसन न तो बहुत ऊँचा हो, ण बहुत नीचा | यह पवित्र स्थान में स्थित हो | योगी को चाहिए कि इस पर दृढ़तापूर्वक बैठ जाय और मन, इन्द्रियों तथा कर्मों को वश में करते हुए तथा मन को एक बिन्दु पर स्थित करके हृदय को शुद्ध करने के लिए योगाभ्यास करे |
*
समं कायशिरोग्रीवं धार्यन्नचलं स्थिरः |
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्र्चानवलोकयन् || १३ ||
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः |
मनः संयम्य मच्चितो युक्त आसीत मत्परः || १४ ||
समम् – सीधा; काय – शरीर; शिरः – सिर; ग्रीवम् – तथा गर्दन को; धारयन् – रखते हुए; अचलम् – अचल; स्थिरः – शान्त; सम्प्रेक्ष्य – देखकर; नासिका – नाक के; अग्रम् – अग्रभाग को; स्वम् – अपनी; दिशः – सभी दिशाओं में; च – भी; अनवलोकयन् – ण देखते हुए; प्रशांत – अविचलित; आत्मा – मन; विगत-भीः – भय से रहित; ब्रह्मचारी-व्रते – ब्रह्मचर्य व्रत में; स्थितः – स्थित; मनः – मन को; संयम्य – पूर्णतया दमित करके; मत् – मुझ (कृष्ण) में; चित्तः – मन को केन्द्रित करते हुए; युक्तः – वास्तविक योगी; आसीत – बैठे; मत् – मुझमें; परः – चरम लक्ष्य |
योगाभ्यास करने वाले को चाहिए कि वह अपने शरीर, गर्दन तथा सर को सीधा रखे और नाक के अगले सिरे पर दृष्टि लगाए | इस प्रकार वह अविचलित तथा दमित मन से, भयरहित, विषयीजीवन से पूर्णतया मुक्त होकर अपने हृदय में मेरा चिन्तन करे और मुझे हि अपना चरमलक्ष्य बनाए |
*
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः |
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति || १५ ||
युञ्जन् – अभ्यास करते हुए; एवम् – इस प्रकार से; सदा – निरन्तर; आत्मानम् – शरीर, मन तथा आत्मा ; योगी – योग का साधक; नियत-मानसः – संयमित मन से युक्त; शान्तिम् – शान्ति को; निर्वाण-परमाम् – भौतिक अस्तित्व का अन्त; मत्-संस्थाम् – चिन्मयव्योम (भवद्धाम) को; अधिगच्छति – प्राप्त करता है |
इस प्रकार शरीर, मन तथा कर्म में निरन्तर संयम का अब्यास करते हुए संयमित मन वाले योगी को इस भौतिक अस्तित्व की समाप्ति पर भगवद्धाम की प्राप्ति होती है |
*
नात्यश्र्नतस्तु योगोSस्ति न चैकान्तमनश्र्नतः |
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन || १६ ||
न – कभी नहीं; अति – अधिक; अश्नतः – खाने वाले का; तु – लेकिन; योगः – भगवान् से जुड़ना; अस्ति – है; न – न तो; च – भी; एकान्तम् – बिलकुल, नितान्त; अनश्नतः – भोजन न करने वाले का; न – न तो; च – भी; अति – अत्यधिक; स्वप्न-शीलस्य – सोने वाले का; जाग्रतः – अथवा रात भर जागते रहने वाले का; न – नहीं; एव – ही; च – तथा; अर्जुन – हे अर्जुन |
हे अर्जुन! जो अधिक खाता है या बहुत कम खाता है, जो अधिक सोता है अथवा जो पर्याप्त नहीं सोता उसके योगी बनने की कोई सम्भावना नहीं है |
*
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु |
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दु:खहा || १७ ||
युक्त – नियमित; आहार – भोजन; विहारस्य – आमोद-प्रमोद का; युक्त – नियमित; चेष्टस्य – जीवन निर्वाह के लिए कर्म करने वाले का; कर्मसु – कर्म करने में; युक्त – नियमित; स्वप्न-अवबोधस्य – नींद तथा जागरण का; योगः – योगाभ्यास; भवति – होता है; दुःख-हा – कष्टों को नष्ट करने वाला |
जो खाने, सोने, आमोद-प्रमोद तथा काम करने की आदतों में नियमित रहता है, वह योगाभ्यास द्वारा समस्त भौतिक क्लेशों को नष्ट कर सकता है |
*
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते |
निस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा || १८ ||
यदा – जब; विनियतम् – विशेष रूप से अनुशासित; चित्तम् – मन तथा उसके कार्य; आत्मनि – अध्यात्म में; एव – निश्चय हि; अवतिष्ठते – स्थित हो जाता है; निस्पृहः – आकांक्षारहित; सर्व – सभी प्रकार की; कामेभ्यः – भौतिक इन्द्रियतृप्ति से; युक्तः – योग में स्थित; इति – इस प्रकार; उच्यते – कहलाता है; तदा – उस समय |
जब योगी योगाभ्यास द्वारा अपने मानसिक कार्यकलापों को वश में कर लेता है और अध्यात्म में स्थित हो जाता है अर्थात् समस्त भौतिक इच्छाओं से रहित हो जाता है, तब वह योग में सुस्थिर कहा जाता है |
*
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता |
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः || १९ ||
यथा – जिस तरह; दीप – दीपक; निवात-स्थः – वायुरहित स्थान में; न – नहीं; इङगते – हिलता डुलता; सा – यह; उपमा – तुलना; स्मृता – मानी जाती है; योगिनः – योगी की; यत-चित्तस्य – जिसका मन वश में है; युञ्जतः – निरन्तर संलग्न; योगम् – ध्यान में; आत्मनः – अध्यात्म में |
जिस प्रकार वायुरहित स्थान में दीपक हिलता-डुलता नहीं, उसी तरह जिस योगी का मन वश में होता है, वह आत्मतत्त्व के ध्यान में सदैव स्थिर रहता है |
*
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योग सेवया |
यत्र चैवत्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति || २० ||
सुख मात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् |
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्र्चलति तत्त्वतः || २१ ||
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः |
यास्मन्स्थितो न दु:खेन गुरुणापि विचाल्यते || २२ ||
तं विद्याद्दु:खसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् || २३ ||
यत्र – जिस अवस्था में; उपरमते – दिव्यसुख की अनुभूति के करण बन्द हो जाती है; चित्तम् – मानसिक गतिविधियाँ; निरुद्धम् – पदार्थ से निवृत्त; योग-सेवया – योग के अभ्यास द्वारा; यत्र – जिसमें; च – भी; एव – निश्चय हि; आत्मना – विशुद्ध मन से; आत्मानम् – आत्मा की; पश्यन् – स्थिति का अनुभव करते हुए; आत्मनि – अपने में; आत्मानम् – आत्मा की; पश्यन् – स्थिति का अनुभव करते हुए; आत्मनि – अपने में; तुष्यति – तुष्ट हो जाता है; सुखम् – सुख; आत्यन्तिकम् – परम; यत् – जो; तत् – वह; बुद्धिः – बुद्धि से; ग्राह्यम् – ग्रहणीय; अतीन्द्रियम् – दिव्य; वेत्ति – जानता है; यत्र – जिसमें; न – कभी नहीं; च – भी; एव – निश्चय हि; अयम् – यह; स्थितः – स्थित; चलति – हटता है; तत्त्वतः – सत्य से; यम् – जिसको; लब्ध्वा – प्राप्त करके; च – तथा; अपरम् – अन्य कोई; लाभम् – लाभ; मन्यते – मानता है; न – कभी नहीं; अधिकम् – अधिक; ततः – उससे; यस्मिन् – जिसमें; स्थितः – स्थित होकर; न – कभी नहीं; दुःखेन – दुखों से; गुरुणा अपि – अत्यन्त कठिन होने पर भी; विचाल्यते – चलायमान होता है; तम् – उसको; गुरुणा अपि – अत्यन्त कठिन होने पर भी; विचाल्यते – चलायमान होता है; तम् – उसको; विद्यात् – जानो; दुःख-संयोग – भौतिक संसर्ग से उत्पन्न दुख; वियोगम् – उन्मूलन को; योग-संज्ञितम् – योग में समाधि कहलाने वाला |
सिद्धि की अवस्था में, जिसे समाधि कहते हैं, मनुष्य का मन योगाभ्यास के द्वारा भौतिक मानसिक क्रियाओं से पूर्णतया संयमित हो जाता है | इस सिद्धि की विशेषता यह है कि मनुष्य शुद्ध मन से अपने को देख सकता है और अपने आपमें आनन्द उठा सकता है | उस आनन्दमयी स्थिति में वह दिव्या इन्द्रियों द्वारा असीम दिव्यासुख में स्थित रहता है | इस प्रकार स्थापित मनुष्य कभी सत्य से विपथ नहीं होता और इस सुख की प्राप्ति हो जाने पर वह इससे बड़ा कोई दूसरा लाभ नहीं मानता | ऐसी स्थिति को पाकर मनुष्य बड़ीसे बड़ी कठिनाई में भी विचलित नहीं होता | यह निस्सन्देह भौतिक संसर्ग से उत्पन्न होने वाले समस्त दुःखों से वास्तविक मुक्ति है |
*
स निश्र्चयेन योक्तव्यो योगोSनिर्विणचेतसा |
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः |
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः || २४ ||
सः – उस; निश्र्चयेन – दृढ विश्र्वास के साथ; योक्तव्यः – अवश्य अभ्यास करे; योगः – योगपद्धति; अनिर्विण्ण-चेतसा – विचलित हुए बिना; सङ्कल्प – मनोधर्म से; प्रभवान् – उत्पन्न; कामान् – भौतिक इच्छाओं को; त्यक्त्वा – त्यागकर; सर्वान् – समस्त; अशेषतः – पूर्णतया; मनसा – मन से; एव – निश्चय ही; इन्द्रिय-ग्रामम् – इन्द्रियों के समूह को; विनियम्य – वश में करके; समन्ततः – सभी ओर से |
मनुष्य को चाहिए कि संकल्प तथा श्रद्धा के साथ योगाभ्यास में लगे और पथ से विचलित न हो | उसे चाहिए कि मनोधर्म से उत्पन्न समस्त इच्छाओं को निरपवाद रूप से त्याग दे और इस प्रकार मन के द्वारा सभी ओर से इन्द्रियों को वश में करे |
*
शनैः – धीरे-धीरे; शनैः – एकएक करके, क्रम से; उपरमेत् – निवृत्त रहे; बुद्धया – बुद्धि से; धृति-गृहीतया – विश्र्वासपूर्वक; आत्म-संस्थम् – समाधि में स्थित; मनः – मन; कृत्वा – करके; न – नहीं; किञ्चित् – अन्य कुछ; अपि – भी; चिन्तयेत् – सोचे |
धीरे-धीरे, क्रमशः पूर्ण विश्र्वासपूर्वक बुद्धि के द्वारा समाधि में स्थित होना चाहिए और इस प्रकार मन को आत्मा में ही स्थित करना चाहिए तथा अन्य कुछ भी नहीं सोचना चाहिए |
समुचित विश्र्वास तथा बुद्धि के द्वारा मनुष्य को धीरे-धीरे सारे इन्द्रियकर्म करने बन्द कर देना चाहिए | यह प्रत्याहार कहलाता है | मन को विश्र्वास, ध्यान तथा इन्द्रिय-निवृत्ति द्वारा वश में करते हुए समाधि में स्थिर करना चाहिए | उस समय देहात्मबुद्धि में अनुरक्त होने की कोई सम्भावना नहीं रह जाती | दुसरे शब्दों में, जब तक इस शरीर का अस्तित्व है तब तक मनुष्य पदार्थ में लगा रहता है, किन्तु उसे इन्द्रियतृप्ति के विषय में नहीं सोचना चाहिए | उसे परमात्मा के आनन्द के अतिरिक्त किसी अन्य आनन्द का चिन्तन नहीं करना चाहिए | कृष्णभावनामृत का अभ्यास करने से यह अवस्था सहज ही प्राप्त की जा सकती है |
*
यतो यतो निश्र्चलति मनश्र्चञ्चलमस्थिरम् |
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् || २६ ||
यतः यतः – जहाँ जहाँ भी; निश्र्चलति – विचलित होता है; मनः – मन;
चञ्चलम् – चलायमान; अस्थिरम् – अस्थिर; ततः ततः – वहाँ वहाँ से;
नियम्य – वश में करके; एतत् – इस; आत्मनि – अपने; एव – निश्चय
ही; वशम् – वश में; नयेत् – ले आए |
मन अपनी चंचलता तथा अस्थिरता के कारण जहाँ कहीं भी विचरण करता हो,मनुष्य को चाहिए कि उसे वहाँ से खींचे और अपने वश में लाए |
*
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् |
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् || २७ ||
प्रशान्त – कृष्ण के चरणकमलों में स्थित; मनसम् – जिसका मन; हि – निश्चय ही; एनम् – यह; योगिनम् – योगी; सुखम् – सुख; उत्तमम् – सर्वोच्च; उपैति – प्राप्त करता है; शान्त-रजसम् – जिसकी कामेच्छा शान्त हो चुकी है; ब्रह्म-भूतम् – परमात्मा के साथ अपनी पहचान द्वारा मुक्ति; अकल्मषम् – समस्त पूर्व पापकर्मों से मुक्त |
जिस योगी का मन मुझ में स्थिर रहता है, वह निश्चय ही दिव्यसुख की सर्वोच्च सिद्धि प्राप्त करता है | वह रजोगुण से परे हो जाता है, वह परमात्मा के साथ अपनी गुणात्मक एकता को समझता है और इस प्रकार अपने समस्त विगत कर्मों के फल से निवृत्त हो जाता है |
*
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः |
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्र्नुते || २८ ||
युञ्जन् – योगाभ्यास में प्रवृत्त होना; एवम् – इस प्रकार; सदा – सदैव; आत्मानम् – स्व, आत्मा को; योगी – योगी जो परमात्मा के सम्पर्क में रहता है; विगत – मुक्त; कल्मषः – सारे भौतिक दूषण से; सुखेन – दिव्यसुख से; ब्रह्म-संस्पर्शम् – ब्रह्म के सान्निध्य में रहकर; अत्यन्तम् – सर्वोच्च; सुखम् – सुख को; अश्नुते – प्राप्त करता है |
इस प्रकार योगाभ्यास में निरन्तर लगा रहकर आत्मसंयमी योगी समस्त भौतिक कल्मष से मुक्त हो जाता है और भगवान् की दिव्य प्रेमाभक्ति में परमसुख प्राप्त करता है |
*
सर्वभूतस्थमात्मनं सर्वभूतानि चात्मनि |
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः || २९ ||
सर्व-भूत-स्थम् – सभी जीवों में स्थित; आत्मानम् – परमात्मा को; सर्व – सभी; भूतानि – जीवों को; च – भी; आत्मनि – आत्मा में; ईक्षते – देखता है; योग-युक्त-आत्मा – कृष्णचेतना में लगा व्यक्ति; सर्वत्र – सभी जगह; सैम-दर्शनः – समभाव से देखने वाला |
वास्तविक योगी समस्त जीवों में मुझको तथा मुझमें समस्त जीवों को देखता है | निस्सन्देह स्वरूपसिद्ध व्यक्ति मुझ परमेश्र्वर को सर्वत्र देखता है |
*
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति |
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति || ३० ||
यः – जो; माम् – मुझको; पश्यति – देकहता है; सर्वत्र – सभी जगह; सर्वम् – प्रत्येक वस्तु को; च – तथा; मयि – मुझमें; पश्यति – देखता है; तस्य – उसके लिए; अहम् – मैं; न – नहीं; प्रणश्यामि – अदृश्य होता हूँ; सः – वह; च – भी; मे – मेरे लिए; न – नहीं; प्रणश्यति – अदृश्य होता है |
जो मुझे सर्वत्र देखता है और सब कुछ मुझमें देखता है उसके लिए न तो मैं कभी अदृश्य होता हूँ और न वह मेरे लिए अदृश्य होता है |
*
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः |
सर्वथा वर्तमानोSपि स योगी मयि वर्तते || ३१ ||
सर्व-भूत-स्थितम् – प्रत्येक जीव के हृदय में स्थित; यः – जो; माम् – मुझको; भजति – भक्तिपूर्वक सेवा करता है; एकत्वम् – तादात्म्य में; आस्थितः – स्थित; सर्वथा – सभी प्रकार से; वर्तमानः – उपस्थित होकर; अपि – भी; सः – वह; योगी – योगी; मयि – मुझमें; वर्तते – रहता है |
जो योगी मुझे तथा परमात्मा को अभिन्न जानते हुए परमात्मा की भक्तिपूर्वक सेवा करता है, वह हर प्रकार से मुझमें सदैव स्थित रहता है |
*
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योSर्जुन |
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मतः || ३२ ||
आत्म – अपनी; औपम्येन – तुलना से; सर्वत्र – सभी जगह; समम् – समान रूप से; पश्यति – देखता है; यः – जो; अर्जुन – हे अर्जुन; सुखम् – सुख; वा – अथवा; यदि – यदि; वा – अथवा; दुःखम् – दुख; सः – वह; योगी – योगी; परमः – परम पूर्ण; मतः – माना जाता है |
हे अर्जुन! वह पूर्णयोगी है जो अपनी तुलना से समस्त प्राणियों की उनके सुखों तथा दुखों में वास्तविक समानता का दर्शन करता है |
*
अर्जुन उवाच
योSयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन |
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् || ३३ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; यः-अयम् – यह पद्धति; योगः – योग; त्वया – तुम्हारे द्वारा; प्रोक्तः – कही गई; साम्येन – समान्यतया; मधुसूदन – हे मधु असुर के संहर्ता; एतस्य – इसकी; अहम् – मैं; न – नहीं; पश्यामि – देखता हूँ; चञ्चलत्वात् – चंचल होने के करण; स्थितम् – स्थिति को; स्थिराम् – स्थायी |
अर्जुन ने कहा – हे मधुसूदन! आपने जिस योगपद्धति का संक्षेप में वर्णन किया है, वह मेरे लिए अव्यावहारिक तथा असहनीय है, क्योंकि मन चंचल तथा अस्थिर है |
*
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् |
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् || ३४ ||
चञ्चलम् – चंचल; हि – निश्चय ही; मनः – मन; कृष्ण – हे कृष्ण; प्रमाथि – विचलित करने वाला, क्षुब्ध करने वाला; बल-वत् – बलवान्; दृढम् – दुराग्रही, हठीला; तस्य – उसका; अहम् – मैं; निग्रहम् – वश में करना; मन्ये – सोचता हूँ; वायोः – वायु की; इव – तरह; सु-दुष्करम् – कठिन |
हे कृष्ण! चूँकि मन चंचल (अस्थिर), उच्छृंखल, हठीला तथा अत्यन्त बलवान है, अतः मुझे इसे वश में करना वायु को वश में करने से भी अधिक कठिन लगता है |
*
श्रीभगवानुवाच
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् |
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते || ३५ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; असंशयम् – निस्सन्देह; महाबाहो – हे बलिष्ठ भुजाओं वाले; मनः – मन को; दुर्निग्रहम् – दमन करना कठिन है; चलम् – चलायमान, चंचल; अभ्यासेन – अभ्यास द्वारा; तु – लेकिन; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; वैराग्येण – वैराग्य द्वारा; च – भी; गृह्यते – इस तरह वश में किया जा सकता है |
भगवान् श्रीकृष्ण ने कहा – हे महाबाहो कुन्तीपुत्र! निस्सन्देह चंचल मन को वश में करना अत्यन्त कठिन है; किन्तु उपयुक्त अभ्यास द्वारा तथा विरक्ति द्वारा ऐसा सम्भव है |
*
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः |
वश्यात्मना तु यतता शक्योSवाप्तुमुपायतः || ३६ ||
असंयत – उच्छृंखल; आत्मना – मन के द्वारा; योगः – आत्म-साक्षात्कार; दुष्प्रापः – प्राप्त करना कठिन; इति – इस प्रकार; मे – मेरा; मतिः – मत; वश्य – वशीभूत; आत्मना – मन से; तु – लेकिन; यतता – प्रयत्न करते हुए; शक्यः – व्यावहारिक; अवाप्तुम् – प्राप्त करना; उपायतः – उपयुक्त साधनों द्वारा |
जिसका मन उच्छृंखल है, उसके लिए आत्म-साक्षात्कार कठिन कार्य होता है, किन्तु जिसका मन संयमित है और जो समुचित उपाय करता है उसकी सफलता ध्रुव है | ऐसा मेरा मत है |
*
अर्जुन उवाच
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगच्चलितमानसः |
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां कृष्ण गच्छति || ३७ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; अयतिः – असफल योगी; श्रद्धया – श्रद्धा से; उपेतः – लगा हुआ, संलग्न; योगात् – योग से; चलित – विचलित; मानसः – मन वाला; अप्राप्य – प्राप्त न करके; योग-संसिद्धिम् – योग की सर्वोच्च सिद्धि को; काम् – किस; गतिम् – लक्ष्य को; कृष्ण – हे कृष्ण; गच्छति – प्राप्त करता है |
अर्जुन ने कहा: हे कृष्ण! उस असफल योगी की गति क्या है जो प्रारम्भ में श्रद्धापूर्वक आत्म-साक्षात्कार की विधि ग्रहण करता है, किन्तु बाद में भौतिकता के करण उससे विचलित हो जाता है और योगसिद्धि को प्राप्त नहीं कर पाता ?
*
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति |
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि || ३८ ||
कच्चित् – क्या; न – नहीं; उभय – दोनों; विभ्रष्टः – विचलित; छिन्न – छिन्न-भिन्न; अभ्रम् – बादल; इव – सदृश; नश्यति – नष्ट जो जाता है; अप्रतिष्ठः – बिना किसी पद के; महा-बाहो – हे बलिष्ठ भुजाओं वाले कृष्ण; विमुढः – मोहग्रस्त; ब्रह्मणः – ब्रह्म-प्राप्ति के; पथि – मार्ग में |
हे महाबाहु कृष्ण! क्या ब्रह्म-प्राप्ति के मार्ग से भ्रष्ट ऐसा व्यक्ति आध्यात्मिक तथा भौतिक दोनों ही सफलताओं से च्युत नहीं होता और छिन्नभिन्न बादल की भाँति विनष्ट नहीं हो जाता जिसके फलस्वरूप उसके लिए किसी लोक में कोई स्थान नहीं रहता?
*
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः |
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते || ३९ ||
एतत् – यह है; मे – मेरा; संशयम् – सन्देह; कृष्ण – हे कृष्ण; छेत्तुम् – दूर करने के लिए; अर्हसि – आपसे प्रार्थना है; अशेषतः – पूर्णतया; त्वत् – आपकी अपेक्षा; अन्यः – दूसरा; संशयस्य – सन्देह का; अस्य – इस; छेत्ता – दूर करने वाला; न – नहीं; हि – निश्चय ही; उपपद्यते – पाया जाना सम्भव है |
हे कृष्ण! यही मेरा सन्देह है, और मैं आपसे इसे पूर्णतया दूर करने की प्रार्थना कर रहा हूँ | आपके अतिरिक्त अन्य कोई ऐसा नहीं है, जो इस सन्देह को नष्ट कर सके |
*
श्रीभगवानुवाच
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते |
न हि कल्याणकृत्कश्र्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति || ४० ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; पार्थ – हे पृथापुत्र; न एव – कभी ऐसा नहीं है; इह – इस संसार में; न – कभी नहीं; अमुत्र - अगले जन्म में; विनाशः – नाश; तस्य – उसका; विद्यते – होता है; न – कभी नहीं; हि – निश्चय ही; कल्याण-कृत् – शुभ कार्यों में लगा हुआ; कश्र्चित – कोई भी; दुर्गतिम् – पतन को; तात – हे मेरे मित्र; गच्छति – जाता है |
भगवान् ने कहा – हे पृथापुत्र! कल्याण-कार्यों में निरत योगी का न तो इस लोक में और न परलोक में ही विनाश होता है | हे मित्र! भलाई करने वाला कभी बुरे से पराजित नहीं होता |
*
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्र्वती: समाः |
श्रुचीनां श्रीमतां ग्रेहे योगभ्रष्टोSभिजायते || ४१ ||
प्राप्य – प्राप्त करके; पुण्य-कृताम् – पुण्य कर्म करने वालों के; लोकान् – लोकों में; उषित्वा – निवास करके; शाश्र्वतीः – अनेक; समाः – वर्ष; शुचीनाम् – पवित्रात्माओं के; श्री-मताम् – सम्पन्न लोगों के; ग्रेहे – घर में; योग-भ्रष्टः – आत्म-साक्षात्कार के पथ से च्युत व्यक्ति; अभिजायते – जन्म लेता है |
असफल योगी पवित्रात्माओं के लोकों में अनेकानेक वर्षों तक भोग करने के बाद या तो सदाचारी पुरुषों के परिवार में या धनवानों के कुल में जन्म लेता है |
*
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् |
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् || ४२ ||
अथवा – या; योगिनाम् – विद्वान योगियों के; एव – निश्चय ही; कुले – परिवार में; भवति – जन्म लेता है; धि-मताम् – परम बुद्धिमानों के; एतत् – यह; हि – निश्चय ही; दुर्लभ-तरम् – अत्यन्त दुर्लभ; लोके – इस संसार में; जन्म – जन्म; यत् – जो; ईदृशम् – इस प्रकार का |
अथवा (यदि दीर्घकाल तक योग करने के बाद असफल रहे तो) वह ऐसे योगियों के कुल में जन्म लेता है जो अति बुद्धिमान हैं | निश्चय ही इस संसार में ऐसा जन्म दुर्लभ है |
*
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् |
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन || ४३ ||
तत्र – वहाँ; तम् – उस; बुद्धि-संयोगम् – चेतना की जागृति को; लभते – प्राप्त होता है; पौर्व-देहिकम् – पूर्व देह से; यतते – प्रयास करता है; च – भी; ततः – तत्पश्चात्; भूयः – पुनः; संसिद्धौ – सिद्धि के लिए; कुरुनन्दन – हे कुरुपुत्र |
हे कुरुनन्दन! ऐसा जन्म पाकर वह अपने पूर्वजन्म की दैवी चेतना को पुनः प्राप्त करता है और पूर्ण सफलता प्राप्त करने के उद्देश्य से वह आगे उन्नति करने का प्रयास करता है |
*
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोSपि सः |
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते || ४४ ||
पूर्व – पिछला; अभ्यासेन – अभ्यास से; तेन – उससे; एव – ही; ह्रियते – आकर्षित होता है; हि – निश्चय ही; अवशः – स्वतः; अपि – भी; सः – वह; जिज्ञासुः – उत्सुक; अपि – भी; योगस्य – योग के विषय में; शब्द-ब्रह्म – शास्त्रों के अनुष्ठान; अतिवर्तते – परे चला जाता है, उल्लंघन करता है |
अपने पूर्वजन्म की दैवी चेतना से वह न चाहते हुए भी स्वतः योग के नियमों की ओर आकर्षित होता है | ऐसा जिज्ञासु योगी शास्त्रों के अनुष्ठानों से परे स्थित होता है |
*
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिष: ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ ४५॥
प्रयत्तातू--कठिन अभ्यास से; यतमान:--प्रयास करते हुए; तु--तथा; योगी--ऐसा
योगी; संशुद्ध--शुद्ध होकर; किल्बिष:--जिसके सारे पाप; अनेक--अनेकानेक;
जन्म--जन्मों के बाद; संसिद्धः--सिद्धिि प्राप्त करके; ततः--तत्पश्चात्; याति--प्राप्त
करता है; पराम्--सर्वोच्च; गतिम्--गन्तव्य को
और जब योगी समस्त कल्मष से शुद्ध होकर सच्ची निष्ठा
से आगे प्रगति करने का प्रयास करता है, तो अन्ततोगत्वा
अनेकानेक जन्मों के अभ्यास के पश्चात् सिद्धि-लाभ करके
वह परम गन्तव्य को प्राप्त करता है
*
तपस्विभ्योSधिको योगी ज्ञानिभ्योSपि मतोSधिकः |
कर्मिभ्यश्र्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन || ४६ ||
तपस्विभ्यः – तपस्वियों से; अधिकः – श्रेष्ठ बढ़कर; योगी – योगी; ज्ञानिभ्यः – ज्ञानियों से; अपि – भी; मतः – माना जाता है; अधिक – बढ़कर; कर्मिभ्यः – सकाम कर्मियों की अपेक्षा; च – भी; अधिकः – श्रेष्ठ; योगी – योगी; तस्मात् – अतः; योगी – योगी; भव – बनो, होओ; अर्जुन – हे अर्जुन |
योगी पुरुष तपस्वी से, ज्ञानी से तथा सकामकर्मी से बढ़कर होता है | अतः हे अर्जुन! तुम सभी प्रकार से योगी बनो |
*
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना |
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः || ४७ ||
योगिनाम् – योगियों में से; अपि – भी; सर्वेषाम् – समस्त प्रकार के; मत्-गतेन – मेरे परायण, सदैव मेरे विषय में सोचते हुए; अन्तः-आत्मना – अपने भीतर; श्रद्धावान् – पूर्ण श्रद्धा सहित; भजते – दिव्य प्रेमाभक्ति करता है; यः – जो; माम् – मेरी (परमेश्र्वर की); सः – वह; मे – मेरे द्वारा; युक्त-तमः – परम योगी; मतः – माना जाता है |
और समस्त योगियों में से जो योगी अत्यन्त श्रद्धापूर्वक मेरे परायण है, अपने अन्तःकरण में मेरे विषय में सोचता है और मेरी दिव्य प्रेमाभक्ति करता है वह योग में मुझसे परम अन्तरंग रूप में युक्त रहता है और सबों में सर्वोच्च है | यही मेरा मत है |
*
अध्याय 7 - भगवद्ज्ञान
श्रीभगवानुवाच
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः |
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु || १ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् कृष्ण ने कहा; मयि – मुझमें; आसक्त-मनाः – आसक्त मन वाला; पार्थ – पृथापुत्र; योगम् – आत्म-साक्षात्कार; युञ्जन् – अभ्यास करते हुए; मत्-आश्रयः – मेरी चेतना (कृष्णचेतना) में; असंशयम् – निस्सन्देह; समग्रम् – पूर्णतया; माम् – मुझको; यथा – जिस तरह; ज्ञास्यसि – जान सकते हो; तत् – वह; शृणु – सुनो |
श्रीभगवान् ने कहा – हे पृथापुत्र! अब सुनो कि तुम किस तरह मेरी भावना से पूर्ण होकर और मन को मुझमें आसक्त करके योगाभ्यास करते हुए मुझे पूर्णतया संशयरहित जान सकते हो |
*
ज्ञानं तेSहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोSन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते || २ ||
ज्ञानम् – प्रत्यक्ष ज्ञान; ते – तुमसे; अहम् – मैं; स – सहित; विज्ञानम् –
दिव्यज्ञान; इदम् – यह; वक्ष्यामि – कहूँगा; अशेषतः – पूर्णरूप से; यत् –
जिसे; ज्ञात्वा – जानकर; न – नहीं; इह – इस संसार में; भूयः – आगे;
अन्यत् – अन्य कुछ; ज्ञातव्यम् – जानने योग्य; अवशिष्यते – शेष रहता है |
अब मैं तुमसे पूर्णरूप से व्यावहारिक तथा दिव्यज्ञान कहूँगा | इसे जान लेने पर तुम्हें जानने के लिए और कुछ भी शेष नहीं रहेगा |
*
मनुष्याणां सहस्त्रेषु कश्र्चिद्यतति सिद्धये |
यततामपि सिद्धानां कश्र्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः || ३ ||
मनुष्याणाम् – मनुष्यों में से; सहस्त्रेषु – हजारों; कश्र्चित् – कोई एक; यतति – प्रयत्न करता है; सिद्धये – सिद्धि के लिए; यतताम् – इस प्रकार प्रयत्न करने वाले; अपि – निस्सन्देह; सिद्धानाम् – सिद्ध लोगों में से; कश्र्चित् – कोई एक; माम् – मुझको; वेत्ति – जानता है; तत्त्वतः – वास्तव में |
कई हजार मनुष्यों में से कोई एक सिद्धि के लिए प्रयत्नशील होता है और इस तरह सिद्धि प्राप्त करने वालों में से विरला ही कोई मुझे वास्तव में जान पाता है |
*
भूमिरापोSनलो वायु: खं मनो बुद्धिरेव च |
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा || ४ ||
भूमिः – पृथ्वी; आपः – जल; अनलः – अग्नि; वायुः – वायु; खम् – आकाश; मनः – मन; बुद्धिः – बुद्धि; एव – निश्चय ही; च – तथा; अहंकार – अहंकार; इति – इस प्रकार; इयम् – ये सब; मे – मेरी; भिन्ना – पृथक्; प्रकृतिः – शक्तियाँ; अष्टधा – आठ प्रकार की |
पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश, मन, बुद्धि तथा अहंकार – ये आठ प्रकार से विभक्त मेरी भिन्ना (अपर) प्रकृतियाँ हैं |
*
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् || ५ ||
अपरा – निकृष्ट, जड़; इयम् – यह; इतः – इसके अतिरिक्त; तु – लेकिन; अन्यास् – अन्य; प्रकृतिम् – प्रकृति को; विद्धि – जानने का प्रयत्न करो; मे – मेरी; पराम् – उत्कृष्ट, चेतन; जीव-भूताम् – जीवों वाली; महा-बाहो – हे बलिष्ट भुजाओं वाले; यया – जिसके द्वारा; इदम् – यह; धार्यते – प्रयुक्त किया जाता है, दोहन होता है; जगत् – संसार |
हे महाबाहु अर्जुन! इनके अतिरिक्त मेरी एक अन्य परा शक्ति है जो उन जीवों से यक्त है, जो इस भौतिक अपरा प्रकृति के साधनों का विदोहन कर रहे हैं |
*
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा || ६ ||
एतत् – ये दोनों शक्तियाँ; योनीनि – जिनके जन्म के स्त्रोत, योनियाँ; भूतानि – प्रत्येक सृष्ट पदार्थ; सर्वाणि – सारे; इति – इस प्रकार; उपधारय – जानो; अहम् – मैं; कृत्स्नस्य – सम्पूर्ण; जगतः – जगत का; प्रभवः – उत्पत्ति का करण; प्रलयः – प्रलय, संहार; तथा – और |
सारे प्राणियों का उद्गम इन दोनों शक्तियों में है | इस जगत् में जो कुछ भी भौतिक तथा आध्यात्मिक है, उसकी उत्पत्ति तथा प्रलय मुझे ही जानो |
*
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || ७ ||
मत्तः – मुझसे परे; पर-तरम् – श्रेष्ठ; न – नहीं; अन्यत् किञ्चित् – अन्य कुछ भी; अस्ति – है; धनञ्जय – हे धन के विजेता; मयि – मुझमें; सर्वम् – सब कुछ; इदम् – यह जो हम देखते हैं; प्रोतम् – गुँथा हुआ; सूत्रे – धागों में; मणि-गणाः – मोतियों के दाने; इव – सदृश |
हे धनञ्जय! मुझसे श्रेष्ठ कोई सत्य नहीं है | जिस प्रकार मोती धागे में गुँथे रहते हैं, उसी प्रकार सब कुछ मुझ पर ही आश्रित है |
*
7रसोSहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसुर्ययो: |
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु || ८ ||
रसः – स्वाद; अहम् – मैं; अप्सु – जल में; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; प्रभाः – प्रकाश; अस्मि – हूँ; शशि-सुर्ययोः – चन्द्रमा तथा सूर्य का; प्रणवः – ओंकार के अ, उ, म-ये तीन अक्षर; सर्व – समस्त; वेदेषु – वेदों में; शब्दः – शब्द, ध्वनि; खे – आकाश में; पौरुषम् – शक्ति, सामर्थ्य; नृषु – मनुष्यों में |
हे कुन्तीपुत्र! मैं जल का स्वाद हूँ, सूर्य तथा चन्द्रमा का प्रकाश हूँ, वैदिक मन्त्रों में ओंकार हूँ, आकाश में ध्वनि हूँ तथा मनुष्य में सामर्थ्य हूँ |
*
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्र्चास्मि विभावसौ |
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्र्चास्मि तपस्विषु || ९ ||
पुण्यः – मूल, आद्य; गन्धः – सुगंध; पृथिव्याम् – पृथ्वी में; च – भी; तेजः – प्रकाश; च – भी; अस्मि – हूँ; विभावसौ – अग्नि में; जीवनम् – प्राण; सर्व – समस्त; भूतेषु – जीवों में; तपः – तपस्या; च – भी; अस्मि – हूँ; तपस्विषु – तपस्वियों में |
मैं पृथ्वी की आद्य सुगंध और अग्नि की ऊष्मा हूँ | मैं समस्त जीवों का जीवन तथा तपस्वियों का तप हूँ |
*
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् || १० ||
बीजम् – बीज; माम् – मुझको; सर्व-भूतानाम् - समस्त जीवों का; विद्धि – जानने का प्रयास करो; पार्थ – हे पृथापुत्र; सनातनम् – आदि, शाश्र्वत; बुद्धिः – बुद्धि; बुद्धि-मताम् – बुद्धिमानों की; अस्मि – हूँ; तेजः – तेज; तेजस्विनाम् – तेजस्वियों का; अहम् – मैं |
हे पृथापुत्र! यह जान लो कि मैं ही समस्त जीवों का आदि बीज हूँ, बुद्धिमानों की बुद्धि तथा समस्त तेजस्वी पुरुषों का तेज हूँ |
*
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोSस्मि भरतर्षभ || ११ ||
बलम् – शक्ति; बल-वताम् – बलवानों का; च – तथा; अहम् – मैं हूँ; काम – विषयभोग; राग – तथा आसक्ति से; विवर्जितम् – रहित; धर्म-अविरुद्धः – जो धर्म के विरुद्ध नहीं है; भूतेषु – समस्त जीवों में; कामः – विषयी जीवन; अस्मि – हूँ; भरत-ऋषभ – हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ !
मैं बलवानों का कामनाओं तथा इच्छा से रहित बल हूँ | हे भरतश्रेष्ठ (अर्जुन)! मैं वह काम हूँ, जो धर्म के विरुद्ध नहीं है |
*
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्र्च ये |
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि || १२ ||
ये – जो; च – तथा; एव – निश्चय ही; सात्त्विकाः – सतोगुणी; भावाः – भाव; राजसाः – रजोगुणी; तामसाः – तमोगुणी; च – भी; ये – जो; मत्तः – मुझसे; एव – निश्चय ही; इति – इस प्रकार; तान् – उनको; विद्धि – जानो; न – नहीं; तु – लेकिन; अहम् – मैं; तेषु – उनमें; ते – वे; मयि – मुझमें |
तुम जान लो कि मेरी शक्ति द्वारा सारे गुण प्रकट होते हैं, चाहे वे सतोगुण हों, रजोगुण हों या तमोगुण हों | एक प्रकार से मैं सब कुछ हूँ, किन्तु हूँ स्वतन्त्र | मैं प्रकृति के गुणों के अधीन नहीं हूँ, अपितु वे मेरे अधीन हैं |
*
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् || १३ ||
त्रिभिः – तीन; गुण-मयैः – गुणों से युक्त; भावैः – भावों के द्वारा; एभिः – इन; सर्वम् – सम्पूर्ण; इदम् – यह; जगत् – ब्रह्माण्ड; मोहितम् – मोहग्रस्त; न अभिजानाति – नहीं जानता; माम् – मुझको; एभ्यः – इनसे; परम् – परम; अव्ययम् – अव्यय, सनातन |
तीन गुणों (सतो, रजो तथा तमो) के द्वारा मोहग्रस्त यह सारा संसार मुझ गुणातीत तथा अविनाशी को नहीं जानता |
*
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते || १४ ||
दैवी – दिव्य; हि – निश्चय ही; एषा – यह; गुण-मयी – तीनों गुणों से युक्त; मम – मेरी; माया – शक्ति; दुरत्यया – पार कर पाना कठिन, दुस्तर; माम् – मुझे; एव – निश्चय ही; ये – जो; प्रपद्यन्ते – शरण ग्रहण करते हैं; मायाम् एताम् – इस माया के; तरन्ति – पार कर जाते हैं; ते – वे |
प्रकृति के तीन गुणों वाली इस मेरी दैवी शक्ति को पार कर पाना कठिन है | किन्तु जो मेरे शरणागत हो जाते हैं, वे सरलता से इसे पार कर जाते हैं |
*
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः || १५ ||
न – नहीं; माम् – मेरी; दुष्कृतिनः – दुष्ट; मूढाः – मूर्ख; प्रपद्यन्ते – शरण ग्रहण करते हैं; नर-अधमाः – मनुष्यों में अधम; मायया – माया के द्वारा; अपहृत – चुराये गये; ज्ञानाः – ज्ञान वाले; आसुरम् – आसुरी; भावम् – प्रकृति या स्वभाव को; आश्रिताः – स्वीकार किये हुए |
जो निपट मुर्ख है, जो मनुष्यों में अधम हैं, जिनका ज्ञान माया द्वारा हर लिया गया है तथा जो असुरों की नास्तिक प्रकृति को धारण करने वाले हैं, ऐसे दुष्ट मेरी शरण ग्रहण नहीं करते |
*
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोSर्जुन |
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ || १६ |
चतुः विधाः – चार प्रकार के; भजन्ते – सेवा करते हैं; माम् – मेरी; जनाः – व्यक्ति; सु-कृतिनः – पुण्यात्मा; अर्जुन – हे अर्जुन; आर्तः – विपदाग्रस्त, पीड़ित; जिज्ञासुः – ज्ञान के जिज्ञासु; अर्थ-अर्थी – लाभ की इच्छा रखने वाले; ज्ञानी – वस्तुओं को सही रूप में जानने वाले, तत्त्वज्ञ; च – भी; भरत-ऋषभ – हे भरतश्रेष्ठ |
हे भरतश्रेष्ठ! चार प्रकार के पुण्यात्मा मेरी सेवा करते हैं – आर्त, जिज्ञासु, अर्थार्थी तथा ज्ञानी |
*
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |
प्रियो हि ज्ञानिनोSत्यर्थमहं स च मम प्रियः || १७ ||
तेषाम् – उनमें से; ज्ञानी – ज्ञानवान; नित्य-युक्तः – सदैव तत्पर; एक – एकमात्र; भक्तिः – भक्ति में; विशिष्यते – विशिष्ट है; प्रियः – अतिशय प्रिय; हि – निश्चय ही; ज्ञानिनः – ज्ञानवान का; अत्यर्थम् – अत्यधिक; अहम् – मैं हूँ; सः – वह; च – भी; प्रियः – प्रिय |
इनमें से जो परमज्ञानी है और शुद्धभक्ति में लगा रहता है वह सर्वश्रेष्ठ है, क्योंकि मैं उसे अत्यन्त प्रिय हूँ और वह मुझे प्रिय है |
*
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् || १८ ||
उदाराः – विशाल हृदय वाले; सर्वे – सभी; एव – निश्चय ही; एते – ये; ज्ञानी – ज्ञानवाला; तु – लेकिन; आत्मा एव – मेरे सामान ही; मे – मेरे; मतम् – मत में; आस्थितः – स्थित; सः – वह; हि – निश्चय ही; युक्त-आत्मा – भक्ति में तत्पर; माम् – मुझ; एव – निश्चय ही; अनुत्तमाम् – परम, सर्वोच्च; गतिम् – लक्ष्य को |
निस्सन्देह ये सब उदारचेता व्यक्ति हैं, किन्तु जो मेरे ज्ञान को प्राप्त है, उसे मैं अपने ही समान मानता हूँ | वह मेरी दिव्यसेवा में तत्पर रहकर मुझ सर्वोच्च उद्देश्य को निश्चित रूप से प्राप्त करता है |
*
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः || १९ ||
बहूनाम् – अनेक; जन्मनाम् – जन्म तथा मृत्यु के चक्र के; अन्ते – अन्त में; ज्ञान-वान् – ज्ञानी; माम् – मेरी; प्रपद्यते – शरण ग्रहण करता है; वासुदेवः – भगवान् कृष्ण; सर्वम् – सब कुछ; इति – इस प्रकार; सः – ऐसा; महा-आत्मा – महात्मा; सु-दुर्लभः – अत्यन्त दुर्लभ है |
अनेक जन्म-जन्मान्तर के बाद जिसे सचमुच ज्ञान होता है, वह मुझको समस्त कारणों का कारण जानकर मेरी शरण में आता है | ऐसा महात्मा अत्यन्त दुर्लभ होता है |
*
कामैस्तैस्तैर्ह्रतज्ञानाः प्रपद्यन्तेSन्यदेवताः |
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया || २० ||
कामैः – इच्छाओं द्वारा; तैः तैः – उन उन; हृत – विहीन; ज्ञानाः – ज्ञान से; प्रपद्यन्ते – शरण लेते हैं; अन्य – अन्य; देवताः – देवताओं की; तम् तम् – उस उस; नियमम् – विधान का; आस्थाय – पालन करते हुए; प्रकृत्या – स्वभाव से; नियताः – वश में हुए; स्वया – अपने आप |
जिनकी बुद्धि भौतिक इच्छाओं द्वारा मारी गई है, वे देवताओं की शरण में जाते हैं और वे अपने-अपने स्वभाव के अनुसार पूजा विशेष विधि-विधानों का पालन करते हैं |
*
7यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति |
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् || २१ ||
यः यः – जो जो; याम् याम् – जिस जिस; तनुम् – देवता के रूप को; भक्तः – भक्त; श्रद्धया – श्रद्धा से; अर्चितुम् – पूजा करने के लिए; इच्छति – इच्छा करता है; तस्य तस्य – उस उसकी; अचलाम् – स्थिर; श्रद्धाम् – श्रद्धा को; ताम् – उस; एव – निश्चय ही; विदधामि – देता हूँ; अहम् – मैं |
मैं प्रत्येक जीव के हृदय में परमात्मा स्वरूप स्थित हूँ | जैसे ही कोई किसी देवता की पूजा करने की इच्छा करता है, मैं उसकी श्रद्धा को स्थिर करता हूँ, जिससे वह उसी विशेष देवता की भक्ति कर सके |
*
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हितान् || २२ ||
सः – वह; तया – उस; श्रद्धया – श्रद्धा से; युक्तः – युक्त; तस्य – उस देवता की; आराधनम् – पूजा के लिए; ईहते – आकांशा करता है; लभते – प्राप्त करता है; च – तथा; ततः – उससे; कामान् – इच्छाओं को; मया – मेरे द्वारा; एव – ही; विहितान् – व्यवस्थित; हि – निश्चय ही; तान् – उन |
ऐसी श्रद्धा से समन्वित वह देवता विशेष की पूजा करने का यत्न करता है और अपनी इच्छा की पूर्ति करता है | किन्तु वास्तविकता तो यह है कि ये सारे लाभ केवल मेरे द्वारा प्रदत्त हैं |
*
अन्तवत्तुफलंतेषांतद्भवत्यल्पमेधसाम् |
देवान्देवयजोमद्भक्तायान्तिमामपि || २३ ||
अन्त-वत् – नाशवान; तु – लेकिन; फलम् – फल; तेषाम् – उनका; भवति – होता है; अल्प-मेधसाम् – अल्पज्ञों का; देवान् – देवताओं के पास; देव-यजः – देवताओं को पूजने वाले; यान्ति – जाते हैं; मत् – मेरे; भक्ताः – भक्तगण; यान्ति – जाते हैं; माम् – मेरे पास; अपि – भी |
अल्पबुद्धि वाले व्यक्ति देवताओं की पूजा करते हैं और उन्हें प्राप्त होने वाले फल सीमित तथा क्षणिक होते हैं | देवताओं की पूजा करने वाले देवलोक को जाते हैं, किन्तु मेरे भक्त अन्ततः मेरे परमधाम को प्राप्त होते हैं |
*
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः |
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् || २४ ||
अव्यक्तम् – अप्रकट; व्यक्तिम् – स्वरूप को; आपन्नम् – प्राप्त हुआ; मन्यन्ते – सोचते हैं; माम् – मुझको; अबुद्धयः – अल्पज्ञानी व्यक्ति; परम् – परम; भावम् – सत्ता; अजानन्तः – बिना जाने; मम – मेरा; अव्ययम् – अनश्र्वर; अनुत्तमम् – सर्वश्रेष्ठ |
बुद्धिहीन मनुष्य मुझको ठीक से न जानने के कारण सोचते हैं कि मैं (भगवान् कृष्ण) पहले निराकार था और अब मैंने इस स्वरूप को धारण किया है | वे अपने अल्पज्ञान के कारण मेरी अविनाशी तथा सर्वोच्च प्रकृति को नहीं जान पाते |
*
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः |
मूढोSयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् || २५ ||
न – न तो; अहम् – मैं; प्रकाशः – प्रकट; सर्वस्य – सबों के लिए; योग-माया – अन्तरंगा शक्ति से; समावृत – आच्छादित; मूढः – मुर्ख; अयम् – यह; न – नहीं; अभिजानाति – समझ सकता है; लोकः – लोग; माम् – मुझको; अजम् – अजन्मा को; अव्ययम् – अविनाशी को |
मैं मूर्खों तथा अल्पज्ञों के लिए कभी भी प्रकट नहीं हूँ | उनके लिए तो मैं अपनी अन्तरंगा शक्ति द्वारा आच्छादित रहता हूँ, अतः वे यह नहीं जान पाते कि मैं अजन्मा तथा अविनाशी हूँ |
*
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्र्चन || २६ ||
वेद – जानता हूँ; अहम् – मैं; समतीतानि – भूतकाल को; वर्तमानानि – वर्तमान को; च – तथा; अर्जुन – हे अर्जुन; भविष्याणि – भविष्य को; च – भी; भूतानि – सारे जीवों को; माम् – मुझको; तु – लेकिन; वेद – जानता है; न – नहीं; कश्र्चन – कोई |
हे अर्जुन! श्रीभगवान् होने के नाते मैं जो कुछ भूतकाल में घटित हो चुका है, जो वर्तमान में घटित हो रहा है और जो आगे होने वाला है, वह सब कुछ जानता हूँ | मैं समस्त जीवों को भी जानता हूँ, किन्तु मुझे कोई नहीं जानता |
*
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः || २८ ||
येषाम् – जिन; तु – लेकिन; अन्त-गतम् – पूर्णतया विनष्ट; पापम् – पाप; जनानाम् – मनुष्यों का; पुण्य – पवित्र; कर्मणाम् – जिनके पूर्व कर्म; ते – वे; द्वन्द्व – द्वैत के; मोह – मोह से; निर्मुक्ताह – मुक्त; भजन्ते – भक्ति में तत्पर होते हैं; माम् – मुझको; दृढ-व्रताः – संकल्पपूर्वक |
जिन मनुष्यों ने पूर्वजन्मों में तथा इस जन्म में पुण्यकर्म किये हैं और जिनके पापकर्मों का पूर्णतया उच्छेदन हो चुका होता है, वे मोह के द्वन्द्वों से मुक्त हो जाते हैं और वे संकल्पपूर्वक मेरी सेवा में तत्पर होते हैं |
*
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः || २८ ||
येषाम् – जिन; तु – लेकिन; अन्त-गतम् – पूर्णतया विनष्ट; पापम् – पाप; जनानाम् – मनुष्यों का; पुण्य – पवित्र; कर्मणाम् – जिनके पूर्व कर्म; ते – वे; द्वन्द्व – द्वैत के; मोह – मोह से; निर्मुक्ताह – मुक्त; भजन्ते – भक्ति में तत्पर होते हैं; माम् – मुझको; दृढ-व्रताः – संकल्पपूर्वक |
जिन मनुष्यों ने पूर्वजन्मों में तथा इस जन्म में पुण्यकर्म किये हैं और जिनके पापकर्मों का पूर्णतया उच्छेदन हो चुका होता है, वे मोह के द्वन्द्वों से मुक्त हो जाते हैं और वे संकल्पपूर्वक मेरी सेवा में तत्पर होते हैं |
*
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |
ते ब्रह्म तद्विदु: कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् || २९ ||
जरा – वृद्धावस्था से; मरण – तथा मृत्यु से; मोक्षाय – मुक्ति के लिए; माम् – मुझको, मेरे; आश्रित्य – आश्रय बनकर, शरण लेकर; यतन्ति – प्रयत्न करते हैं; ये – जो; ते – ऐसे व्यक्ति; ब्रह्म – ब्रह्म; तत् – वास्तव में उस; विदुः – वे जानते हैं; कृत्स्नम् – सब कुछ; अध्यात्मम् – दिव्य; कर्म – कर्म; च – भी; आखिलम् – पूर्णतया |
जो जरा तथा मृत्यु से मुक्ति पाने के लिए यत्नशील रहते हैं, वे बुद्धिमान व्यक्ति मेरी भक्ति की शरण ग्रहण करते हैं | वे वास्तव में ब्रह्म हैं क्योंकि वे दिव्य कर्मों के विषय में पूरी तरह से जानते हैं |
*
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदु : |
प्रयाणकालेSपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः || ३० ||
स-अधिभूत – तथा भातिक जगत् चलाने वाले सिद्धान्त; अधिदैवम् – समस्त देवताओं को नियन्त्रित करने वाले; माम् – मुझको; स-अधियज्ञम् – तथा समस्त यज्ञों को नियन्त्रित करने वाले; च – भी; ये – जो; विदुः – जानते हैं; प्रयाण – मृत्यु के; काले – समय में; अपि – भी; च – तथा; माम् – मुझको; ते – वे; विदुः – जानते हैं; युक्त-चेतसः – जिनके मन मुझमें लगे हैं |
जो मुझ परमेश्र्वर को मेरी पूर्ण चेतना में रहकर मुझे जगत् का, देवताओं का तथा समस्त यज्ञविधियों का नियामक जानते हैं, वे अपनी मृत्यु के समय भी मुझ भगवान् को जान और समझ सकते हैं |
*
अध्याय 8 - भगवत्प्राप्ति
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम |
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते || १ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; किम् – क्या; तत् – वह; ब्रह्म – ब्रह्म; किम् – क्या; अध्यात्मम् – आत्मा; किम् – क्या; कर्म – सकाम कर्म; पुरुष-उत्तम – हे परमपुरुष; अधि-भूतम् – भौतिक जगत्; च – तथा; किम् – क्या; प्रोक्तम् – कहलाता है; अधि-दैवम् – देवतागण; किम् – क्या; उच्यते – कहलाता है |
अर्जुन ने कहा – हे भगवान्! हे पुरुषोत्तम! ब्रह्म क्या है? आत्मा क्या है? सकाम कर्म क्या है? यह भौतिक जगत क्या है? तथा देवता क्या हैं? कृपा करके यह सब मुझे बताइये |
*
अधियज्ञः कथं कोSत्र देहेSस्मिन्मधुसूदन |
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोSसि नियतात्मभिः || २ ||
अधियज्ञः – यज्ञ का स्वामी; कथम् – किस तरह; कः – कौन; अत्र – यहाँ; देहे – शरीर में; अस्मिन् – इस; मधुसूदन – हे मधुसूदन; प्रयाण-काले – मृत्यु के समय; च – तथा; कथम् – कैसे; ज्ञेयः असि – जाने जा सकते हो; नियत-आत्मभिः – आत्मसंयमी के द्वारा |
हे मधुसूदन! यज्ञ का स्वामी कौन है और वह शरीर में कैसे रहता है? और मृत्यु के समय भक्ति में लगे रहने वाले आपको कैसे जान पाते हैं?
*
श्रीभगवानुवाच
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोSध्यात्ममुच्यते |
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः || ३ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; अक्षरम् – अविनाशी; ब्रह्म – ब्रह्म; परमम् – दिव्य; स्वभावः – सनातन प्रकृति; अध्यात्मम् – आत्मा; उच्यते – कहलाता है; भूत-भाव-उद्भव-करः – जीवों के भौतिक शरीर को उत्पन्न करने वाला; विसर्गः – सकाम कर्म; संज्ञितः – कहलाता है |
भगवान् ने कहा – अविनाशी और दिव्य जीव ब्रह्म कहलाता है और उसका नित्य स्वभाव अध्यात्म या आत्म कहलाता है | जीवों के भौतिक शरीर से सम्बन्धित गतिविधि कर्म या सकाम कर्म कहलाती है |
*
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्र्चाधिदैवतम् |
अधियज्ञोSहमेवात्र देहे देहभृतां वर || ४ ||
अधिभूतम् – भौतिक जगत्; क्षरः – निरन्तर परिवर्तनशील; भावः – प्रकृति; पुरुषः – सूर्य, चन्द्र जैसे समस्त देवताओं सहित विराट रूप; च – तथा; अधिदैवतम् – अधिदैव नामक; अधियज्ञः – परमात्मा; अहम् – मैं (कृष्ण); एव – निश्चय ही; अन्न – इस; देहे – शरीर में; देह-भृताम् – देहधारियों में; वर – हे श्रेष्ठ |
हे देहधारियों में श्रेष्ठ! निरन्तर परिवर्तनशील यह भौतिक प्रकृति अधिभूत (भौतिक अभिव्यक्ति) कहलाती है | भगवान् का विराट रूप, जिसमें सूर्य तथा चन्द्र जैसे समस्त देवता सम्मिलित हैं, अधिदैव कहलाता है | तथा प्रत्येक देहधारी के हृदय में परमात्मा स्वरूप स्थित मैं परमेश्र्वर (यज्ञ का स्वामी) कहलाता हूँ |
*
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् |
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः || ५ ||
अन्त-काले – मृत्यु के समय; च – भी; माम् – मुझको; एव – निश्चय ही; स्मरन् – स्मरण करते हुए; मुक्त्वा – त्याग कर; कलेवरम् – शरीर को; यः – जो; प्रयाति – जाता है; सः – वह; मत्-भावम् – मेरे स्वभाव को; याति – प्राप्त करता है; न – नहीं; अस्ति – है; अत्र – यहाँ; संशयः – सन्देह |
और जीवन के अन्त में जो केवल मेरा स्मरण करते हुए शरीर का त्याग करता है, वह तुरन्त मेरे स्वभाव को प्राप्त करता है | इसमें रंचमात्र भी सन्देह नहीं है |
*
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् |
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः || ६ ||
यम् यम् – जिस; वा अपि – किसी भी; स्मरन् – स्मरण करते हुए; भावम् – स्वभाव को; त्यजति – परित्याग करता है; अन्ते – अन्त में; कलेवरम् – शरीर को; तम् तम् – वैसा ही; एव – निश्चय ही; एति – प्राप्त करता है; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; सदा – सदैव; तत् – उस; भाव – भाव; भावितः – स्मरण करता हुआ |
हे कुन्तीपुत्र! शरीर त्यागते समय मनुष्य जिस-जिस भाव का स्मरण करता है, वह उस उस भाव को निश्चित रूप से प्राप्त होता है |
*
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च |
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः || ७ ||
तस्मात् – अतएव; सर्वेषु – समस्त; कालेषु – कालों में; माम् – मुझको; अनुस्मर – स्मरण करते रहो; युध्य – युद्ध करो; च – भी; मयि – मुझमें; अर्पित – शरणागत होकर; मनः – मन; बुद्धिः – बुद्धि; माम् – मुझको; एव – निश्चय ही; एष्यसि – प्राप्त करोगे; असंशयः – निस्सन्देह ही |
अतएव, हे अर्जुन! तुम्हें सदैव कृष्ण रूप में मेरा चिन्तन करना चाहिए और साथ ही युद्ध करने के कर्तव्य को भी पूरा करना चाहिए | अपने कर्मों को मुझे समर्पित करके तथा अपने मन एवं बुद्धि को मुझमें स्थिर करके तुम निश्चित रूप से मुझे प्राप्त कर सकोगे |
*
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना |
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् || ८ ||
अभ्यास-योग – अभ्यास से; युक्तेन – ध्यान में लगे रहकर; चेतसा – मन तथा बुद्धि से; न अन्य गामिना – बिना विचलित हुए; परमम् – परं; पुरुषम् – भगवान् को; दिव्यम् – दिव्य; याति – प्राप्त करता है; पार्थ – हे पृथापुत्र; अनुचिन्तयन् – निरन्तर चिन्तन करता हुआ |
हे पार्थ! जो व्यक्ति मेरा स्मरण करने में अपना मन निरन्तर लगाये रखकर अविचलित भाव से भगवान् के रूप में मेरा ध्यान करता है, वह मुझको अवश्य ही प्राप्त होता है |
*
कविं पुराणमनुशासितार-
मणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः |
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् || ९ ||
कविम् – सर्वज्ञ; पुराणम् – प्राचीनतम, पुरातन; अनुशासितारम् – नियन्ता; अणोः – अणु की तुलना में; अणीयांसम् – लघुतर; अनुस्मरेत् – सदैव सोचता है; यः – जो; सर्वस्य – हर वस्तु का; धातारम् – पालक; अचिन्त्य – अकल्पनीय; रूपम् – जिसका स्वरूप; आदित्य-वर्णम् – सूर्य के समान प्रकाशमान; तमसः – अंधकार से; परस्तात् – दिव्य, परे |
मनुष्य को चाहिए कि परमपुरुष का ध्यान सर्वज्ञ, पुरातन, नियन्ता, लघुतम से भी लघुतर, प्रत्येक के पालनकर्ता, समस्त भौतिकबुद्धि से परे, अचिन्त्य तथा नित्य पुरुष के रूप में करे | वे सूर्य की भाँति तेजवान हैं और इस भौतिक प्रकृति से परे, दिव्य रूप हैं |
*
प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्तया युक्तो योगबलेन चैव |
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् || १० ||
प्रयाण-काले – मृत्यु के समय; मनसा – मन से; अचलेन – अचल, दृढ़; भक्त्या – भक्ति से; युक्तः – लगा हुआ; योग-बलेन – योग शक्ति के द्वारा; च – भी; एव – निश्चय ही; भ्रुवोः – दोनों भौहों के; मध्ये – मध्य में; प्राणम् – प्राण को; आवेश्य – स्थापित करे; सम्यक् – पूर्णतया; सः – वह; तम् – उस; परम् – दिव्य; पुरुषम् – भगवान् को; उपैति – प्राप्त करता है; दिव्यम् – दिव्य भगवद्धाम को |
मृत्यु के समय जो व्यक्ति अपने प्राण को भौहों के मध्य स्थिर कर लेता है और योगशक्ति के द्वारा अविचलित मन से पूर्णभक्ति के साथ परमेश्र्वर के स्मरण में अपने को लगाता है, वह निश्चित रूप से भगवान् को प्राप्त होता है |
*
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः |
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये || ११ ||
यत् – जिस; अक्षरम् – अक्षर ॐ को; वेद-विदः – वेदों के ज्ञाता; वदन्ति – कहते हैं; विशन्ति – प्रवेश करते हैं; यत् – जिसमें; यतयः – बड़े-बड़े मुनि; वीत-रागाः – संन्यास-आश्रम में रहने वाले संन्यासी; यत् – जो; इच्छन्तः – इच्छा करने वाले; ब्रह्मचर्यम् – ब्रह्मचर्य का; चरन्ति – अभ्यास करते हैं; तत् – उस; ते – तुमको; पदम् – पद को; सङग्रहेण – संक्षेप में; प्रवक्ष्ये – मैं बतलाउँगा |
जो वेदों के ज्ञाता हैं, जो ओंकार का उच्चारण करते हैं और जो संन्यास आश्रम के बड़े-बड़े मुनि हैं, वे ब्रह्म में प्रवेश करते हैं | ऐसी सिद्धि की इच्छा करने वाले ब्रह्मचर्यव्रत का अभ्यास करते हैं | अब मैं तुम्हें वह विधि बताऊँगा, जिससे कोई भी व्यक्ति मुक्ति-लाभ कर सकता है |
*
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च |
मूध्न्र्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् || १२ ||
सर्व-द्वाराणि – शरीर के समस्त द्वारों को; संयम्य – वश में करके; मनः – मन को; हृदि – हृदय में; निरुध्य – बन्द कर; च – भी; आधाय – स्थिर करके; आत्मनः – अपने; प्राणम् – प्राणावायु को; आस्थितः – स्थित; योग-धारणाम् – योग की स्थिति |
समस्त ऐन्द्रिय क्रियाओं से विरक्ति को योग की स्थिति (योगधारणा) कहा जाता है | इन्द्रियों के समस्त द्वारों को बन्द करके तथा मन को हृदय में और प्राणवायु को सिर पर केन्द्रित करके मनुष्य अपने को योग में स्थापित करता है |
*
इत्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देह स याति परमां गतिम् ॥ १३॥
इति--इस तरह; एक-अक्षरम्--एक अक्षर; ब्रह्म--परब्रह्म का;
व्याहरन्ू--उच्चारण करते हुए; माम्--मुझको ( कृष्ण को ) ; अनुस्मरन्ू-- स्मरण करते
हुए; यः--जो; प्रयाति--जाता है; त्यजन्--छोड़ते हुए; देहम्--इस शरीर को; सः--
वह; याति--प्राप्त करता है; परमाम्--परम; गतिम्ू--गन्तव्य, लक्ष्य |.
इस योगाभ्यास में स्थित होकर तथा अक्षरों के परम
संयोग यानी ओंकार का उच्चारण करते हुए यदि कोई
भगवान् का चिन्तन करता है और अपने शरीर का त्याग
करता है, तो वह निश्चित रूप से आध्यात्मिक लोकों को जाता
है।
*
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः |
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः || १४ ||
अनन्य-चेताः – अविचलित मन से; सततम् – सदैव; यः – जो; माम् – मुझ (कृष्ण) को; स्मरति – स्मरण करता है; नित्यशः – नियमित रूप से; तस्य – उस; अहम् – मैं हूँ; सु-लभः – सुलभ, सरलता से प्राप्य; पार्थ – हे पृथापुत्र; नित्य – नियमित रूप से; युक्तस्य – लगे हुए; योगिनः – भक्त के लिए |
हे अर्जुन! जो अनन्य भाव से निरन्तर मेरा स्मरण करता है उसके लिए मैं सुलभ हूँ, क्योंकि वह मेरी भक्ति में प्रवृत्त रहता है |
*
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्र्वतम् |
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः || १५ ||
माम् – मुझको; उपेत्य – प्राप्त करके; पुनः – फिर; जन्म – जन्म; दुःख-आलयम् – दुखों के स्थान को; अशाश्र्वतम् – क्षणिक; न – कभी नहीं; आप्नुवन्ति – प्राप्त करते हैं; महा-आत्मानः – महान पुरुष; संसिद्धिम् – सिद्धि को; परमाम् – परं; गताः – प्राप्त हुए |
मुझे प्राप्त करके महापुरुष, जो भक्तियोगी हैं, कभी भी दुखों से पूर्ण इस अनित्य जगत् में नहीं लौटते, क्योंकि उन्हें परम सिद्धि प्राप्त हो चुकी होती है |
*
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोSर्जुन |
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते || १६ ||
आ-ब्रह्म-भुवनात् – ब्रह्मलोक तक; लोकाः – सारे लोक; पुनः – फिर; आवर्तिनः – लौटने वाले; अर्जुन – हे अर्जुन; माम् – मुझको; उपेत्य – पाकर; तु – लेकिन; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; पुनःजन्म – पुनर्जन्म; न – कभी नहीं; विद्यते – होता है |
इस जगत् में सर्वोच्च लोक से लेकर निम्नतम सारे लोक दुखों के घर हैं, जहाँ जन्म तथा मरण का चक्कर लगा रहता है | किन्तु हे कुन्तीपुत्र! जो मेरे धाम को प्राप्त कर लेता है, वह फिर कभी जन्म नहीं लेता |
*
सहस्त्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदु: |
रात्रिं युगसहस्त्रान्तां तेSहोरात्रविदो जनाः || १७ ||
सहस्र – एक हजार; युग – युग; पर्यन्तम् – सहित; अहः – दिन; यत् – जो; ब्रह्मणः – ब्रह्मा का; विदुः – वे जानते हैं; रात्रिम् – रात्रि; युग – युग; सहस्त्रान्ताम् – इसी प्रकार एक हजार बाद समाप्त होने वाली; ते – वे; अहः-रात्र – दिन-रात; विदः – जानते हैं; जनाः – लोग |
मानवीय गणना के अनुसार एक हजार युग मिलकर ब्रह्मा का दिन बनता है और इतनी ही बड़ी ब्रह्मा की रात्रि भी होती है |
*
अव्यक्ताद्वयक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे |
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके || १८ ||
अव्यक्तात् – अव्यक्त से; व्यक्तयः – जीव; सर्वाः – सारे; प्रभवन्ति – प्रकट होते हैं; अहः-आगमे – दिन होने पर; रात्रि-आगमे – रात्रि आने पर; प्रलीयन्ते – विनष्ट हो जाते हैं; तत्र – उसमें; एव – निश्चय ही; अव्यक्त – अप्रकट; संज्ञके – नामक, कहे जाने वाले |
ब्रह्मा के दिन के शुभारम्भ में सारे जीव अव्यक्त अवस्था से व्यक्त होते हैं और फिर जब रात्रि आती है तो वे पुनः अव्यक्त में विलीन हो जाते हैं |
*
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते |
रात्र्यागमेSवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे || १९ ||
भूत-ग्रामः – समस्त जीवों का समूह; सः – वही; एव – निश्चय ही; अयम् – यह; भूत्वा भूत्वा – बारम्बार जन्म लेकर; प्रलीयते – विनष्ट हो जाता है; रात्रि – रात्रि के; आगमे – आने पर; अवशः – स्वतः; पार्थ – हे पृथापुत्र; प्रभवति – प्रकट होता है; अहः – दिन; आगमे – आने पर |
जब-जब ब्रह्मा का दिन आता है तो सारे जीव प्रकट होते हैं और ब्रह्मा की रात्रि होते ही वे असहायवत् विलीन हो जाते हैं |
*
8परस्तस्मात्तु भावोSन्योSव्यक्तोSव्यक्तात्सनातनः |
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति || २० ||
परः – परम; तस्मात् – उस; तु – लेकिन; भावः – प्रकृति; अन्यः – दूसरी; अव्यक्तः – अव्यक्त; अव्यक्तात् – अव्यक्त से; सनातनः – शाश्र्वत; यः सः – वह जो;सर्वेषु – समस्त; भूतेषु – जीवों के; नश्यत्सु – नाश होने पर; न – कभी नहीं; विनश्यति – विनष्ट होती है |
इसके अतिरिक्त एक अन्य अव्यय प्रकृति है, जो शाश्र्वत है और इस व्यक्त तथा अव्यक्त पदार्थ से परे है | यह परा (श्रेष्ठ) और कभी न नाश होने वाली है | जब इस संसार का सब कुछ लय हो जाता है, तब भी उसका नाश नहीं होता |
*
अव्यक्तोSक्षर इत्युक्तस्तमाहु: परमां गतिम् |
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम || २१ ||
अव्यक्तः – अप्रकट; अक्षरः – अविनाशी; इति – इस प्रकार; उक्तः – कहा गया; तम् – उसको; आहुः – कहा जाता है; परमाम् – परम; गतिम् – गन्तव्य; यम् – जिसको; प्राप्य – प्राप्त करके; न – कभी नहीं; निवर्तन्ते – वापस आते हैं; तत् – निवास; परमम् – परं; मम – मेरा |
जिसे वेदान्ती अप्रकट और अविनाशी बताते हैं, जो परम गन्तव्य है, जिसे प्राप्त कर लेने पर कोई वापस नहीं आता, वही मेरा परमधाम है |
*
पुरुषः स परः पार्थ भक्तया लभ्यस्त्वनन्यया |
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् || २२ ||
पुरुषः – परमपुरुष; सः – वह; परः – परं, जिनसे बढ़कर कोई नहीं है; पार्थ – हे पृथापुत्र; भक्त्या – भक्ति के द्वारा; लभ्यः – प्राप्त किया जा सकता है; तु – लेकिन; अनन्यया – अनन्य, अविचल; यस्य – जिसके; अन्तः-स्थानि – भीतर; भूतानि – यह सारा जगत; येन – जिनके द्वारा; सर्वम् – समस्त; इदम् – जो कुछ हम देख सकते हैं; ततम् – व्याप्त है |
भगवान्, जो सबसे महान हैं. अनन्य भक्ति द्वारा ही प्राप्त किये जा सकते हैं | यद्यपि वे अपने धाम में विराजमान हैं, तो भी वे सर्वव्यापी हैं और उनमें सब कुछ स्थित है |
*
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः |
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ || २३ ||
यत्र – जिस; काले – समय में; तु – तथा; अनावृत्तिम् – वापस न आना; आवृत्तिम् – वापसी; च – भी; एव – निश्चय ही; योगिनः – विभिन्न प्रकार के योगी; प्रयाताः – प्रयाण करने वाले; यान्ति प्राप्त करते हैं; तम् – उस; कालम् – काल को; वक्ष्यामि – कहूँगा; भरत-ऋषभ – हे भारतों में श्रेष्ठ!
हे भरतश्रेष्ठ! अब मैं उन विभिन्न कालों को बताऊँगा, जिनमें इस संसार से प्रयाण करने के बाद योगी पुनः आता है अथवा नहीं आता |
*
अग्निज्र्योतिरः श्रुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् |
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः || २४ ||
अग्निः – अग्नि; ज्योतिः – प्रकाश; अहः – दिन; शुक्लः – शुक्लपक्ष; षट्-मासाः – छह महीने; उत्तर-अयणम् – जब सूर्य उत्तर दिशा की ओर रहता है; तत्र – वहाँ; प्रयाताः – मरने वाला; गच्छन्ति – जाते हैं; ब्रह्म – ब्रह्म को; ब्रह्म-विदः – ब्रह्मज्ञानी; जनाः – लोग |
जो परब्रह्म के ज्ञाता हैं, वे अग्निदेव के प्रभाव में, प्रकाश में, दिन के शुभक्षण में, शुक्लपक्ष में या जब सूर्य उत्तरायण में रहता है, उन छह मासों में इस संसार से शरीर त्याग करने पर उस परब्रह्म को प्राप्त करते हैं |
*
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् |
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते || २५ ||
धूमः – धुआँ; रात्रिः – रात; तथा – और; कृष्णः – कृष्णपक्ष; षट्-मासाः – छह मॉस की अवधि; दक्षिण-अयणम् – जब सूर्य दक्षिण दिशा में रहता है; तत्र – वहाँ; चान्द्र-मसम् – चन्द्रलोक को; ज्योतिः – प्रकाश; योगी – योगी; प्राप्य – प्राप्त करके; निवर्तते – वापस आता है |
जो योगी धुएँ, रात्रि, कृष्णपक्ष में या सूर्य के दक्षिणायन रहने के छह महीनों में दिवंगत होता है, वह चन्द्रलोक को जाता है, किन्तु वहाँ से पुनः (पृथ्वी पर) चला आता है |
*
श्रुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्र्वते मते |
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः || २६ ||
शुक्ल – प्रकाश; कृष्णे – तथा अंधकार; गती – जाने के मार्ग; हि – निश्चय ही; एते – ये दोनों; जगतः – भौतिक जगत् का; शाश्र्वते – वेदों में; मते – मत से; एकया – एक के द्वारा; याति – जाता है; अनावृत्तिम् – न लौटने के लिए; अन्यया – अन्य के द्वारा; आवर्तते – आ जाता है; पुनः – फिर से |
वैदिक मतानुसार इस संसार से प्रयाण करने के दो मार्ग हैं – एक प्रकाश का तथा दूसरा अंधकार का | जब मनुष्य प्रकाश के मार्ग से जाता है तो वह वापस नहीं आता, किन्तु अंधकार के मार्ग से जाने वाला पुनः लौटकर आता है |
*
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्र्चन |
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन || २७ ||
न – कभी नहीं; एते – इन दोनों; सृती – विभिन्न मार्गों को; पार्थ – हे पृथापुत्र; जानन् – जानते हुए भी; योगी – भगवद्भक्त; मुह्यति – मोहग्रस्त होता है; कश्चन – कोई; तस्मात् – अतः; सर्वेषु कालेषु – सदैव; योग-युक्तः – कृष्णभावनामृत में तत्पर; भव – होवो; अर्जुन – हे अर्जुन |
भावार्थ
हे अर्जुन! यद्यपि भक्तगण इन दोनों मार्गों को जानते हैं, किन्तु वे मोहग्रस्त नहीं होते | अतः तुम भक्ति में सदैव स्थिर रहो |
*
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् |
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् || २८ ||
वेदेषु – वेदाध्ययन में; यज्ञेषु – यज्ञ सम्पन्न करने में; तपःसु – विभिन्न प्रकार की तपस्याएँ करने में; च – भी; एव – निश्चय ही; दानेषु – दान देने में; यत् – जो; पुण्य-फलम् – पुण्यकर्म का फल; प्रदिष्टम् – सूचित; अत्येति – लाँघ जाता है; तत् सर्वम् – वे सब; इदम् – यह; विदित्वा – जानकर; योगी – योगी; परम् – परम; स्थानम् – धाम को; उपैति – प्राप्त करता है; च – भी; आद्यम् – मूल, आदि |
जो व्यक्ति भक्तिमार्ग स्वीकार करता है, वह वेदाध्ययन, तपस्या, दान, दार्शनिक तथा सकाम कर्म करने से प्राप्त होने वाले फलों से वंचित नहीं होता | वह मात्र भक्ति सम्पन्न करके इन समस्त फलों की प्राप्ति करता है और अन्त में परम नित्यधाम को प्राप्त होता है |
*
अध्याय 9 - परम गुह्य ज्ञान
9श्रीभगवानुवाच
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यसूयवे |
ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेSश्रुभात् || १ ||
श्रीभगवान् उवाच – श्रीभगवान् ने कहा; इदम् – इस; तु – लेकिन; ते – तुम्हारे लिए; गुह्य-तमम् – अत्यन्त गुह्य; प्रवक्ष्यामि – कह रहा हूँ; अनसूयवे – ईर्ष्या न करने वाले को; ज्ञानम् – ज्ञान को; विज्ञान – अनुभूत ज्ञान; सहितम् – सहित; यत् – जिसे; ज्ञात्वा – जानकर; मोक्ष्यसे – मुक्त हो सकोगे; अशुभात् – इस कष्टमय संसार से |
श्रीभगवान् ने कहा – हे अर्जुन! चूँकि तुम मुझसे कभी ईर्ष्या नहीं करते, इसीलिए मैं तुम्हें यह परम गुह्यज्ञान तथा अनुभूति बतलाऊँगा, जिसे जानकर तुम संसार के सारे क्लेशों से मुक्त हो जाओगे |
*
9राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् |
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् || २ ||
राज-विद्या – विद्याओं का राजा; राज-गुह्यम् – गोपनीय ज्ञान का राजा; पवित्रम् – शुद्धतम; इदम् – यह; उत्तमम् – दिव्य; प्रत्यक्ष – प्रत्यक्ष अनुभव से; अवगमम् – समझा गया; धर्म्यम् – धर्म; सु-सुखम् – अत्यन्त सुखी; कर्तुम् – सम्पन्न करने में; अव्ययम् – अविनाशी |
यह ज्ञान सब विद्याओं का राजा है, जो समस्त रहस्यों में सर्वाधिक गोपनीय है | यह परम शुद्ध है और चूँकि यह आत्मा की प्रत्यक्ष अनुभूति कराने वाला है, अतः यह धर्म का सिद्धान्त है | यह अविनाशी है और अत्यन्त सुखपूर्वक सम्पन्न किया जाता है |
*
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप |
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि || ३ ||
अश्रद्यधानाः – श्रद्धाविहीन; पुरुषाः – पुरुष; धर्मस्य – धर्म के प्रति; अस्य – इस; परन्तप – हे शत्रुहन्ता; अप्राप्य – बिना प्राप्त किये; माम् – मुझको; निवर्तन्ते – लौटते हैं; मृत्युः – मृत्यु के; संसार – संसार में; वर्त्मनि – पथ में |
हे परन्तप! जो लोग भक्ति में श्रद्धा नहीं रखते, वे मुझे प्राप्त नहीं कर पाते | अतः वे इस भौतिक जगत् में जन्म-मृत्यु के मार्ग पर वापस आते रहते हैं |
*
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमुर्तिना |
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः || ४ ||
मया – मेरे द्वारा; ततम् – व्याप्त है; इदम् – यह; सर्वम् – समस्त; जगत् – दृश्य जगत; अव्यक्त-मूर्तिना – अव्यक्त रूप द्वारा; मत्-स्थानि – मुझमें; सर्व-भूतानि – समस्त जीव; न – नहीं; च – भी; अहम् – मैं; तेषु – उनमें; अवस्थितः – स्थित |
यह सम्पूर्ण जगत् मेरे अव्यक्त रूप द्वारा व्याप्त है | समस्त जीव मुझमें हैं, किन्तु मैं उनमें नहीं हूँ |
*
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्र्वरम् |
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः || ५ ||
न – कभी नहीं; च – भी; मत्-स्थानि – मुझमें स्थित; भूतानि – सारी सृष्टि; पश्य – देखो; में – मेरा; योगम् ऐश्र्वरम् – अचिन्त्य योगशक्ति; भूत-भृत् – समस्त जीवों का पालक; न – नहीं; च – भी; भुतास्थः – विराट अभिव्यक्ति में; मम – मेरा; आत्मा – स्व, आत्म; भूत-भावनः – समस्त अभिव्यक्तियों का स्त्रोत |
तथापि मेरे द्वारा उत्पन्न सारी वस्तुएँ मुझमें स्थित नहीं रहतीं | जरा, मेरे योग-ऐश्र्वर्य को देखो! यद्यपि मैं समस्त जीवों का पालक (भर्ता) हूँ और सर्वत्र व्याप्त हूँ, लेकिन मैं इस विराट अभिव्यक्ति का अंश नहीं हूँ, मैं सृष्टि का कारणस्वरूप हूँ |
*
यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् |
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय || ६ ||
यथा – जिस प्रकार; आकाश-स्थितः – आकाश में स्थित; नित्यम् – सदैव; वायुः- हवा; सर्वत्र-गः – सभी जगह बहने वाली; महान – महान; तथा – उसी प्रकार; सर्वाणि भूतानि – सारे प्राणी; मत्-स्थानि – मुझमें स्थित; इति – इस प्रकार; उपधारय – समझो |
जिस प्रकार सर्वत्र प्रवहमान प्रबल वायु सदैव आकाश में स्थित रहती है, उसी प्रकार समस्त उत्पन्न प्राणियों को मुझमें स्थित जानो |
*
9सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् |
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् || ७ ||
सर्वभूतानि – सारे प्राणी; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; प्रकृतिम् – प्रकृति में; यान्ति – प्रवेश करते हैं; मामिकाम् – मेरी; कल्प-क्षये – कल्पान्त में; पुनः – फिर से; तानि – उन सबों को; कल्प-आदौ – कल्प के प्रारम्भ में; विसृजामि – उत्पन्न करता हूँ; अहम् – मैं |
हे कुन्तीपुत्र! कल्प का अन्त होने पर सारे प्राणी मेरी प्रकृति में प्रवेश करते हैं और अन्य कल्प के आरम्भ होने पर मैं उन्हें अपनी शक्ति से पुनः उत्पन्न करता हूँ |
*
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः |
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् || ८ ||
प्रकृतिम् – प्रकृति में; स्वाम् – मेरी निजी; अवष्टभ्य – प्रवेश करके; विसृजामि – उत्पन्न करता हूँ; पुनः पुनः – बारम्बार; भूत-ग्रामम् – समस्त विराट अभिव्यक्ति को; इमम् – इस; कृत्स्नम् – पूर्णतः; अवशम् – स्वतः; प्रकृतेः – प्रकृति की शक्ति के; वशात् – वश में |
सम्पूर्ण विराट जगत मेरे अधीन है | यह मेरी इच्छा से बारम्बार स्वतः प्रकट होता रहता है और मेरी ही इच्छा से अन्त में विनष्ट होता है |
*
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय |
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु || ९ ||
न – कभी नहीं; च – भी; माम् – मुझको; कर्माणि – कर्म; निबध्नन्ति – बाँधते हैं; धनञ्जय – हे धन के विजेता; उदासीन-वत् – निरपेक्ष या तटस्थ की तरह; आसीनम् – स्थित हुआ; असक्तम् – आसक्तिरहित; तेषु – उन; कर्मसु – कार्यों में |
हे धनञ्जय! ये सारे कर्म मुझे नहीं बाँध पाते हैं | मैं उदासीन की भाँति इन सारे भौतिक कर्मों से सदैव विरक्त रहता हूँ |
*
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् |
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते || १० ||
मया – मेरे द्वारा; अध्यक्षेण – अध्यक्षता के कारण; प्रकृतिः – प्रकृति; सूयते – प्रकट होती है; स – सहित; चर-अचरम् – जड़ तथा जंगम; हेतुना – कारण से; अनेन – इस; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; जगत् – दृश्य जगत; विपरिवर्तते – क्रियाशील है |
हे कुन्तीपुत्र! यह भौतिक प्रकृति मेरी शक्तियों में से एक है और मेरी अध्यक्षता में कार्य करती है, जिससे सारे चार तथा अचर प्राणी उत्पन्न होते हैं | इसके शासन में यह जगत् बारम्बार सृजित और विनष्ट होता रहता है |
*
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् |
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्र्वरम् || ११ ||
अवजानन्ति – उपहास करते हैं; माम् – मुझको; मूढाः – मुर्ख व्यक्ति; मानुषीम् – मनुष्य रूप में; तनुम् – शरीर; अश्रितम् – मानते हुए; परम् – दिव्य; भावम् – स्वभाव को; अजानन्तः – न जानते हुए; मम – मेरा; भूत – प्रत्येक वस्तु का; महा-ईश्र्वरम् – परम स्वामी |
जब मैं मनुष्य रूप में अवतरित होता हूँ, तो मूर्ख मेरा उपहास करते हैं | वे मुझ परमेश्र्वर के दिव्य स्वभाव को नहीं जानते |
*
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः |
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः || १२ ||
मोघ-आशाः – निष्फल आशा; मोघ-कर्माणः – निष्फल सकाम कर्म; मोघ-ज्ञानाः – विफल ज्ञान; विचेतसः – मोहग्रस्त; राक्षसीम् – राक्षसी; आसुरीम् – आसुरी; च – तथा; एव – निश्चय ही; प्रकृतिम् – स्वभाव को; मोहिनीम् – मोहने वाली; श्रिताः – शरण ग्रहण किये हुए |
जो लोग इस प्रकार मोहग्रस्त होते हैं, वे आसुरी तथा नास्तिक विचारों के प्रति आकृष्ट रहते हैं | इस मोहग्रस्त अवस्था में उनकी मुक्ति-आशा, उनके सकाम कर्म तथा ज्ञान का अनुशीलन सभी निष्फल हो जाते हैं |
*
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः |
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् || १३ ||
महा-आत्मनः – महापुरुष; तु – लेकिन; माम् – मुझको; पार्थ – हे पृथापुत्र; देवीम् – दैवी; प्रकृतिम् – प्रकृति के; आश्रिताः – शरणागत; भजन्ति – सेवा करते हैं; अनन्य-मनसः – अविचलित मन से; ज्ञात्वा – जानकर; भूत – सृष्टि का; आदिम् – उद्गम; अव्ययम् – अविनाशी |
हे पार्थ! मोहमुक्त महात्माजन दैवी प्रकृति के संरक्षण में रहते हैं | वे पूर्णतः भक्ति में निमग्न रहते हैं क्योंकि वे मुझे आदि तथा अविनाशी भगवान् के रूप में जानते हैं |
*
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्र्च दृढव्रताः |
नमस्यन्तश्र्च मां भक्तया नित्ययुक्ता उपासते || १४ ||
सततम् – निरन्तर; कीर्तयन्तः – कीर्तन करते हुए; माम् – मेरे विषयमें; यतन्तः – प्रयास करते हुए; च – भी; दृढ़-व्रताः – संकल्पपूर्वक; नमस्यन्तः –नमस्कार करते हुए; च – तथा; माम् – मुझको; भक्त्या – भक्ति में; नित्य-युक्ताः –सदैव रत रहकर; उपासते – पूजा करते हैं |
ये महात्मा मेरी महिमा का नित्य कीर्तन करते हुए दृढसंकल्प के साथप्रयास करते हुए, मुझे नमस्कार करते हुए, भक्तिभाव से निरन्तर मेरी पूजा करते हैं|
*
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ते यजन्तो मामुपासते |
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्र्वतोमुखम् || १५ ||
ज्ञान-यज्ञेन – ज्ञान के अनुशीलन द्वारा; च – भी; अपि – निश्चय ही; अन्य – अन्य लोग; यजन्तः – यज्ञ करते हुए; माम् – मुझको; उपासते – पूजते हैं; एकत्वेन – एकान्त भव से ; पृथक्त्वेन – द्वैतभाव से; बहुधा – अनेक प्रकार से; विश्र्वतः मुखम् – विश्र्व रूप में |
अन्य लोग जो ज्ञान के अनुशीलन द्वारा यज्ञ में लगे रहते हैं, वे भगवान् की पूजा उनके अद्वय रूप में, विविध रूपों में तथा विश्र्व रूप में करते हैं |
*
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् |
मन्त्रोSहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् || १६ ||
अहम् – मैं; क्रतुः – वैदिक अनुष्ठान, कर्मकाण्ड; अहम् – मैं; यज्ञः – स्मार्त यज्ञ; स्वधा – तर्पण; अहम् – मैं; अहम् – मैं; औषधम् – जड़ीबूटी; मन्त्रः – दिव्य ध्वनि; अहम् – मैं; एव – निश्चय ही; आज्यम् – घृत; अहम् – मैं; अग्निः – अग्नि; अहम् – मैं; हुतम् – आहुति, भेंट |
किन्तु मैं ही कर्मकाण्ड, मैं ही यज्ञ, पितरों को दिया जाने वाला अर्पण, औषधि, दिव्य ध्वनि (मन्त्र), घी, अग्नि तथा आहुति हूँ |
*
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः |
वेद्यं पवित्रम् ॐकार ऋक् साम यजुरेव च || १७ ||
पिता – पिता; अहम् – मैं; अस्य – इस; जगतः – ब्रह्माण्ड का; माता – माता; धाता – आश्रयदाता; पितामहः – बाबा; वेद्यम् – जानने योग्य; पवित्रम् – शुद्ध करने वाला; ॐकारः – ॐ अक्षर; ऋक् – ऋग्वेद; साम – सामवेद; यजुः – यजुर्वेद; एव – निश्चय ही; च – तथा |
मैं इस ब्रह्माण्ड का पिता, माता, आश्रय तथा पितामह हूँ | मैं ज्ञेय (जानने योग्य), शुद्धिकर्ता तथा ओंकार हूँ | मैं ऋग्वेद, सामवेद तथा यजुर्वेद भी हूँ |
*
गतिर्भर्ता प्रभु: साक्षी निवासः शरणं सुहृत् |
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् || १८ ||
गतिः – लक्ष्य; भर्ता – पालक; प्रभुः – भगवान्; साक्षी – गवाह; निवासः– धाम; शरणम् – शरण; सुहृत् – घनिष्ठ मित्र; प्रभवः – सृष्टि; प्रलयः – संहार;स्थानम् – भूमि, स्थिति; निधानम् – आश्रय, विश्राम स्थल; बीजम् – बीज, कारण;अव्ययम् – अविनाशी |
मैं ही लक्ष्य, पालनकर्ता, स्वामी, साक्षी, धाम, शरणस्थली तथा अत्यन्तप्रिय मित्र हूँ | मैं सृष्टि तथा प्रलय, सबका आधार, आश्रय तथा अविनाशी बीज भी हूँ|
*
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च |
अमृतं चैव मृत्युश्र्च सदसच्चाहमर्जुन || १९ ||
तपामि – ताप देता हूँ, गर्मी पहुँचाता हूँ; अहम् – मैं; अहम् – मैं; वर्षम् – वर्षा; निगृह्णामि – रोके रहता हूँ; उत्सृजामि – भेजता हूँ; च – तथा; अमृतम् – अमरत्व; च – तथा; एव – निश्चय ही; मृत्युः – मृत्यु; च – तथा; सत् – आत्मा; असत् – पदार्थ; च – तथा; अहम् – मैं; अर्जुन – हे अर्जुन |
हे अर्जुन! मैं ही ताप प्रदान करता हूँ और वर्षा को रोकता तथा लाता हूँ | मैं अमरत्व हूँ और साक्षात् मृत्यु भी हूँ | आत्मा तथा पदार्थ (सत् तथा असत्) दोनों मुझ ही में हैं |
*
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते |
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक-
मश्र्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् || २० ||
त्रै-विद्याः – तीन वेदों के ज्ञाता; माम् – मुझको; सोम-पाः – सोम रसपान करने वाले; पूत – पवित्र; पापाः – पापों का; यज्ञैः – यज्ञों के साथ; इष्ट्वा – पूजा करके; स्वः-गतिम् – स्वर्ग की प्राप्ति के लिए; पार्थयन्ते – प्रार्थना करते हैं; ते – वे; पुण्यम् – पवित्र; आसाद्य – प्राप्त करके; सुर-इन्द्र – इन्द्र के; लोकम् – लोक को; अश्नन्ति – भोग करते हैं; दिव्यान् – दैवी; दिवि – स्वर्ग में; देव-भोगान् – देवताओं के आनन्द को |
जो वेदों का अध्ययन करते तथा सोमरस का पान करते हैं, वे स्वर्ग प्राप्ति की गवेषणा करते हुए अप्रत्यक्ष रूप से मेरी पूजा करते हैं | वे पापकर्मों से शुद्ध होकर, इन्द्र के पवित्र स्वर्गिक धाम में जन्म लेते हैं, जहाँ वे देवताओं का सा आनन्द भोगते हैं |
*
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं
विशालंक्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति |
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते || २१ ||
ते – वे; तम् – उसको; भुक्त्वा – भोग करके; स्वर्ग-लोकम् – स्वर्ग को; विशालम् – विस्तृत; क्षीणे – समाप्त हो जाने पर; पुण्ये – पुण्यकर्मों के फल; मर्त्य-लोकम् – मृत्युलोक में; विशन्ति – नीचे गिरते हैं; एवम् – इस प्रकार; त्रयी – तीनों वेदों में; धर्मम् – सिद्धान्तों के; अनुप्रपन्नाः – पालन करने वाले; गत-आगतम् – मृत्यु तथा जन्म को; काम-कामाः – इन्द्रियसुख चाहने वाले; लभन्ते – प्राप्त करते हैं |
इस प्रकार जब वे (उपासक) विस्तृत स्वर्गिक इन्द्रियसुख को भोग लेते हैं और उनके पुण्यकर्मों के फल क्षीण हो जाते हैं तो वे मृत्युलोक में पुनः लौट आते हैं | इस प्रकार जो तीनों वेदों के सिद्धान्तों में दृढ रहकर इन्द्रियसुख की गवेषणा करते हैं, उन्हें जन्म-मृत्यु का चक्र ही मिल पाता है |
*
अनन्याश्र्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् || २२ ||
अनन्याः – जिसका कोई अन्य लक्ष्य न हो, अनन्य भाव से; चिन्तयन्तः – चिन्तन करते हुए; माम् – मुझको; ये – जो; जनाः – व्यक्ति; पर्युपासते – ठीक से पूजते हैं; तेषाम् – उन; नित्य – सदा; अभियुक्तानाम् – भक्ति में लीन मनुष्यों की; योग – आवश्यकताएँ; क्षेमम् – सुरक्षा, आश्रय; वहामि – वहन करता हूँ; अहम् – मैं |
किन्तु जो लोग अनन्यभाव से मेरे दिव्यस्वरूप का ध्यान करते हुए निरन्तर मेरी पूजा करते हैं, उनकी जो आवश्यकताएँ होती हैं, उन्हें मैं पूरा करता हूँ और जो कुछ उनके पास है, उसकी रक्षा करता हूँ |
*
येSप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः |
तेSपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् || २३ ||
ये – जो; अपि – भी; अन्य – दूसरे; देवता – देवताओं के; भक्ताः – भक्तगण; यजन्ते – पूजते हैं; श्रद्धया अन्विताः - श्रद्धापूर्वक; ते – वे; अपि – भी; माम् – मुझको; एव – केवल; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; यजन्ति – पूजा करते हैं; अविधि-पूर्वकम् – त्रुटिपूर्ण ढंग से |
हे कुन्तीपुत्र! जो लोग अन्य देवताओं के भक्त हैं और उनकी श्रद्धापूर्वक पूजा कटे हैं, वास्तव में वे भी मेरी पूजा करते हैं, किन्तु वे यह त्रुटिपूर्ण ढंग से करते हैं |
*
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च |
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते || २४ ||
अहम् – मैं; हि – निश्चित रूप से; सर्व – समस्त; यज्ञानाम् – यज्ञों का; भोक्ता – भोग करने वाला; च – तथा; प्रभुः – स्वामी; एव – भी; च – तथा; न – नहीं; तु – लेकिन; माम् – मुझको; अभिजानन्ति – जानते हैं; तत्त्वेन – वास्तव में; अतः – अतएव; च्यवन्ति – नीचे गिरते हैं; ते – वे |
मैं ही समस्त यज्ञों का एकमात्र भोक्ता तथा स्वामी हूँ | अतः जो लोग मेरे वास्तविक दिव्य स्वभाव को नहीं पहचान पाते, वे नीचे गिर जाते हैं |
*
यान्ति देवव्रता देवान्पितृन्यान्ति पितृव्रताः |
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोSपि माम् || २५ ||
यान्ति – जाते हैं; देव-व्रताः – देवताओं के उपासक; देवान् – देवताओं के पास; पितृृन् – पितरों के पास; यान्ति – जाते हैं; पितृ-व्रताः – पितरों के उपासक; भूतानि – भूत-प्रेतों के पास; यान्ति – जाते हैं; भूत-इज्याः – भूत-प्रेतों के उपासक; यान्ति – जाते हैं; मत् – मेरे; याजिनः – भक्तगण; अपि – लेकिन; माम् – मेरे पास |
जो देवताओं की पूजा करते हैं, वे देवताओं के बीच जन्म लेंगे, जो पितरों को पूजते हैं, वे पितरों के पास जाते हैं, जो भूत-प्रेतों की उपासना करते हैं, वे उन्हीं के बीच जन्म लेते हैं और जो मेरी पूजा करते हैं वे मेरे साथ निवास करते हैं |
*
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति |
तदहं भक्तयुपहृतमश्र्नामि प्रयतात्मनः || २६ ||
पत्रम् – पत्ती; पुष्पम् – फूल; फलम् - फल; तोयम् – जल; यः – जो कोई; मे – मुझको; भक्त्या – भक्तिपूर्वक; प्रयच्छति – भेंट करता है; तत् – वह; अहम् – मैं; भक्ति-उपहृतम् – भक्तिभाव से अर्पित; अश्नामि – स्वीकार करता हूँ; प्रयत-आत्मनः – शुद्धचेतना वाले से |
यदि कोई प्रेम तथा भक्ति के साथ मुझे पत्र, पुष्प, फल या जल प्रदान करता है, तो मैं उसे स्वीकार करता हूँ |
*
यत्करोषि यदश्र्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् |
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् || २७ ||
यत् – जो कुछ; करोषि – करते हो; यत् – जो भी; अश्नासि – खाते हो; यत् – जो कुछ; जुहोषि – अर्पित करते हो; ददासि – दान देते हो; यत् – जो; यत् – जो भी; तपस्यसि – तप करते हो; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; तत् – वह; कुरुष्व – करो; अर्पणम् – भेंट रूप में |
हे कुन्तीपुत्र! तुम जो कुछ करते हो, जो कुछ खाते हो, जो कुछ अर्पित करते हो या दान देते हो और जो भी तपस्या करते हो, उसे मुझे अर्पित करते हुए करो |
*
श्रुभाश्रुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनै: |
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि || २८ ||
शुभ – शुभ; अशुभ – अशुभ; फलैः – फलों के द्वारा; एवम् – इस प्रकार; मोक्ष्यसे – मुक्त हो जाओगे; कर्म – कर्म के; बन्धनैः – बन्धन से; संन्यास – संन्यास के; योग – योग से; युक्त-आत्मा – मन को स्थिर करके; विमुक्तः – मुक्त हुआ; माम् – मुझे; उपैष्यसी – प्राप्त होगे |
इस तरह तुम कर्म के बन्धन तथा इसके शुभाशुभ फलों से मुक्त हो सकोगे | इस संन्यासयोग में अपने चित्त को स्थिर करके तुम मुक्त होकर मेरे पास आ सकोगे |
*
समोSहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योSस्ति न प्रियः |
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् || २९ ||
समः – समभाव; अहम् – मैं; सर्व-भूतेषु – समस्त जीवों में; न – कोई नहीं; मे – मुझको; द्वेष्यः – द्वेषपूर्ण; अस्ति – है; न – न तो; प्रियः – प्रिय; ये – जो; भजन्ति – दिव्यसेवा करते हैं; तु – लेकिन; माम् – मुझको; भक्त्या – भक्ति से; मयि – मुझमें हैं; ते – वे व्यक्ति; तेषु – उनमें; च – भी; अपि – निश्चय ही; अहम् – मैं |
मैं न तो किसी से द्वेष करता हूँ, न ही किसी के साथ पक्षपात करता हूँ | मैं सबों के लिए समभाव हूँ | किन्तु जो भी भक्तिपूर्वक मेरी सेवा करता है, वह मेरा मित्र है, मुझमें स्थित रहता है और मैं भी उसका मित्र हूँ |
*
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् |
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः || ३० ||
अपि – भी; चेत् – यदि; सु-दुराचारः – अत्यन्त गर्हित कर्म करने वाला; भजते – सेवा करता है; माम् – मेरी; अनन्य-भाक् – बिना विचलित हुए; साधुः – साधु पुरुष; एव – निश्चय ही; सः – वह; मन्तव्यः – मानने योग्य; सम्यक् – पूर्णतया; व्यवसितः – संकल्प करना; हि – निश्चय ही; सः – वह |
यदि कोई जघन्य से जघन्य कर्म करता है, किन्तु यदि वह भक्ति में रत रहता है तो उसे साधु मानना चाहिए, क्योंकि वह अपने संकल्प में अडिग रहता है |
*
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्र्वच्छान्तिं निगच्छति |
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति || ३१ ||
क्षिप्रम् – शीघ्र; भवति – बन जाता है; धर्म-आत्मा – धर्मपरायण; शश्र्वत-शान्तिम् – स्थायी शान्ति को; निगच्छति – प्राप्त करता है; कौन्तेय – हे कुन्तीपुत्र; प्रतिजानीहि – घोषित कर दो; न – कभी नहीं; मे – मेरा; भक्तः – भक्त; प्रणश्यति – नष्ट होता है |
वह तुरन्त धर्मात्मा बन जाता है और स्थायी शान्ति को प्राप्त होता है | हे कुन्तीपुत्र! निडर होकर घोषणा कर दो कि मेरे भक्त का कभी विनाश नहीं होता है |
*
मांहिपार्थव्यपाश्रित्ययेSपिस्यु: पापयोनयः |
स्त्रियोवैश्यास्तथा शुद्रास्तेSपियान्तिपरांगतिम् || ३२ ||
माम् – मेरी; हि – निश्चय ही; पार्थ – हे पृथापुत्र; व्यपाश्रित्य – शरण ग्रहण करके; ये – जो; अपि – भी; स्युः – हैं; पाप-योनयः – निम्नकुल में उत्पन्न; स्त्रियः – स्त्रियाँ; वैश्याः – वणिक लोग; तथा – भी; शूद्राः – निम्न श्रेणी के व्यक्ति; ते अपि – वे भी; यान्ति – जाते हैं; पराम् – परम; गतिम् – गन्तव्य को |
हे पार्थ! जो लोग मेरी शरण ग्रहण करते हैं, वे भले ही निम्नजन्मा स्त्री, वैश्य (व्यापारी) तथा शुद्र (श्रमिक) क्यों न हों, वे परमधाम को प्राप्त करते हैं |
*
किंपुनर्ब्राह्मणाःपुण्याभक्ताराजर्षयस्तथा |
अनित्यमसुखंलोकमिमंप्राप्यभजस्वमाम् || ३३ ||
किम् – क्या, कितना; पुनः – फिर; ब्राह्मणाः – ब्राह्मण; पुण्याः – धर्मात्मा; भक्ताः – भक्तगण; राज-ऋषयः – साधु राजे; तथा – भी; अनित्यम् – नाशवान; असुखम् – दुखमय; लोकम् – लोक को; इमम् – इस; प्राप्य – प्राप्त करके; भजस्व – प्रेमाभक्ति में लगो; माम् – मेरी |
फिर धर्मात्मा ब्राह्मणों, भक्तों तथा राजर्षियों के लिए तो कहना ही क्या है! अतः इस क्षणिक दुखमय संसार में आ जाने पर मेरी प्रेमाभक्ति में अपने आपको लगाओ |
*
मन्मनाभवमद्भक्तोमद्याजीमांनमस्कुरु |
मामेवैष्यसियुक्त्वैवमात्मनंमत्परायणः || ३४ ||
मत्–मनाः - सदैव मेरा चिन्तन करने वाला; भव – होओ; मत् – मेरा; भक्तः – भक्त; मत् – मेरा; याजी – उपासक; माम् – मुझको; नमस्कुरु – नमस्कार करो; माम् – मुझको; एव – निश्चय ही; एष्यसि – पाओगे; युक्त्वा – लीन होकर; एवम् – इस प्रकार; आत्मानम् – अपनी आत्मा को; मत्-परायणः – मेरी भक्ति में अनुरक्त |
अपने मन को मेरे नित्य चिन्तन में लगाओ, मेरे भक्त बनो, मुझे नमस्कार करो और मेरी ही पूजा करो | इस प्रकार मुझमें पूर्णतया तल्लीन होने पर तुम निश्चित रूप से मुझको प्राप्त होगे |
*
अध्याय 10 - श्रीभगवान् का ऐश्वर्य
श्रीभगवानुवाच
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः |
यत्तेSहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया || १ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; भूयः – फिर; एव – निश्चय ही; महा-बाहो – हे बलिष्ट भुजाओं वाले; शृणु – सुनो; मे – मेरा; परमम् – परं; वचः – उपदेश; यत् – जो; ते – तुमको; अहम् – मैं; प्रीयमाणाय – अपना प्रिय मानकर; वक्ष्यामि – कहता हूँ; हित-काम्यया – तुम्हारे हित (लाभ) के लिए |
श्रीभगवान् ने कहा – हे महाबाहु अर्जुन! और आगे सुनो | चूँकि तुम मेरे प्रिय सखा हो, अतः मैं तुम्हारे लाभ के लिए ऐसा ज्ञान प्रदान करूँगा, जो अभि तक मेरे द्वारा बताये गये ज्ञान से श्रेष्ठ होगा |
*
न मे विदु: सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः |
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः || २ ||
न – कभी नहीं; मे – मेरे; विदुः- जानते हैं; सुर-गणाः – देवता; प्रभवम् – उत्पत्ति या ऐश्र्वर्य को; न – कभी नहीं; महा-ऋषयः – बड़े-बड़े ऋषि; अहम् – मैं हूँ; आदिः – उत्पत्ति; हि – निश्चय ही; देवानाम् – देवताओं का; महा-ऋषीणाम् – महर्षियों का; च – भी; सर्वशः – सभी तरह से |
न तो देवतागण मेरी उत्पत्ति या ऐश्र्वर्य को जानते हैं और न महर्षिगण ही जानते हैं, क्योंकि मैं सभी प्रकार से देवताओं और महर्षियों का भी कारणस्वरूप (उद्गम) हूँ |
*
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोक महेश्र्वरम् |
असम्मूढ़ः स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते || ३ ||
यः – जो; माम् – मुझको; अजम् – अजन्मा; अनादिम् – अदिरहित; च – भी; वेत्ति – जानता है; लोक – लोकों का; महा-ईश्र्वरम् – परम स्वामी; असम्मूढः – मोहरहित; सः – वह; मर्त्येषु – मरणशील लोगों में; सर्व-पापैः – सारे पापकर्मों से; प्रमुच्यते – मुक्त हो जाता है |
जो मुझे अजन्मा, अनादि, समस्त लोकों के स्वामी के रूप में जानता है, मनुष्यों में केवल वही मोहरहित और समस्त पापों से मुक्त होता है |
*
बुद्धिर्ज्ञानसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः |
सुखं दु:खं भवोSभावो भयं चाभयमेव च || ४ ||
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोSयशः |
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः || ५ ||
बुद्धिः – बुद्धि; ज्ञानम् – ज्ञान; असम्मोहः – संशय से रहित; क्षमा – क्षमा; सत्यम् – सत्यता; दमः – इन्द्रियनिग्रह; शमः – मन का निग्रह; सुखम् – सुख; दुःखम् – दुख; भवः – जन्म; अभवः – मृत्यु; भयम् – डर; च – भी; अभयम् – निर्भीकता; एव – भी; च – तथा; अहिंसा – अहिंसा; समता – समभाव; तुष्टिः – संतोष; तपः – तपस्या; दानम् – दान; यशः – यश; अयशः – अपयश, अपकीर्ति; भवन्ति – होते हैं; भावाः – प्रकृतियाँ; भूतानाम् – जीवों की; मत्तः – मुझसे; एव – निश्चय ही; पृथक्-विधाः – भिन्न-भिन्न प्रकार से व्यवस्थित |
बुद्धि, ज्ञान, संशय तथा मोह से मुक्ति, क्षमाभाव, सत्यता, इन्द्रियनिग्रह, मननिग्रह, सुख तथा दुख, जन्म, मृत्यु, भय, अभय, अहिंसा, समता, तुष्टि, तप, दान, यश तथा अपयश – जीवों के ये विविध गुण मेरे ही द्वारा उत्पन्न हैं |
*
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा |
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः || ६ ||
महा-ऋषयः – महर्षिगण; सप्त – सात; पूर्वे – पूर्वकाल में; चत्वारः – चार; मनवः – मनुगण; तथा – भी; मत्-भावाः – मुझसे उत्पन्न; मानसाः – मन से; जाताः – उत्पन्न; येषाम् – जिनकी; लोके – संसार में; इमाः – ये सब; प्रजाः – सन्तानें, जीव |
सप्तर्षिगण तथा उनसे भी पूर्व चार अन्य महर्षि एवं सारे मनु (मानवजाति के पूर्वज) सब मेरे मन से उत्पन्न हैं और विभिन्न लोकों में निवास करने वाले सारे जीव उनसे अवतरित होते हैं |
*
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः |
सोSविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः || ७ ||
एताम् – इस सारे; विभूतिम् – ऐश्र्वर्य को; योगम् – योग को; च – भी; मम – मेरा; यः – जो कोई; वेत्ति – जानता है; तत्त्वतः – सही-सही; सः – वह; अविकल्पेन – निश्चित रूप से; योग्येन – भक्ति से; युज्यते – लगा रहता है; न – कभी नहीं; अत्र – यहाँ; संशयः – सन्देह, शंका |
जो मेरे इस ऐश्र्वर्य तथा योग से पूर्णतया आश्र्वस्त है, वह मेरी अनन्य भक्ति में तत्पर होता है | इसमें तनिक भी सन्देह नहीं है |
*
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते |
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः || ८ ||
अहम् – मैं; सर्वस्य – सबका; प्रभवः – उत्पत्ति का कारण; मत्तः – मुझसे; सर्वम् – सारी वस्तुएँ; प्रवर्तते – उद्भूत होती हैं; इति – इस प्रकार; मत्वा – जानकर; भजन्ते – भक्ति करते हैं; माम् – मेरी; बुधाः – विद्वानजन; भाव-समन्विताः – अत्यन्त मनोयोग से |
मैं समस्त आध्यात्मिक तथा भौतिक जगतों का कारण हूँ, प्रत्येक वस्तु मुझ ही से उद्भूत है | जो बुद्धिमान यह भलीभाँति जानते हैं, वे मेरी प्रेमाभक्ति में लगते हैं तथा हृदय से पूरी तरह मेरी पूजा में तत्पर होते हैं |
*
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् |
कथयन्तश्र्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च || ९ ||
मत्-चित्ताः – जिनके मन मुझमें रमे हैं; मत्-गत-प्राणाः – जिनके जीवन मुझ में अर्पित हैं; बोधयन्तः – उपदेश देते हुए; परस्परम् – एक दूसरे से, आपस में; च – भी; कथयन्तः – बातें करते हुए; च – भी; माम् – मेरे विषय में; नित्यम् – निरन्तर; तुष्यन्ति – प्रसन्न होते हैं; च – भी; रमन्ति – दिव्य आनन्द भोगते हैं; च – भी |
मेरे शुद्ध भक्तों के विचार मुझमें वास करते हैं, उनके जीवन मेरी सेवा में अर्पित रहते हैं और वे एक दूसरे को ज्ञान प्रदान करते तथा मेरे विषय में बातें करते हुए परं संतोष तथा आनन्द का अनुभव करते हैं |
*
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् |
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते || १० ||
तेषाम् – उन; सतत-युक्तानाम् – सदैव लीन रहने वालों को; भजताम् – भक्ति करने वालों को; प्रीति-पूर्वकम् – प्रेमभावसहित; ददामि – देता हूँ; बुद्धि-योगम् – असली बुद्धि; तम् – वह; येन – जिससे; माम् – मुझको; उपयान्ति – प्राप्त होते हैं; ते – वे |
जो प्रेमपूर्वक मेरी सेवा करने में निरन्तर लगे रहते हैं, उन्हें मैं ज्ञान प्रदान करता हूँ, जिसके द्वारा वे मुझ तक आ सकते हैं |
*
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः |
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता || ११ ||
तेषाम् – उन पर; एव – निश्चय ही; अनुकम्पा-अर्थम् – विशेष कृपा करने के लिए; अहम् – मैं; अज्ञान-जम् – अज्ञान के कारण; तमः – अंधकार; नाशयामि – दूर करता हूँ; आत्म-भाव – उनके हृदयों में; स्थः – स्थित; ज्ञान – ज्ञान के; दीपेन – दीपक द्वारा; भास्वता – प्रकाशमान हुए |
मैं उन पर विशेष कृपा करने के हेतु उनके हृदयों में वास करते हुए ज्ञान के प्रकाशमान दीपक के द्वारा अज्ञानजन्य अंधकार को दूर करता हूँ |
*
अर्जुन उवाच
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् |
पुरुषं शाश्र्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् || १२ ||
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा |
असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे || १३ ||
अर्जुन उवाच – अर्जुन ने कहा; परम् – परम; ब्रह्म – सत्य; परम् – परम; धाम – आधार; पवित्रम् – शुद्ध; परमम् – परम; भवान् – आप; पुरुषम् – पुरुष; शाश्र्वतम् – नित्य; दिव्यम् – दिव्य; आदि-देवम् – आदि स्वामी; अजम् – अजन्मा; विभुम् –सर्वोच्च; आहुः- कहते हैं; त्वाम् – आपको; ऋषयः – साधुगण; सर्वे – सभी; देव-ऋषि – देवताओं के ऋषि; नारदः – नारद; तथा – भी; असितः – असित; देवलः – देवल; व्यासः – व्यास; स्वयम् – स्वयं; च – भी; एव – निश्चय ही; ब्रवीषि – आप बता रहे हैं; मे – मुझको |
अर्जुन ने कहा- आप परम भगवान्, परमधाम, परमपवित्र, परमसत्य हैं | आप नित्य, दिव्य, आदि पुरुष, अजन्मा तथा महानतम हैं | नारद, असित, देवल तथा व्यास जैसे ऋषि आपके इस सत्य की पुष्टि करते हैं और अब आप स्वयं भी मुझसे प्रकट कह रहे हैं |
*
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव |
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः || १४ ||
सर्वम् – सब; एतत् – इस; ऋतम् – सत्य को; मन्ये – स्वीकार करता हूँ; यत् – जो; माम् – मुझको; वदसि – कहते हो; केशव – हे कृष्ण; न – कभी नहीं; हि – निश्चय ही; ते – आपके; भगवान् – हे भगवान्; व्यक्तिम् – स्वरूप को; विदुः – जान सकते हैं; देवाः – देवतागण; न – न तो; दानवाः – असुरगण |
हे कृष्ण! आपने मुझसे जो कुछ कहा है, उसे मैं पूर्णतया सत्य मानता हूँ | हे प्रभु! न तो देवतागण, न असुरगण ही आपके स्वरूप को समझ सकते हैं |
*
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम |
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते || १५ ||
स्वयम् – स्वयं; एव – निश्चय ही; आत्मना – अपने आप; आत्मानम् – अपने को; वेत्थ – जानते हो; त्वम् – आप; पुरुष-उत्तम – हे पुरुषोत्तम; भूत-भावन – हे सबके उद्गम; भूत-ईश – सभी जीवों के स्वामी; देव-देव – हे समस्त देवताओं के स्वामी; जगत्-पते – हे सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड के स्वामी |
हे परमपुरुष, हे सबके उद्गम, हे समस्त प्राणियों के स्वामी, हे देवों के देव, हे ब्रह्माण्ड के प्रभु! निस्सन्देह एकमात्र आप ही अपने को अपनी अन्तरंगाशक्ति से जानने वाले हैं |
*
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः |
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि || १६ ||
वक्तुम् – कहने के लिए; अर्हसि – योग्य हैं; अशेषेण – विस्तार से; दिव्याः – दैवी, अलौकिक; हि – निश्चय ही; आत्मा – अपना; विभूतयः – ऐश्र्वर्य; याभिः – जिन; विभूतिभिः – ऐश्र्वर्यों से; लोकान् – समस्त लोकों को; इमान् – इन; त्वम् – आप; व्याप्य – व्याप्त होकर; तिष्ठसि – स्थित हैं |
कृपा करके विस्तारपूर्वक मुझे अपने उन दैवी ऐश्र्वर्यों को बतायें, जिनके द्वारा आप इन समस्त लोकों में व्याप्त हैं |
*
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योSसि भगवन्मया || १७ ||
कथम् – किस तरह, कैसे; विद्याम् अहम् – मैं जान सकूँ; योगिन् – हे परम योगी; त्वाम् – आपको; सदा – सदैव; परिचिन्तयन् – चिन्तन करता हुआ; केषु – किस; केषु – किस; च – भी; भावेषु – रूपों में; चिन्त्यः-असि – आपका स्मरण किया जाता है; भगवन् – हे भगवान्; मया – मेरे द्वारा |
हे कृष्ण, हे परम योगी! मैं किस तरह आपका निरन्तर चिन्तन करूँ और आपको कैसे जानूँ? हे भगवान्! आपका स्मरण किन-किन रूपों में किया जाय?
*
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन |
भूयः कथय तृप्तिर्हि श्रृण्वतो नास्ति मेSमृतम् || १८ ||
विस्तरेण – विस्तार से; आत्मनः – अपनी; योगम् – योगशक्ति; विभूतिम् – ऐश्र्वर्य को; च – भी; जन-अर्दन – हे नास्तिकों का वध करने वाले; भूयः – फिर; कथय – कहें; तृप्तिः – तुष्टि; हि – निश्चय ही; शृण्वतः – सुनते हुए; न अस्ति – नहीं है; मे – मेरी; अमृतम् – अमृत को |
हे जनार्दन! आप पुनः विस्तार से अपने ऐश्र्वर्य तथा योगशक्ति का वर्णन करें | मैं आपके विषय में सुनकर कभी तृप्त नहीं होता हूँ, क्योंकि जितना ही आपके विषय में सुनता हूँ, उतना ही आपके शब्द-अमृत को चखना चाहता हूँ |
*
श्री भगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः |
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे || १९ ||
श्रीभगवान् उवाच – भगवान् ने कहा; हन्त – हाँ; ते – तुमसे; कथयिष्यामि – कहूँगा; दिव्याः – दैवी; हि – निश्चय ही; आत्म-विभूतयः – अपने ऐश्र्वर्यों को; प्राधान्यतः - प्रमुख रूप से; कुरुश्रेष्ठ – हे कुरुश्रेष्ठ; न आस्ति – नहीं है; अन्तः – सीमा; विस्तरस्य – विस्तार की; मे – मेरे |
श्रीभगवान् ने कहा – हाँ, अब मैं तुमसे अपने मुख्य-मुख्य वैभवयुक्त रूपों का वर्णन करूँगा, क्योंकि हे अर्जुन! मेरा ऐश्र्वर्य असीम है |
*
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः |
अहमादिश्र्च मध्यं च भूतानामन्त एव च || २० ||
अहम् – मैं; आत्मा- आत्मा; गुडाकेश – हे अर्जुन; सर्व-भूत – समस्त जीव; आशय-स्थितः – हृदय में स्थित; अहम् – मैं; आदि – उद्गम; मध्यम् – मध्य; च – भी; भूतानाम् – समस्त जीवों का; अन्तः – अन्त; एव – निश्चय ही; च – तथा |
हे अर्जुन! मैं समस्त जीवों के हृदयों में स्थित परमात्मा हूँ | मैं ही समस्त जीवों का आदि, मध्य तथा अन्त हूँ |
*
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंश्रुमान् |
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी || २१ ||
आदित्यानाम् – आदित्यों में; अहम् – मैं हूँ; विष्णुः – परमेश्र्वर; ज्योतिषाम् – समस्त ज्योतियों में; रविः – सूर्य; अंशुमान् – किरणमाली, प्रकाशमान; मरीचिः – मरीचि; मरुताम् – मरुतों में; अस्मि – हूँ; नक्षत्राणाम् – तारों में; अहम् – मैं हूँ; शशि – चन्द्रमा |
मैं आदित्यों में विष्णु, प्रकाशों में तेजस्वी सूर्य, मरुतों में मरीचि तथा नक्षत्रों में चन्द्रमा हूँ |
*
वेदानां सामवेदोSस्मि देवानामस्मि वासवः |
इन्द्रियाणां मनश्र्चास्मि भूतानामस्मि चेतना || २२ ||
वेदानाम् – वेदों में; साम-वेदः – सामवेद; अस्मि – हूँ; देवानाम् – देवताओं में; अस्मि – हूँ; वासवः – स्वर्ग का राजा; इन्द्रियाणाम् – इन्द्रियों में; मनः – मन; च – भी; अस्मि – हूँ; भूतानाम् – जीवों में; अस्मि – हूँ; चेतना – प्राण, जीवन शक्ति |
मैं वेदों में सामवेद हूँ, देवों में स्वर्ग का राजा इन्द्र हूँ, इन्द्रियों में मन हूँ, तथा समस्त जीवों में जीवनशक्ति (चेतना) हूँ |
*
रुद्राणां शङ्करश्र्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् |
वसूनां पावकश्र्चास्मि मेरू: शिखरिणामहम् || २३ ||
रुद्राणाम् – समस्त रुद्रों में; शङकरः – शिवजी; च – भी; अस्मि – हूँ; वित्त-ईशः – देवताओं का कोषाध्यक्ष; यक्ष-रक्षसाम् – यक्षों तथा राक्षसों में; वसूनाम् – वसुओं में; पावकः – अग्नि; च – भी; अस्मि – हूँ; मेरुः – मेरु; शिखरिणाम् – समस्त पर्वतों में; अहम् – मैं हूँ |
मैं समस्त रुद्रों में शिव हूँ, यक्षों तथा राक्षसों में सम्पत्ति का देवता (कुबेर) हूँ, वसुओं में अग्नि हूँ और समस्त पर्वतों में मेरु हूँ |
*
1पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् |
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः || २४ ||
पुरोधसाम् – समस्त पुरोहितों में; च – भी; मुख्यम् – प्रमुख; माम् – मुझको; विद्धि – जानो; पार्थ – हे पृथापुत्र; ब्रहस्पतिम् – ब्रहस्पति; सेनानीनाम् – समस्त सेनानायकों में से; अहम् – मैं हूँ; स्कन्दः – कार्तिकेय; सरसाम् – समस्त जलाशयों में; अस्मि – मैं हूँ; सागरः – समुद्र |
हे अर्जुन! मुझे समस्त पुरोहितों में मुख्य पुरोहित ब्रहस्पति जानो | मैं ही समस्त सेनानायकों में कार्तिकेय हूँ और समस्त जलाशयों में समुद्र हूँ |
*
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् |
यज्ञानां जपयज्ञोSस्मि स्थावराणां हिमालयः || २५ ||
महा-ऋषीणाम् – महर्षियों में; भृगुः – भृगु; अहम् – मैं हूँ; गिराम् – वाणी में; अस्मि – हूँ; एकम्-अक्षरम् – प्रणव; यज्ञानाम् – समस्त यज्ञों में; जप-यज्ञः – कीर्तन, जप; अस्मि – हूँ; स्थावराणाम् – जड़ पदार्थों में; हिमालयः – हिमालय पर्वत |
मैं महर्षियों में भृगु हूँ, वाणी में दिव्य ओंकार हूँ, समस्त यज्ञों में पवित्र नाम का कीर्तन (जप) तथा समस्त अचलों में हिमालय हूँ |
*
अश्र्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः |
गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः || २६ ||
अश्र्वत्थः – अश्र्वत्थ वृक्ष; सर्व-वृक्षाणाम् – सारे वृक्षों में; देव-ऋषिणाम् – समस्त देवर्षियों में; च – तथा; नारदः – नारद; गन्धर्वाणाम् – गन्धर्वलोक के वासियों में; चित्ररथः – चित्ररथ; सिद्धानाम् – समस्त सिद्धि प्राप्त हुओं में; कपिलः-मुनिः – कपिल मुनि |
मैं समस्त वृक्षों में अश्र्वत्थ हूँ और देवर्षियों में नारद हूँ | मैं गन्धर्वों में चित्ररथ हूँ और सिद्ध पुरुषों में कपिल मुनि हूँ |
*
उच्चै:श्रवसमश्रवानां विद्धि माममृतोद्भवम् |
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् || २७ ||
उच्चैःश्रवसम् – उच्चैःश्रवा; अश्र्वानाम् – घोड़ो में; विद्धि – जानो; माम् – मुझको; अमृत-उद्भवम् – समुद्र मन्थन से उत्पन्न; ऐरावतम् – ऐरावत; गज-इन्द्राणाम् – मुख्य हाथियों में; नाराणाम् – मनुष्यों में; च – तथा; नर-अधिपम् – राजा |
घोड़ो में मुझे उच्चैःश्रवा जानो, जो अमृत के लिए समुद्र मन्थन के समय उत्पन्न हुआ था | गजराजों में मैं ऐरावत हूँ तथा मनुष्यों में राजा हूँ |
*
आयुधानामहं वज्रं धेनुनामस्मि कामधुक् |
प्रजनश्र्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः || २८ ||
आयुधानाम् – हथियारों में; अहम् – मैं हूँ; वज्रम् – वज्र; धेनूनाम् – गायों में; अस्मि – मैं हूँ; काम-धुक् – सुरभि गाय; प्रजनः – संतान, उत्पत्ति का कारण; च – तथा; कन्दर्पः – कामदेव; सर्पाणाम् – सर्पों में; अस्मि – हूँ; वासुकिः – वासुकि |
मैं हथियारों में वज्र हूँ, गायों में सुरभि, सन्तति उत्पत्ति के कारणों में प्रेम के देवता कामदेव तथा सर्पों में वासुकि हूँ |
*
अनन्तश्र्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् |
पितृणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् || २९ ||
अनन्तः – अनन्त; च – भी; अस्मि – हूँ; नागानाम् – फणों वाले सापों में; वरुणः – जल के अधिष्ठाता देवता; यादसाम् – समस्त जलचरों में; अहम् – मैं हूँ; पितृृणाम् – पितरों में; अर्यमा – अर्यमा; च – भी; अस्मि – हूँ; यमः – मृत्यु का नियामक; संयमताम् – समस्त नियमनकर्ताओं में; अहम् – मैं हूँ |
अनेक फणों वाले नागों में मैं अनन्त हूँ और जलचरों में वरुणदेव हूँ | मैं पितरों में अर्यमा हूँ तथा नियमों के निर्वाहकों में मैं मृत्युराज यम हूँ |
*
प्रह्लादश्र्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् |
मृगाणां च मृगेन्द्रोSहं वैनतेयश्र्च पक्षिणाम् || ३० ||
प्रह्लादः – प्रह्लाद; च – भी; अस्मि – हूँ; दैत्यानाम् – असुरों में; कालः – काल; कलयताम् – दमन करने वालों में; अहम् – मैं हूँ; मृगाणाम् – पशुओं में; च – तथा; मृग-इन्द्रः – सिंह; अहम् – मैं हूँ; वैनतेयः – गरुड़; च – भी; पक्षिणाम् – पक्षियों में |
दैत्यों में मैं भक्तराज प्रह्लाद हूँ, दमन करने वालों में काल हूँ, पशुओं में सिंह हूँ, तथा पक्षियों में गरुड़ हूँ |
*
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् |
झषाणां मकरश्र्चास्मि स्त्रोतसामस्मि जाह्नवी || ३१ ||
पवनः – वायु; पवताम् – पवित्र करने वालों में; अस्मि – मैं हूँ; रामः – राम; शस्त्र-भृताम् – शस्त्रधारियों में; अहम् – मैं; झषणाम् – मछलियों में; मकरः – मगर; च – भी; अस्मि – हूँ; स्त्रोतसाम् – प्रवहमान नदियों में; अस्मि – हूँ; जाह्नवी – गंगा नदी |
समस्त पवित्र करने वालों में मैं वायु हूँ, शस्त्रधारियों में राम, मछलियों में मगर तथा नदियों में गंगा हूँ |
*
सर्गाणामादिरन्तश्र्च मध्यं चैवाहमर्जुन |
अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् || ३२ ||
सर्गाणाम् – सम्पूर्ण सृष्टियों का; आदिः – प्रारम्भ; अन्तः – अन्त; च – तथा; मध्यम् – मध्य; च – भी; एव – निश्चय ही; अहम् – मैं हूँ; अर्जुन – हे अर्जुन; अध्यात्म-विद्या – अध्यात्मज्ञान; विद्यानाम् – विद्याओं में; वादः – स्वाभाविक निर्णय; प्रवदताम् – तर्कों में; अहम् – मैं हूँ |
हे अर्जुन! मैं समस्त सृष्टियों का आदि, मध्य और अन्त हूँ | मैं समस्त विद्याओं में अध्यात्म विद्या हूँ और तर्कशास्त्रियों में मैं निर्णायक सत्य हूँ |
*
अक्षराणामकारोSस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च |
अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्र्वतोमुखः || ३३ ||
अक्षराणाम् – अक्षरों में; अ-कारः – अकार अर्थात् पहला अक्षर; अस्मि – हूँ; द्वन्द्वः – द्वन्द्व समास; सामासिकस्य – सामसिक शब्दों में; च – तथा; अहम् – मैं हूँ; एव – निश्चय ही; अक्षयः – शाश्र्वत; कालः – काल, समय; धाता – स्त्रष्टा; अहम् – मैं; विश्र्वतः-मुखः – ब्रह्मा |
अक्षरों में मैं अकार हूँ और समासों में द्वन्द्व समास हूँ | मैं शाश्र्वत काल भी हूँ और स्त्रष्टाओं में ब्रह्मा हूँ |
*
मृत्यु: सर्वहरश्र्चाहमुद्भवश्र्च भविष्यताम् |
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा || ३४ ||
मृत्युः – मृत्यु; सर्व-हरः – सर्वभक्षी; च – भी; अहम् – मैं हूँ; उद्भवः – सृष्टि; च – भी; भविष्यताम् – भावी जगतों में; कीर्तिः – यश; श्रीः – ऐश्र्वर्य या सुन्दरता; वाक् – वाणी; च – भी; नारीणाम् – स्त्रियों में; स्मृतिः – स्मृति, स्मरणशक्ति; मेधा – बुद्धि; धृतिः – दृढ़ता; क्षमा – क्षमा, धैर्य |
मैं सर्वभक्षी मृत्यु हूँ और मैं ही आगे होने वालों को उत्पन्न करने वाला हूँ | स्त्रियों में मैं कीर्ति, श्री, वाक्, स्मृति, मेधा, धृति तथा क्षमा हूँ |
*
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् |
मासानां मार्गशीर्षोSहमृतूनां कुसुमाकरः || ३५ ||
बृहत्-साम – बृहत्साम; तथा – भी; साम्नाम् – सामवेद के गीतों में; गायत्री – गायत्री मंत्र; छन्दसाम् – समस्त छन्दों में; अहम् – मैं हूँ; मासानाम् – महीनों में; मार्ग-शीर्षः – नवम्बर-दिसम्बर (अगहन) का महीना; अहम् – मैं हूँ; ऋतूनाम् – समस्त ऋतुओं में; कुसुम-आकरः – वसन्त |
मैं सामवेद के गीतों में बृहत्साम हूँ और छन्दों में गायत्री हूँ | समस्त महीनों में मैं मार्गशीर्ष (अगहन) तथा समस्त ऋतुओं में फूल खिलने वाली वसन्त रितु हूँ |
*
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् |
जयोSस्मि व्यवसायोSस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् || ३६ ||
द्यूतम् – जुआ; छलयताम् – समस्त छलियों या धूतों में; अस्मि – हूँ; तेजः – तेज, चमकदमक; तेजस्विनाम् – तेजस्वियों में; अहम् – मैं हूँ; जयः – विजय; अस्मि – हूँ; व्यवसायः – जोखिम या साहस; अस्मि – हूँ; सत्त्वम् – बल; सत्त्व-वताम् – बलवानों का; अहम् – मैं हूँ |
मैं छलियों में जुआ हूँ और तेजस्वियों में तेज हूँ | मैं विजय हूँ, साहस हूँ और बलवानों का बल हूँ |
*
वृष्णीनां वासुदेवोSस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः |
मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः || ३७ ||
वृष्णीनाम् – वृष्णि कुल में; वासुदेवः – द्वारकावासी कृष्ण; अस्मि – हूँ; पाण्डवानाम् – पाण्डवों में; धनञ्जय – अर्जुन; मुनीनाम् – मुनियों में; अपि – भी; अहम् – मैं हूँ; व्यासः – व्यासदेव, समस्त वेदों के संकलकर्ता; कवीनाम् – महान विचारकों में; उशना – उशना, शुक्राचार्य; कविः – विचारक |
मैं वृष्णिवंशियों में वासुदेव और पाण्डवों में अर्जुन हूँ | मैं समस्त मुनियों में व्यास तथा महान विचारकों में उशना हूँ |
*
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् |
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् || ३८ ||
दण्डः – दण्ड; दमयताम् – दमन के समस्त साधनों में से; अस्मि – हूँ; नीतिः – सदाचार; अस्मि – हूँ; जिगीषताम् – विजय की आकांशा करने वालों में; मौनम् – चुप्पी, मौन; च – तथा; एव – भी ; अस्मि – हूँ; गुह्यानाम् - रहस्यों में; ज्ञानम् – ज्ञान; ज्ञान-वताम् – ज्ञानियों में; अहम् – मैं हूँ |
अराजकता को दमन करने वाले समस्त साधनों में मैं दण्ड हूँ और जो विजय के आकांक्षी हैं उनकी मैं नीति हूँ | रहस्यों में मैं मौन हूँ और बुद्धिमानों में ज्ञान हूँ |
*
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन |
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् || ३९ ||
यत् – जो; च – भी; अपि – हो सकता है; सर्व-भूतानाम् – समस्त सृष्टियों में; बीजम् – बीज; तत् – वह; अहम् – मैं हूँ; अर्जुन – हे अर्जुन; न – नहीं; तत् – वह; अस्ति – है; विना – रहित; यत् – जो; स्यात् – हो; मया – मुझसे; भूतम् – जीव; चर-अचरम् – जंगम तथा जड़ |
यही नहीं, हे अर्जुन! मैं समस्त सृष्टि का जनक बीज हूँ | ऐसा चार तथा अचर कोई भी प्राणी नहीं है, जो मेरे बिना रह सके |
*
नान्तोSस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप |
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया || ४० ||
न – न तो; अन्तः – सीमा; अस्ति – है; मम – मेरे; दिव्यानाम् – दिव्य; विभूतीनाम् – ऐश्र्वर्यों की; परन्तप – हे शत्रुओं के विजेता; एषः – यह सब; तु – लेकिन; उद्देशतः – उदाहरणस्वरूप; प्रोक्तः – कहे गये; विभूतेः – ऐश्र्वर्यों के; विस्तरः – विशद दर्शन; मया – मेरे द्वारा |
हे परन्तप! मेरी दैवी विभूतियों का अन्त नहीं है | मैंने तुमसे जो कुछ कहा, वह तो मेरी अनन्त विभूतियों का संकेत मात्र है |
*
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा |
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंSशसम्भवम् || ४१ ||
यत् – यत् – जो जो; विभूति – ऐश्र्वर्य ; मत् – युक्त; सत्त्वम् – अस्तित्व; श्री-मत् – सुन्दर; उर्जिवम् – तेजस्वी; एव – निश्चय ही; वा – अथवा; तत्-तत् – वे वे; एव – निश्चय ही; अवगच्छ – जानो; तवम् – तुम; मम – मेरे; तेजः – तेज का; अंश – भाग, अंश से; सम्भवम् – उत्पन्न |
तुम जान लो कि सारा ऐश्र्वर्य, सौन्दर्य तथा तेजस्वी सृष्टियाँ मेरे तेज के एक स्फुलिंग मात्र से उद्भूत हैं |
*
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन |
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् || ४२ ||
अथवा – या; बहुना – अनेक; एतेन – इस प्रकार से; किम् – क्या; ज्ञातेन – जानने से; तव – तुम्हारा; अर्जुन – हे अर्जुन; विष्टभ्य – व्याप्त होकर; अहम् – मैं; इदम् – इस; कृत्स्नम् – सम्पूर्ण; एक – एक; अंशेन – अंश के द्वारा; स्थितः – स्थित हूँ; जगत् – ब्रह्माण्ड में |
किन्तु हे अर्जुन! इस सारे विशद ज्ञान की आवश्यकता क्या है? मैं तो अपने एक अंश मात्र से सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में व्याप्त होकर इसको धारण करता हूँ |
*
अध्याय 11 - विराट रूप
अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् |
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोSयं विगतो मम || १ ||
अर्जुनःउवाच – अर्जुन ने कहा; मत्-अनुग्रहाय – मुझपर कृपा करने के लिए; परमम् – परम; गुह्यम् – गोपनीय; अध्यात्म – आध्यात्मिक; संज्ञितम् – नाम से जाना जाने वाला, विषयक; यत् – जो; त्वया – आपके द्वारा; उक्तम् – कहे गये; वचः – शब्द; तेन – उससे; मोहः – मोह; अयम् – यह; विगतः – हट गया; मम – मेरा |
अर्जुन ने कहा – आपने जिन अत्यन्त गुह्य आध्यात्मिक विषयों का मुझे उपदेश दिया है, उसे सुनकर अब मेरा मोह दूर हो गया है |
*
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया |
त्वत्तः कमलपत्राक्ष महात्म्यमपि चाव्ययम् || २ ||
भव - उत्पत्ति; अप्ययौ - लय (प्रलय); हि - निश्चय ही; भूतनाम् - समस्त जीवों का; श्रुतौ - सुना गया है ; विस्तरशः - विस्तारपूर्वक; मया - मेरे द्वारा; त्वत्तः - आपसे; कमल-पत्र-अक्ष - हे कमल नयन; माहात्म्यम् - महिमा; अपि - भी; च - तथा; अव्ययम् - अक्षय,अविनाशी ।
हे कमलनयन! मैंने आपसे प्रत्येक जीव की उत्पत्ति तथा लय के विषय में विस्तार आपकी अक्षय महिमा का अनुभव किया है ।
*
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्र्वर |
दृष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्र्वरं पुरुषोत्तम || ३ ||
एवम् - इस प्रकार;एतत् - यह; यथा- जिस प्रकार; आत्थ- कहा है; त्वम्- आपने; आत्मानम् - अपने आपको;परम-ईश्र्वर - हे परमेश्र्वर; द्रष्टुम् - देखने केलिए; इच्छामि - इच्छा करता हूँ; ते- आपका; रूपम् - रूप; ऐश्र्वरम्- दैवी; पुरुष-उत्तम - हेपुरुषों में उत्तम।
हे पुरुषोत्तम, हे परमेश्र्वर!यद्यपि आपको मैं अपने समक्ष आपके द्वारा वर्णित आपके वास्तविक रूप में देख रहा हूँ, किन्तु मैं यह देखने का इच्छुक हूँ कि आप इस दृश्य जगत में किस प्रकार प्रविष्ट हुए हैं ।मैं आप के उसी रूप का दर्शन करना चाहता हूँ ।
*
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो |
योगेश्र्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् || ४ ||
मन्यसे- तुम सोचते हो; यदि- यदि; तत् - वह; शक्यम्- समर्थ; मया - मेरे द्वारा;द्रष्टुम् - देखे जाने के लिए; इति- प्रकार;प्रभो - स्वामी; योग-ईश्र्वर- हे योगेश्र्वर; ततः- तब; मे - मुझे;त्वम् - आप; दर्शय- दिखलाइये; आत्मानम् - अपने स्वरूप को; अव्ययम् - शाश्र्वत।
हे प्रभु! हे योगेश्र्वर!यदि आप सोचतेहैं कि मैं आपके विश्र्वरूप को देखने में समर्थ हो सकता हूँ, तो कृपा करके मुझे अपना असीम विश्र्वरूप दिखलाइये।
*
श्री भगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोSथ सहस्त्रशः |
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च || ५ ||
श्रीभगवान् उवाच -भगवान् ने कहा; पश्य - देखो; मे - मेरा; पार्थ - पृथा पुत्र; रूपाणि- रूप;शतशः- सैकड़ों;अथ- भी;सहस्त्रशः- हजारों;नाना-विधानि- नाना रूप वाले; दिव्यानि - दिव्य; नाना - नाना प्रकार के; वर्ण - रंग; आकृतीनि - रूप; च - भी ।
भगवान् ने कहा - अर्जुन, हे पार्थ! अब तुम मेरे ऐश्र्वर्य को, सैकड़ों-हजारों प्रकार के दैवी तथा विविध रंगों वाले रूपों को देखो ।
*
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्र्विनौ मरुतस्तथा |
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्र्चर्याणि भारत || ६ ||
पश्य - देखो; आदित्यान् - अदिति के बारहों पुत्रों को; वसून्- आठों वसुओं को; रुद्रान् - रूद्र के ग्यारह रूपों को; अश्र्विनौ- दो अश्र्विनी कुमारों को; मरुतः- उञ्चासों मरुतों को; तथा - भी;बहूनि- अनेक;अदृष्ट- देखे हुए; पुर्वाणि - पहले, इसके पूर्व, पश्य -देखो,आश्र्चर्याणि- समस्त आश्चर्यों को; भारत - हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ ।
हे भारत! लो, तुम आदित्यों, वसुओं, रुद्रों, अश्र्विनीकुमारों तथा अन्य देवताओं के विभिन्न रूपों को यहाँ देखो । तुम ऐसे अनेक आश्चर्यमय रूपों को देखो, जिन्हें पहले किसी ने न तो कभी देखा है, न सुना है ।
*
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् |
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि || ७ ||
इह - इसमें; एक-स्थम् - एक स्थान में; जगत् - ब्रह्माण्ड; कृत्स्नम् - पूर्णतया; पश्य - देखो; अद्य - तुरन्त; स - सहित; चर - जंगम; अचरम् - तथा अचर, जड़; मम - मेरे; देहे - शरीर में; गुडाकेश - हे अर्जुन; यत् - जो; च - भी; अन्यत् - अन्य, और; द्रष्टुम् - देखना; इच्छसि - चाहते हो ।
हे अर्जुन! तुम जो भी देखना चाहो, उसेतत्क्षण मेरे इस शरीर में देखो । तुम इस समय तथा भविष्य में भी जो भी देखना चाहते हो, उसको यह विश्र्व रूप दिखाने वाला है । यहाँ एक ही स्थान पर चर-अचर सब कुछ है ।
*
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्र्वरम् || ८ ||
न - कभी नहीं; तु - लेकिन; माम् - मुझको; शक्यसे - तुम समर्थ होगे; द्रष्टुम् - देखने में; अनेन - इन; एव - निश्चय ही; स्व-चक्षुषा - अपनी आँखों से; दिव्यम् - दिव्य; ददामि - देता हूँ; ते - तुमको; चक्षुः - आँखें; पश्य - देखो; मे - मेरी; योगम् ऐश्र्वरम् - अचिन्त्य योगशक्ति ।
किन्तु तुम मुझे अपनी इन आँखों से नहीं देख सकते । अतः मैं तुम्हें दिव्य आँखें दे रहा हूँ । अब मेरे योग ऐश्र्वर्य को देखो ।
*
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्र्वरो हरिः |
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्र्वरम् || १ ||
सञ्जयःउवाच –संजय ने कहा; एवम् – इस प्रकार; उक्त्वा –कहकर; ततः –तत्पश्चात्; राजन् – हे राजा; महा-योग-ईश्र्वरः – परा शक्तिशाली योगी; हरिः – भगवान् कृष्ण ने; दर्शयाम् आस – दिखलाया; पार्थाय – अर्जुन को; परमम् – दिव्य; रूपम् ऐश्र्वरम् – विश्र्वरूप |
संजय ने कहा – हे राजा! इस प्रकार कहकर महायोगेश्र्वर भगवान् ने अर्जुन को अपना विश्र्वरूप दिखलाया |
*
अनेकवक्त्रनयनमनेकाअद्भुतदर्शनम् |
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् || १० ||
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् |
सर्वाश्र्चर्यमयं देवमनन्तं विश्र्वतोमुखम् || ११ ||
अनेक – कई; वक्त्र – मुख; नवनम् – नेत्र; अनेक – अनेक; अद्भुत – विचित्र; दर्शनम् – दिशी; अनेक – अनेक; दिव्य – दिव्य,अलौकिक; आभरणम् – आभूषण; दिव्य – दैवी; अनेक – विविध; उद्यत – उठाये हुए; आयुधम् – हथियार; दिव्य – दिव्य; माल्य – मालाएँ; अम्बर – वस्त्र; धरम् – धारण किये; दिव्य – दिव्य; गन्ध – सुगन्धियाँ; अनुलेपनम् – लगी थीं; सर्व – समस्त; आश्र्चर्य-मयम् – आश्चर्यपूर्ण; देवम् – प्रकाशयुक्त; अनन्तम् – असीम; विश्र्वतः-मुखम् – सर्वव्यापी |
अर्जुन ने इस विश्र्वरूप में असंख्य मुख, असंख्य नेत्र तथा असंख्य आश्चर्यमय दृश्य देखे | यह रूप अनेक दैवी आभुषणों से अलंकृत था और अनेक दैवी हथियार उठाये हुए था | यह दैवी मालाएँ तथा वस्त्र धारण किये थे और उस पर अनके दिव्य सुगन्धियाँ लगी थीं | सब कुछ आश्चर्यमय, तेजमय, असीम तथा सर्वत्र व्याप्त था |
*
दिवि सूर्यसहस्त्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता |
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः || १२ ||
दिवि – आकाश में; सूर्य – सूर्य का; सहस्त्रस्य – हजारों; भवेत् – थे; युगपत् – एकसाथ; उत्थिता – उपस्थित; यदि – यदि; भाः – प्रकाश; सदृशी – के समान; सा – वह; स्यात् – हो; भासः – तेज; तस्य – उस; महात्मनः – परम स्वामी का |
यदि आकाश में हजारों सूर्य एकसाथ उदय हों, तो उनका प्रकाश शायद परमपुरुष के इस विश्र्वरूप के तेज की समता कर सके |
*
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा || १३ ||
तत्र – वहाँ; एक-स्थम् – एकत्र, एक स्थान में; जगत् – ब्रह्माण्ड;कृत्स्नम् – सम्पूर्ण; प्रविभक्तम् – विभाजित; अनेकधा – अनेक में; अपश्यत् – देखा;देव-देवस्य – भगवान् के; शरीरे – विश्र्वरूप में; पाण्डवः – अर्जुन ने; तदा – तब |
उस समय अर्जुन भगवान् के विश्र्वरूप में एक ही स्थान पर स्थित हजारोंभागों में विभक्त ब्रह्माण्ड के अनन्त अंशों को देख सका |
*
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः |
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत || १४ ||
ततः – तत्पश्चात्; सः – वह; विस्मय-आविष्टः – आश्चर्यचकित होकर; हृष्ट-रोमा – हर्ष से रोमांचित; धनञ्जयः – अर्जुन; प्रणम्य – प्रणाम करके; शिरसा – शिर के बल; देवम् – भगवान् को; कृत-अञ्जलिः – हाथ जोड़कर; अभाषत – कहने लगा |
तब मोहग्रस्त एवं आश्चर्यचकित रोमांचित हुए अर्जुन ने प्रणाम करने के लिए मस्तक झुकाया और वह हाथ जोड़कर भगवान् से प्रार्थना करने लगा |
*
अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् |
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्र्च सर्वानुरगांश्र्च दिव्यान् || १५ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; पश्यामि – देखता हूँ; देवान् – समस्त देवताओं को; तव – आपके; देव- हे प्रभु; देहे – शरीर में; सर्वान् – समस्त; तथा – भी; भूत – जिव; विशेष-सङघान् – विशेष रूप से एकत्रित; ब्रह्माणम् – ब्रह्मा को; ईशम् – शिव को; कमल-आसन-स्थम् – कमल के ऊपर आसीन; ऋषीन् – ऋषियों को; च – भी; सर्वान् – समस्त; उरगान् – सर्पों को; च – भी; दिव्यान् – दिव्य |
अर्जुन ने कहा – हे भगवान् कृष्ण! मैं आपके शरीर में सारे देवताओं तथा अन्य विविध जीवों को एकत्र देख रहा हूँ | मैं कमल पर आसीन ब्रह्मा, शिवजी तथा समस्त ऋषियों एवं दिव्य सर्पों को देख रहा हूँ |
*
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोSनन्तरूपम् |
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्र्वेश्र्वर विश्र्वरूप || १६ ||
अनेक – कई; बाहु – भुजाएँ; उदार – पेट; वक्त्र – मुख; नेत्रम् –आँखें; पश्यामि – देख रहा हूँ; त्वाम् – आपको; सर्वतः – चारों ओर; अनन्त-रूपम् – असंख्य रूप; न अन्तम् – अन्तहीन, कोई अन्त नहीं है; न मध्यम् – मध्य रहित; न पुनः – न फिर; तव – आपका; आदिम् – प्रारम्भ; पश्यामि – देखता हूँ; विश्र्व-ईश्र्वर – हे ब्रह्माण्ड के स्वामी; विश्र्वरूप – ब्रह्माण्ड के रूप में |
हे विश्र्वेश्र्वर, हे विश्र्वरूप! मैं आपके शरीर में अनेकानेक हाथ, पेट, मुँह तथा आँखें देख रहा हूँ, जो सर्वत्र फैले हैं और जिनका अन्त नहीं है | आपमें न अन्त दीखता है, न मध्य और न आदि |
*
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् || १७ ||
किरीटिनम् – मुकुट युक्त; गदिनम् – गदा धारण किये; चक्रिणम् – चक्र समेत; च – तथा; तेजःराशिम् – तेज; सर्वतः – चारों ओर; दीप्ति-मन्तम् – प्रकाश युक्त; पश्यामि – देखता हूँ; त्वाम् – आपको; दुर्निरीक्ष्यम् – देखने में कठिन; समन्तात् – सर्वत्र; दीप्त-अनल – प्रज्जवलित अग्नि; अर्क – सूर्य की; द्युतिम् – धूप; अप्रमेयम् – अनन्त |
आपके रूप को उसके चकाचौंध के कारण देख पाना कठिन है, क्योंकि वह प्रज्जवलित अग्नि कि भाँति अथवा सूर्य के अपार प्रकाश की भाँति चारों ओर फैल रहा है | तो भी मैं इस तेजोमय रूप को सर्वत्र देख रहा हूँ, जो अनेक मुकुटों, गदाओं तथा चक्रों से विभूषित है |
*
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्र्वस्य परं निधानम् |
त्वमव्ययः शाश्र्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे || १८ ||
त्वम् – आप; अक्षरम् – अच्युत; परमम् – परम; वेदितव्यम् – जानने योग्य; त्वम् – आप; अस्य – इस; विश्र्वस्य – विश्र्व के; परम् – परम; निधानम् – आधार; त्वम् – आप; अव्ययः – अविनाशी; शाश्र्वत-धर्म-गोप्ता – शाश्र्वत धर्म के पालक; सनातनः – शाश्र्वत; त्वम् – आप; पुरुषः – परमपुरुष; मतः मे – मेरा मत है |
आप परम आद्य ज्ञेय वास्तु हैं | आप इस ब्रह्माण्ड के परम आधार (आश्रय) हैं | आप अव्यय तथा पुराण पुरुष हैं | आप सनातन धर्म के पालक भगवान् हैं | यही मेरा मत है |
*
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् |
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्र्वमिदं तपन्तम् || १९ ||
अनादि – आदिरहित; मध्य – मध्य; अन्तम् – या अन्त; अनन्त – असीम;वीर्यम् – महिमा; अनन्त – असंख्य; बाहुम् – भुजाएँ; शशि – चन्द्रमा; सूर्य – तथासूर्य; नेत्रम् – आँखें; पश्यामि – देखता हूँ; त्वाम् – आपको; दीप्त – प्रज्जवलित;हुताश-वक्त्रम् – आपके मुख से निकलती अग्नि को; स्व-तेजसा – अपने तेज से;विश्र्वम् – विश्र्व को; इदम् – इस; तपन्तम् – तपाते हुए |
आप आदि, मध्य तथा अन्त से रहित हैं | आपका यश अनन्त है | आपकी असंख्यभुजाएँ हैं और सूर्य चन्द्रमा आपकी आँखें हैं | मैं आपके मुख से प्रज्जवलित अग्निनिकलते और आपके तेज से इस सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड को जलाते हुए देख रहा हूँ |
*
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
याप्तं त्वयैकेन दिशश्र्च सर्वाः |
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् || २० ||
द्यौ – बाह्य आकाश से लेकर; आ-पृथिव्योः – पृथ्वी तक; इदम् – इस; अन्तरम् – मध्य में; हि – निश्चय ही; व्याप्तम् – व्याप्त; त्वया – आपके द्वारा; एकेन – अकेला; दिशः – दिशाएँ; च – तथा; सर्वाः – सभी; दृष्ट्वा – देखकर; अद्भुतम् – अद्भुत; रूपम् – रूप को; उग्रम् – भयानक; तव – आपके; इदम् – इस; लोक – लोक; त्रयम् – तीन; प्रव्यथितम् – भयभीत, विचलित; महा-आत्मन् – हे महापुरुष |
यद्यपि आप एक हैं, किन्तु आप आकाश तथा सारे लोकों एवं उनके बीच के समस्त अवकाश में व्याप्त हैं | हे महापुरुष! आपके इस अद्भुत तथा भयानक रूप को देखके सारे लोक भयभीत हैं |
*
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति |
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः || २१ ||
अमी – वे सब; हि – निश्चय ही; त्वाम् – आपको; सुर-सङघाः – देव समूह;विशन्ति – प्रवेश कर रहे हैं; केचित् – उनमें से कुछ; भीताः – भयवश; प्राञ्जलयः –हाथ जोड़े; गृणन्ति – स्तुति कर रहे हैं; स्वस्ति – कल्याण हो; इति – इस प्रकार;महा-ऋषि – महर्षिगण; सिद्ध-सङ्घाः – सिद्ध लोग; स्तुवन्ति – स्तुति कर रहे हैं;त्वाम् – आपकी; स्तुतिभिः – प्रार्थनाओं से; पुष्कलाभिः – वैदिक स्तोत्रों से |
देवों का सारा समूह आपकी शरण ले रहा है और आपमें प्रवेश कर रहा है |उनमें से कुछ अत्यन्त भयभीत होकर हाथ जोड़े आपकी प्रार्थना कर रहें हैं | महर्षियोंतथा सिद्धों के समूह “कल्याण हो” कहकर वैदिक स्तोत्रों का पाठ करते हुए आपकीस्तुति कर रहे हैं |
*
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्र्वSश्र्विनौ मरुतश्र्चोष्मपाश्र्च |
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्र्चैव सर्वे || २२ |
रूद्र – शिव का रूप; आदित्याः – आदित्यगण; वसवः – सारेवासु; ये – जो; च – तथा; साध्याः – साध्य; विश्र्वे – विश्र्वेदेवता; अश्र्विनौ –अश्र्विनीकुमार; मरुतः – मरुद्गण; च – तथा; उष्ण-पाः – पितर; च – तथा; गन्धर्व –गन्धर्व; यक्ष – यक्ष; असुर – असुर; सिद्ध – तथा सिद्ध देवताओं के; सङ्घाः – समूह;वीक्षन्ते – देख रहे हैं; त्वाम् – आपको; विस्मिताः – आश्चर्यचकित होकर; च – भी;एव – निश्चय ही; सर्वे – सब |
शिव के विविध रूप, आदित्यगण, वासु, साध्य, विश्र्वेदेव, दोनों अश्र्विनीकुमार, मरुद्गण, पितृगण, गन्धर्व, यक्ष, असुर तथा सिद्धदेव सभी आपकोआश्चर्यपूर्वक देख रहे हैं |
*
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरूपादम् |
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् || २३ ||
रूपम् – रूप; महत् – विशाल; ते – आपका; बहु – अनेक; वक्त्र – मुख; नेत्रम् – तथा आँखें; महा-बाहों – हे बलिष्ट भुजाओं वाले; बहु – अनेक; बाहु – भुजाएँ; उरु – जाँघें; पादम् – तथा पाँव; बहु-उदरम् – अनेक पेट; बहु-दंष्ट्रा – अनेक दाँत; करालम् – भयानक ; दृष्ट्वा – देखकर; लोकाः – सारे लोक; प्रव्यथिताः – विचलित; तथा – उसी प्रकार; अहम् – मैं |
हे महाबाहु! आपके इस अनेक मुख, नेत्र, बाहु,जांघ, पाँव, पेट तथा भयानक दाँतों वाले विराट रूप को देखकर देवतागण सहित सभी लोक अत्यन्तविचलित हैं और उन्हीं कि तरह मैं भी हूँ |
*
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् |
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो || २४ ||
नभः-स्पृशम् – आकाश छूता हुआ; दीप्तम् – ज्योर्तिमय; अनेक – कई; वर्णम् – रंग; व्याक्त – खुले हुए; आननम् – मुख; दीप्त – प्रदीप्त; विशाल – बड़ी-बड़ी; नेत्रम् – आँखें; दृष्ट्वा – देखकर; हि – निश्चय ही; त्वाम् – आपको; प्रव्यथितः – विचलित, भयभीत; अन्तः – भीतर; आत्मा – आत्मा; धृतिम् – दृढ़ता या धैर्य को; न – नहीं; विन्दामि – प्राप्त हूँ; शमम् – मानसिक शान्ति को; च – भी; विष्णो – हे विष्णु |
हे सर्वव्यापी विष्णु!नाना ज्योर्तिमय रंगोंसे युक्त आपको आकाश का स्पर्श करते, मुख फैलाये तथा बड़ी-बड़ी चमकती आँखें निकालेदेखकर भय से मेरा मन विचलित है | मैं न तो धैर्य धारण कर पा रहा हूँ, ण मानसिकसंतुलन ही पा रहा हूँ |
*
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि |
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास || २५ ||
दंष्ट्रा – दाँत; करालानि – विकराल; च – भी; ते - आपके; मुखानि – मुखों को; दृष्ट्वा – देखकर; एव – इस प्रकार; काल-अनल – प्रलय की; सन्नि-भानि – मानो; दिशः – दिशाएँ; न – नहीं; जाने – जानता हूँ; न – नहीं; लभे – प्राप्त करता हूँ; च – तथा; शर्म – आनन्द; प्रसीद – प्रसन्न हों; देव-ईश – हे देवताओं के स्वामी; जगत्-निवास – हे समस्त जगतों के आश्रय |
भावार्थ
हे देवेश! हे जगन्निवास! आप मुझ पर प्रसन्नहों ! मैं इस प्रकार से आपके प्रल्याग्नि स्वरूप मुखों को तथा विकराल दाँतों कोदेखकर अपना सन्तुलन नहीं रख पा रहा | मैं सब ओर से मोहग्रस्त हो रहा हूँ |
*
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै |
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदियैरपि योधमुख्यै: || २६ ||
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि |
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरूत्तमाङ्गै: || २७ ||
अमी – ये; च – भी; त्वाम् – आपको; धृतराष्ट्रस्य – धृतराष्ट्र के;पुत्राः – पुत्र; सर्वे – सभी; सह – सहित; एव – निस्सन्देह; अवनि-पाल – वीर राजाओंके; सङ्घै – समूह; भीष्मः – भीष्मदेव; द्रोणः – द्रोणाचार्य; सूत-पुत्रः – कर्ण;तथा – भी; असौ – यह; सह – साथ; अस्मदीयैः – हमारे; अपि – भी; योध-मुख्यैः – मुख्ययोद्धा; वक्त्राणि – मुखों में; ते – आपके; त्वरमाणाः – तेजीसे; विशन्ति – प्रवेश कर रहे हैं; दंष्ट्रा – दाँत; करालानि – विकराल; भयानकानि –भयानक; केचित् – उनमें से कुछ; विलाग्नाः – लगे रहकर; दशन-अन्तरेषु – दाँतों केबीच में; सन्दृश्यन्ते – दिख रहे हैं; चूर्णितैः – चूर्ण हुए; उत्तम-अङगैः – शिरोंसे |
धृतराष्ट्र के सारे पुत्र अपने समस्त सहायकराओं सहित तथा भीष्म, द्रोण, कर्ण एवं हमारे प्रमुख योद्धा भी आपके विकराल मुखमें प्रवेश कर रहे हैं | उनमें से कुछ के शिरों को तो मैं आपके दाँतों के बीचचूर्णित हुआ देख रहा हूँ |
*
यथा नदीनां बहवोSम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति |
तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति || २८ ||
यथा – जिस प्रकार; नदीनाम् – नदियों की; बहवः – अनेक; अम्बु-वेगाः –जल की तरंगें; समुद्रम् – समुद्र; एव – निश्चय ही; अभिमुखाः – की ओर; द्रवन्ति –दौड़ती हैं; तथा – उसी प्रकार से; तव – आपके; अभी – ये सब; नर-लोक-वीराः – मानवसमाज के राजा; विशन्ति – प्रवेश कर रहे हैं; वक्त्राणि – मुखों में; अभिविज्वलन्ति– प्रज्जवलित हो रहे हैं |
जिस प्रकार नदियों की अनेक तरंगें समुद्र में प्रवेश करती हैं, उसीप्रकार ये समस्त महान योद्धा भी आपके प्रज्जवलित मुखों में प्रवेश कर रहे हैं |
*
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः |
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः || २९ ||
यथा – जिस प्रकार; प्रदीप्तम् – जलती हुई; ज्वलनम् – अग्नि में; पतङगाः – पतिंगे, कीड़े मकोड़े; विशन्ति – प्रवेश करते हैं; नाशाय – विनाश के लिए; समृद्ध – पूर्ण; वेगाः – वेग; तथा एव – उसी प्रकार से; नाशाय – विनाश के लिए; विशन्ति – प्रवेश कर रहे हैं; लोकाः – सारे लोग; एव – आपके; अपि – भी; वक्त्राणि – मुखों में; समृद्ध-वेगाः – पुरे वेग से |
मैं समस्त लोगों को पूर्ण वेग से आपके मुख में उसी प्रकार प्रविष्टहोते देख रहा हूँ, जिस प्रकार पतिंगे अपने विनाश के लिए प्रज्जवलित अग्नि में कूदपड़ते हैं |
*
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता- ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः |
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो || ३० ||
लेलिह्यसे – चाट रहे हैं; ग्रसमानः – निगलते हुए; समन्तात् – समस्त दिशाओं से; लोकान् – लोगों को; समग्रान् – सभी; वदनैः – मुखों से; ज्वलब्धिः – जलते हुए; तेजोभिः – तेज से; आपूर्य – आच्छादित करके; जगत् – ब्रह्माण्ड को; समग्रम् – समस्त; भासः – किरणें; तव – आपकी; उग्राः – भयंकर; प्रतपन्ति – झुलसा रही हैं; विष्णो – हे विश्र्वव्यापी भगवान् |
हे विष्णु! मैं देखता हूँ कि आप अपने प्रज्जवलित मुखों से सभी दिशाओं के लोगों को निगल रहे हैं | आप सारे ब्रह्माण्ड को अपने तेज से आपूरित करके अपनीविकराल झुलसाती किरणों सहित प्रकट हो रहे हैं |
*
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोSस्तु ते देववर प्रसीद |
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् || ३१ ||
आख्याहि – कृपया बताएं; मे – मुझको; कः – कौन; भवान् – आप; उग्र-रूपः – भयानक रूप; नमः-अस्तु – नमस्कार को; ते – आपको; देव-वर – हे देवताओं में श्रेष्ठ; प्रसीद – प्रसन्न हों; विज्ञातुम् – जानने के लिए; इच्छामि – इच्छुक हूँ; भवन्तम् – आपको; आद्यम् – आदि; न – नहीं; हि – निश्चय ही; प्रजानामि – जानता हूँ; तव – आपका; प्रवृत्तिम् – प्रयोजन |
हे देवेश! कृपा करके मुझे बतलाइये कि इतने उग्ररूप में आप कौन हैं? मैं आपको नमस्कार करता हूँ, कृपा करके मुझ पर प्रसन्न हों | आप आदि-भगवान् हैं | मैं आपको जानना चाहता हूँ, क्योंकि मैं नहीं जान पा रहा हूँ कि आपका प्रयोजन क्या है |
*
श्रीभगवानुवाच |
कालोSस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः |
ऋतेSपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येSवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः || ३२ ||
श्रीभगवान् उवाच - भगवान् ने कहा; कालः - काल; अस्मि - हूँ; लोक - लोकों का; क्षय-कृत - नाश करने वाला; प्रवृद्धः - महान; लोकान् - समस्त लोगों को; समाहर्तुम् - नष्ट करने वाला; प्रवृत्तः - लगा हुआ; ऋते - बिना; अपि - भी; त्वाम् - आपको; न - कभी नहीं; भविष्यन्ति - होंगे; सर्वे - सभी; ये - जो; अवस्थिताः - स्थित; प्रति-अनीकेषु - विपक्ष में; योधाः - सैनिक ।
भगवान् ने कहा - समस्त जगतों को विनष्ट करने वाला काल मैं हूँ और मैं यहाँ समस्त लोगों का विनाश करने के लिए आया हूँ । तुम्हारे (पाण्डवों के) सिवा दोनों पक्षों के सारे योद्धा मारे जाएँगे ।
*
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रुन्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् |
मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भाव सव्यसाचिन् || ३३ ||
तस्मात् – अतएव; त्वम् –तुम; उत्तिष्ट – उठो; यशः – यश; लभस्व – प्राप्त करो; जित्वा – जीतकर; शत्रून् –शत्रुओं को; भुङ्क्ष्व – भोग करो; राज्यम् – राज्य का; समृद्धम् – सम्पन्न; मया –मेरे द्वारा; एव – निश्चय ही; एते – ये सब; निहताः – मारे गये; पूर्वम् एव – पहलेही; निमित्त-मात्रम् – केवल कारण मात्र; भव – बनो; सव्य-साचिन् – हे सव्यसाची |
अतः उठो! लड़ने के लिएतैयार होओ और यश अर्जित करो | अपने शत्रुओं को जीतकर सम्पन्न राज्य का भोग करो |ये सब मेरे द्वारा पहले ही मारे जा चुके हैं और हे सव्यसाची! तुम तो युद्ध मेंकेवल निमित्तमात्र हो सकते हो |
*
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् |
मया हतांस्तवं जहि माव्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् || ३४ ||
द्रोणम् च – तथा द्रोण; भीष्मम् – भीष्म भी; जयद्रथम् च – तथा जयद्रथ;कर्णम् – कर्ण; तथा – और; अन्यान् – अन्य; अपि – निश्चय ही; योध-वीरान् – महानयोद्धा; मया – मेरे द्वारा; हतान् – पहले ही मारे गये; त्वम् – तुम; जहि – मारो;मा – मत; व्यथिष्ठाः – विचलित होओ; युध्यस्व – लड़ो; जेता असि – जीतोगे; रणे –युद्ध में; सपत्नान् – शत्रुओं को |
द्रोण, भीष्म, जयद्रथ, कर्ण तथा अन्य महान योद्धा पहले ही मेरे द्वारामारे जा चुके हैं | अतः उनका वध करो और तनिक भी विचलित न होओ | तुम केवल युद्ध करो| युद्ध में तुम अपने शत्रुओं को परास्त करोगे |
*
सञ्जय उवाच |
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीती |
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य || ३५ ||
सञ्जयः उवाच – संजय ने कहा; एतत् – इस प्रकार; श्रुत्वा – सुनकर;वचनम् – वाणी; केशवस्य – कृष्ण की; कृत-अञ्जलिः – हाथ जोड़कर; वेपमानः – काँपतेहुए; किरीटी – अर्जुन ने; नमस्कृत्वा – नमस्कार करके; भूयः – फिर; एव – भी; आह –बोला; कृष्णम् – कृष्ण से; स-गद्गदम् – अवरुद्ध स्वर से; भीत-भीतः – डरा-डरा सा;प्रणम्य – प्रणाम करके |
संजय ने धृतराष्ट्र से कहा- हे राजा! भगवान् के मुख से इन वचनों कोसुनकर काँपते हुए अर्जुन ने हाथ जोड़कर उन्हें बारम्बार नमस्कार किया | फिर उसनेभयभीत होकर अवरुद्ध स्वर में कृष्ण से इस प्रकार कहा |
*
अर्जुन उवाच |
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च |
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः || ३६ ||
अर्जुनः उवाच – अर्जुन ने कहा; स्थाने – यह ठीक है; हृषीक-ईश – हेइन्द्रियों के स्वामी; तव – आपके; प्रकीर्त्या – कीर्ति से; जगत् – सारा संसार;प्रहृष्यति – हर्षित हो रहा है; अनुरज्यते – अनुरक्त हो रहा है; च – तथा; रक्षांसि– असुरगण; भीतानि – डर से; दिशः – सारी दिशाओं में; द्रवन्ति – भाग रहे हैं; सर्वे– सभी; नमस्यन्ति – नमस्कार करते हैं; च – भी; सिद्ध-सङ्घाः – सिद्धपुरुष |
अर्जुन ने कहा – हे हृषिकेश! आपके नाम के श्रवण से संसार हर्षित होताहै और सभी लोग आपके प्रति अनुरक्त होते हैं | यद्यपि सिद्धपुरुष आपको नमस्कार करतेहैं, किन्तु असुरगण भयभीत हैं और इधर-उधर भाग रहे हैं | यह ठीक ही हुआ है |
*
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोंSप्यादिकर्त्रे |
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् || ३७ ||
कस्मात् – क्यों; च – भी; ते – आपको; न – नहीं; नमेरन् – नमस्कारकरें; महा-आत्मन् – हे महापुरुष; गरीयसे – श्रेष्ठतर लोग; ब्रह्मणः – ब्रह्मा कीअपेक्षा; अपि – यद्यपि; आदि-कर्त्रे – परम स्त्रष्टा को; अनन्त – हे अनन्त; देव-ईश– हे इशों के ईश; जगत्-निवास – हे जगत के आश्रय; त्वम् – आप हैं; अक्षरम् –अविनाशी; सत्-असत् – कार्य तथा कारण; तत्-परम् – दिव्य; यत् – क्योंकि |
हे महात्मा! आप ब्रह्मा से भी बढ़कर हैं, आप आदि स्त्रष्टा हैं | तोफिर आपको सादर नमस्कार क्यों न करें? हे अनन्त, हे देवेश, हे जगन्निवास! आप परमस्त्रोत, अक्षर, कारणों के कारण तथा इस भौतिक जगत् के परे हैं |
*
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण- स्त्वमस्य विश्र्वस्य परं निधानम् |
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्र्वमनन्तरूप || ३८ ||
त्वम् – आप; आदि-देवः – आदि परमेश्र्वर; पुरुषः – पुरुष; पुराणः –प्राचीन, सनातन; त्वम् – आप; अस्य – इस; विश्र्वस्य – विश्र्व का; परम् – दिव्य;निधानम् – आश्रय; वैत्ता – जानने वाला; असि – हओ; वेद्यम् – जानने योग्य, ज्ञेय; च– तथा; परम् – दिव्य; च – और; धाम – वास, आश्रय; त्वया – आपके द्वारा; ततम् –व्याप्त; विश्र्वम् – विश्र्व; अनन्त-रूप – हे अनन्त रूप वाले |
आप आदि देव, सनातन पुरुष तथा इस दृश्यजगत के परम आश्रय हैं | आप सबकुछ जानने वाले हैं और आप ही सब कुछ हैं, जो जानने योग्य है | आप भौतिक गुणों सेपरे परम आश्रय हैं | हे अनन्त रूप! यह सम्पूर्ण दृश्यजगत आपसे व्याप्त है |
*
वायुर्यमोSग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्र्च |
नमो नमस्तेSस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्र्च भूयोSपि नमो नमस्ते || ३९ ||
वायुः - वायु; यमः - नियन्ता; अग्निः - अग्नि; वरुणः - जल; शश-अङ्कः - चन्द्रमा; प्रजापतिः - ब्रह्मा; त्वम्- आप; प्र-पितामहः - परबाबा; च - तथा; नमः - मेरा नमस्कार; नमः - पुनः नमस्कार; ते - आपको; अस्तु - हो; सहस्त्र-कृत्वः- हजार बार; पुनः-च - तथा फिर; भूयः - फिर; अपि - भी; नमः - नमस्कार; नमः-ते - आपको मेरा नमस्कार है ।
आप वायु हैं तथा परम नियन्ता हैं । आप अग्नि हैं, जल हैं तथा चन्द्रमा हैं । आप आदि ब्रह्मा हैं और आप प्रपितामह हैं । अतः आपको हजार बार नमस्कार है और पुनः नमस्कार है ।
*
नमः पुरस्तादथ पृष्ठस्ते नमोSस्तु ते सर्वत एव सर्व |
अनन्तवीर्यामीतविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोSसि सर्वः || ४० ||
नमः – नमस्कार; पुरस्तात् – सामने से; अथ – भी; पृष्ठतः – पीछे से; ते– आपको; नमः-अस्तु – मैं नमस्कार करता हूँ; ते – आपको; सर्वतः – सभी दिशाओं से; एव– निस्सन्देह; सर्व – क्योंकि आप सब कुछ हैं; अनन्त-वीर्य – असीम पौरुष;अमित-विक्रमः – तथा असीम बल; त्वम् – आप; सर्वम् – सब कुछ; समाप्नोषि – आच्छादितकरते हओ; ततः – अतएव; असि – हो; सर्वः – सब कुछ |
आपको आगे, पीछे, तथा चारों ओर से नमस्कार है | हे असीम शक्ति! आपअनन्त पराक्रम के स्वामी हैं | आप सर्वव्यापी हैं, अतः आप सब कुछ हैं |
*
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति |
अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि || ४१ ||
यच्चावहासार्थमसत्कृतोSसि विहारशय्यासनभोजनेषु |
एकोSथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् || ४२ ||
सखा – मित्र; इति – इस प्रकार; मत्वा – मानकर; प्रसभम् – हठपूर्वक; यत्– जो भी; उत्तम् – कहा गया; हे कृष्ण – हे कृष्ण; हे यादव – हे यादव; हे सखा – हेमित्र; इति – इस प्रकार; अजानता – बिना जाने; महिमानम् – महिमा को; तव – आपकी;इदम् – यह; मया – मेरे द्वारा; प्रमादात् – मूर्खतावश; प्रणयेन – प्यार वश; वा अपि– या तो; यत् – जो; च – भी; अह्वास-अर्थम् – हँसी के लिए; असत्-कृतः – अनादर कियागया; असि – हो; विहार – आराम में; शय्या – लेटे रहने पर; आसन – बैठे रहने पर;भोजनेषु – या भोजन करते समय; एकः – अकेले; अथवा – या; अपि – भी; अच्युत – हेअच्युत; तत्-समक्षम् – साथियों के बीच; तत् – उन सभी; क्षामये – क्षमाप्रार्थीहूँ; त्वाम् – आपसे; अहम् – मैं; अप्रमेयम् – अचिन्त्य |
आपको अपना मित्र मानते हुए मैंने हठपूर्वक आपको हे कृष्ण, हे यादव, हेसखा जैसे सम्बोधनों से पुकारा है, क्योंकि मैं आपकी महिमा को नहीं जानता था |मैंने मूर्खतावश या प्रेमवश जो कुछ भी किया है, कृपया उसके लिए मुझे क्षमा कर दें| यही नहीं, मैंने कई बार आराम करते समय, एकसाथ लेटे हुए या साथ-साथ खाते या बैठेहुए, कभी अकेले तो कभी अनेक मित्रों के समक्ष आपका अनादर किया है | हे अच्युत!मेरे इन समस्त अपराधों को क्षमा करें |
*
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्र्च गुरुर्गरीयान् |
न त्वत्समोSस्त्यभ्यधिकः कुतोSन्यो लोकत्रयेSप्यप्रतिमप्रभाव || ४३ ||
पिता - पिता; असि - हो; लोकस्य - पूरे जगत के; चर - सचल; अचरस्थ - तथा अचलों के; त्वम् - आप हैं ; अस्य - इसके; पूज्यः - पूज्य; च - भी; गुरुः - गुरु; गरीयान् - यशस्वी, महिमामय; न - कभी नहीं; त्वत्-समः - आपके तुल्य; अस्ति - है; अभ्यधिकः - बढ़ कर; कुतः - किस तरह संभव है; अन्यः - दूसरा; लोक-त्रये - तीनों लोकों में; अपि - भी; अप्रतिम-प्रभाव - हे अचिन्त्य शक्ति वाले ।
आप इस चर तथा अचर सम्पूर्ण दृश्यजगत के जनक हैं । आप परम पूज्य महान आध्यात्मिक गुरु हैं । न तो कोई आपके तुल्य है, न ही कोई आपके समान हो सकता है । हे अतुल शक्ति वाले प्रभु! भला तीनों लोकों में आपसे बढ़कर कोई कैसे हो सकता है?
*
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् |
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु: प्रियः प्रिययार्हसि देव सोढुम् || ४४ ||
तस्मात् - अतः; प्रणम्य - प्रणाम् करके; प्रणिधाय - प्रणत करके; कायम् - शरीर को; प्रसादये - कृपा की याचना करता हूँ; त्वाम् - आपसे; अहम् - मैं; ईशम् - भगवान् से; ईड्यम् - पूज्य; पिता इव - पिता तुल्य; सखा इव - मित्रवत्; सख्युः - मित्र का; प्रियः - प्रेमी; प्रियायाः - प्रिया का; अर्हसि - आपको चाहिए; देव - मेरे प्रभु; सोढुम् - सहन करना ।
आप प्रत्येक जीव द्वारा पूजनीय भगवान् हैं । अतः मैं गीरकर सादर प्रणाम करता हूँ और आपकी कृपा की याचना करता हूँ । जिस प्रकार पिता अपने पुत्र की ढिठाई सहन करता है, या मित्र अपने मित्र की घृष्टता सह लेता है, या प्रिय अपनी प्रिया का अपराध सहन कर लेता है, उसी प्रकार आप कृपा करके मेरी त्रुटियों को सहन कर लें ।
*
अदृष्टपूर्वं हृषितोSस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे |
तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास || ४५ ||
अदृष्ट-पूर्वम् - पहले कभी न देखा गया; हृषितः - हर्षित; अस्मि - हूँ;दृष्ट्वा - देखकर; भयेन - भय के कारण; च - भी; प्रव्यथितम् - विचलित, भयभीत; मनः - मन; मे - मेरा; तत् - वह; एव - निश्चय ही; मे - मुझको; दर्शय - दिखलाइये; देव - हे प्रभु; रूपम् - रूप; प्रसीद - प्रसन्न होइये; देव-ईश - ईशों के ईश; जगत्-निवास - हे जगत के आश्रय ।
पहले कभी न देखे गये आपके विराट रूप का दर्शन करके मैं पुलकित हो रहा हूँ, किन्तु साथ ही मेरा मन भयभीत हो रहा है । अतः आप मुझ पर कृपा करें और हे देवेश, हे जगन्निवास! अपना पुरुषोत्तम भगवत् स्वरूप पुनः दिखाएँ ।
*
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त- मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव |
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्र्वमूर्ते || ४६ ||
किरीटिनम् - मुकुट धारण किये; गदिनम् - गदाधारी; चक्रहस्तम् - चक्रधारण किये; इच्छामि - इच्छुक हूँ; त्वाम् - आपको; द्रष्टुम् - देखना; अहम् - मैं; तथा एव - उसी स्थिति में; तेन-एव - उसी; रूपेण - रूप में; चतुःभुजेन - चार हताहों वाले; सहस्त्र-बाहों - हे हजार भुजाओं वाले; भव - हो जाइये; विश्र्व-मूर्ते - हे विराट रूप |
हे विराट रूप! हे सहस्त्रभुज भगवान्! मैं आपके मुकुटधारी चतुर्भुज रूप का दर्शन करना चाहता हूँ, जिसमें आप अपने चारों हाथों में शंख, चक्र, गदा तथा पद्म धारण किये हुए हों | मैं उसी रूप को देखने की इच्छा करता हूँ |
*
श्रीभगवानुवाच |
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् |
तेजोमयं विश्र्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् || ४७ ||
श्रीभगवान् उवाच - श्रीभगवान् ने कहा; मया - मेरे द्वारा; प्रसन्नेन - प्रसन्न; तव - तुमको; अर्जुन - हे अर्जुन; इदम् - इस; रूपम् - रूप को; परम् - दिव्य; दर्शितम् - दिखाया गया; आत्म-योगात् - अपनी अन्तरंगा शक्ति से; तेजःमयम् - तेज से पूर्ण; विश्र्वम् - समग्र ब्रह्माण्ड को; अनन्तम् - असीम; आद्याम् - आदि; यत् - जो; मे - मेरा; त्वत् अन्येन - तुम्हारे अतिरिक्त अन्य के द्वारा; न दृष्ट पूर्वम् - किसी ने पहले नहीं देखा |
भगवान् ने कहा - हे अर्जुन! मैंने प्रसन्न होकर अपनी अन्तरंगा शक्ति के बल पर तुम्हें इस संसार में अपने इस परम विश्र्वरूप का दर्शन कराया है | इसके पूर्ण अन्य किसी ने इस असीम तथा तेजोमय आदि-रूप को कभी नहीं देखा था |
*
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै- र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रै: |
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर || ४८ ||
न - कभी नहीं; वेद- यज्ञ - यज्ञ द्वारा; अध्ययनैः - या वेदों के अध्ययन से; न - कभी नहीं; दानैः - दान के द्वारा; न - कभी नहीं; च - भी; क्रियाभिः - पुण्य कर्मों से; न - कभी नहीं; तपोभिः - तपस्या के द्वारा; उग्रैः - कठोर; एवम्-रूपः - इस रूप में; शक्यः - समर्थ; अहम् - मैं; नृ-लोके - इस भौतिक जगत में; द्रष्टुम् - देखे जाने में; त्वत् - तुम्हारे अतिरिक्त; अन्येन - अन्य के द्वारा; कुरु-प्रवीर - कुरु योद्धाओं में श्रेष्ठ |
हे कुरुश्रेष्ठ! तुमसे पूर्व मेरे इस विश्र्वरूप को किसी ने नहीं देखा, क्योंकि मैं न तो वेदाध्ययन के द्वारा, न यज्ञ, दान, पुण्य या कठिन तपस्या के द्वारा इस रूप में, इस संसार में देखा जा सकता हूँ |
*
मा ते व्यथा मा च विमूढ़भावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् |
व्यपेतभी: प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य || ४९ ||
मा - न हो; ते - तुम्हें; व्यथा - पीड़ा, कष्ट; मा - न हो; च - भी; विमूढ-भावः - मोह; दृष्ट्वा - देखकर; रूपम् - रूप को; घोरम् - भयानक; ईदृक् - इस; व्यपेत-भीः - सभी प्रकार के भय से मुक्त; प्रीत-मनाः - प्रसन्न चित्त; पुनः - फिर; त्वम् - तुम; तत् - उस; एव - इस प्रकार; मे - मेरे; रूपम् - रूप को; इदम् - इस; प्रपश्य - देखो |
तुम मेरे भयानक रूप को देखकर अत्यन्त विचलित एवं मोहित हो गये हो | अब इसे समाप्त करता हूँ | हे मेरे भक्त! तुम समस्त चिन्ताओं से पुनः मुक्त हो जाओ | तुम शान्त चित्त से अब अपना इच्छित रूप देख सकते हो |
*
सञ्जय उवाच |
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः |
आश्र्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा || ५० ||
सञ्जयःउवाच - संजय ने कहा; इति - इस प्रकार; अर्जुनम् - अर्जुन को; वासुदेवः - कृष्ण ने; तथा - उस प्रकार से; उक्त्वा - कहकर; स्वकम् - अपना, स्वीय; रूपम् - रूप को; दर्शयाम् आस- दिखलाया; भूयः - फिर; आश्र्वासयाम् आस- धीरज धराया; च - भी; भीतम् - भयभीत; एनम् - उसको; भूत्वा - होकर; पुनः - फिर; सौम्य वपुः - सुन्दर रूप; महा-आत्मा - महापुरुष |
संजय ने धृतराष्ट्र से कहा - अर्जुन से इस प्रकार कहने के बाद भगवान् कृष्ण ने अपना असली चतुर्भुज रूप प्रकट किया और अन्त में दो भुजाओं वाला रूप प्रदर्शित करके भयभीत अर्जुन को धैर्य बँधाया |
*
अर्जुन उवाच |
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन |
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः || ५१ ||
अर्जुनःउवाच - अर्जुन ने कहा; दृष्ट्वा - देखकर; इदम् - इस; मानुषम् - मानवी; रूपम् - रूप को; तव - आपके; सौम्यम् - अत्यन्त सुन्दर; जनार्दन - हे शत्रुओं को दण्डित करने वाले; इदानीम् - अब; अस्मि - हूँ; संवृत्तः - स्थिर; स-चेताः - अपनी चेतना में; प्रकृतिम् - अपनी प्रकृति को; गतः - पुनः प्राप्त हूँ |
जब अर्जुन ने कृष्ण को उनके आदि रूप में देखा तो कहा - हे जनार्दन! आपके इस अतीव सुन्दर मानवी रूप को देखकर मैं अब स्थिरचित्त हूँ और मैंने अपनी प्राकृत अवस्था प्राप्त कर ली है |
*
श्रीभगवानुवाच |
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम |
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः || ५२ ||
श्रीभगवान् उवाच - श्रीभगवान् ने कहा; सु-दुर्दर्शम् - देख पाने में अत्यन्त कठिन; इदम् - इस; रूपम् - रूप को; दृष्टवान् असि - जैसा तुमने देखा; यत् - जो; मम - मेरे; देवाः - देवता; अपि - भी; अस्य - इस; रूपस्य - रूप का; नित्यम् - शाश्र्वत; दर्शन-काङ्क्षिणः - दर्शनाभिलाषी |
श्रीभगवान् ने कहा - हे अर्जुन! तुम मेरे जिस रूप को इस समय देख रहे हो, उसे देख पाना अत्यन्त दुष्कर है | यहाँ तक कि देवता भी इस अत्यन्त प्रिय रूप को देखने की ताक में रहते हैं |
*
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया |
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा || ५३ ||
न - कभी नहीं; अहम् - मैं; वेदैः - वेदाध्ययन से; न - कभी नहीं; तपसा - कठिन तपस्या द्वारा; न - कभी नहीं; दानेन - दान से; च - भी; इज्यया - पूजा से; शक्यः - संभव है; एवम् -विधः - इस प्रकार से; द्रष्टुम् - देख पाना; दृष्टवान् - देख रहे; असि - तुम हो; माम् - मुझको; यथा - जिस प्रकार |
तुम अपने दिव्य नेत्रों से जिस रूप का दर्शन कर रहे हो, उसे न तो वेदाध्ययन से, न कठिन तपस्या से, न दान से, न पूजा से ही जाना जा सकता है | कोई इन साधनों के द्वारा मुझे मेरे रूप में नहीं देख सकता |
*
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोSर्जुन |
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप || ५४ ||
भक्त्या - भक्ति से; तु - लेकिन; अनन्यया - सकामकर्म तथा ज्ञान के रहित; शक्यः - सम्भव; अहम् - मैं; एवम्-विधः - इस प्रकार; अर्जुन - हे अर्जुन; ज्ञातुम् - जानने; द्रष्टुम् - देखने; च - तथा; तत्त्वेन - वास्तव में; प्रवेष्टुम् - प्रवेश करने; च - भी; परन्तप - हे बलिष्ठ भुजाओं वाले |
हे अर्जुन! केवल अनन्य भक्ति द्वारा मुझे उस रूप में समझा जा सकता है, जिस रूप में मैं तुम्हारे समक्ष खड़ा हूँ और इसी प्रकार मेरा साक्षात् दर्शन भी किया जा सकता है | केवल इसी विधि से तुम मेरे ज्ञान के रहस्य को पा सकते हो |
*
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः |
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव || ५५ ||
मत्-कर्म-कृत - मेरा कर्म करने में रत; मत्-परमः - मुझको परम मानते हुए; मत्-भक्तः - मेरी भक्ति में रत; सङग-वर्जितः - सकाम कर्म तथा मनोधर्म के कल्मष से मुक्त; निर्वैरः - किसी से शत्रुरहित; सर्व-भूतेषु - समस्त जीवों में; यः - जो; माम् - मुझको; एति - प्राप्त करता है; पाण्डव - हे पाण्डु के पुत्र |
हे अर्जुन! जो व्यक्ति सकाम कर्मों तथा मनोधर्म के कल्मष से मुक्त होकर, मेरी शुद्ध भक्ति में तत्पर रहता है, जो मेरे लिए ही कर्म करता है, जो मुझे ही जीवन-लक्ष्य समझता है और जो प्रत्येक जीव से मैत्रीभाव रखता है, वह निश्चय ही मुझे प्राप्त करता है |
*
अध्याय 12 - भक्तियोग
अर्जुन उवाच
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते ।
ये चाप्यक्षरमव्यक्त तेषां के योगवित्तमा: ॥ १॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; एवम्--इस प्रकार; सतत--निरन्तर; युक्ता:--तत्पर;
ये--जो; भक्ता:-- भक्तगण; त्वामू--आपको; पर्युपासते--ठीक से पूजते हैं; ये--जो;
च--भी; अपि--पुनः; अक्षरम्--इन्द्रियों से परे; अव्यक्तम्--अप्रकट को; तेषाम्--
उनमें से; के --कौन; योग-वित्-तमा:--योगविद्या में अत्यन्त निपुण |
अर्जुन ने पूछा--जो आपकी सेवा में सदैव तत्पर रहते हैं,
या जो अव्यक्त निर्विशेष ब्रह्म की पूजा करते हैं, इन दोनों में
से किसे अधिक पूर्ण ( सिद्ध ) माना जाय ?
*
अश्रीथगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २॥
श्री-भगवान् उवाच-- श्री भगवान् ने कहा; मयि--मुझमें; आवेश्य--स्थिर करके;
मनः--मन को; ये-- जो; माम्--मुझको; नित्य--सदा; युक्ता: --लगे हुए; उपासते--
पूजा करते हैं; श्रद्धवा-- श्रद्धापूर्वक ; परया--दिव्य; उपेता:-- प्रदत्त; ते--वे; मे--मेरे
द्वारा; युक्त-तमा:--योग में परम सिद्ध; मता:--माने जाते हैं
श्रीभगवान् ने कहा--जो लोग अपने मन को मेरे साकार
रूप में एकाग्र करते हैं, और अत्यन्त श्रद्धापूर्वक मेरी पूजा
करने में सदैव लगे रहते हैं, वे मेरे द्वारा परम सिद्ध माने जाते
हैं।
*
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं श्रुवम् ॥ ३॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: ॥ ४॥
ये--जो; तु--लेकिन; अक्षरम्--इन्द्रिय अनुभूति से परे; अनिर्देश्यम्--अनिश्चित;
अव्यक्तम्--अप्रकट; पर्युपासते--पूजा करने में पूर्णतया संलग्न; सर्वत्र-गम्--
सर्वव्यापी; अचिन्त्यमू-- अकल्पनीय; च-- भी; कूट-स्थम्--अपरिवर्तित; अचलमू--
स्थिर; ध्रुवम्--निश्चित; सन्नियम्य--वश में करके; इन्द्रिय-ग्रामम्--सारी इन्द्रियों को;
सर्वत्र--सभी स्थानों में; सम-बुद्धयः--समदर्शी; ते--वे; प्राप्नुवन्ति--प्राप्त करते हैं;
मामू--मुझको; एव--निश्चय ही; सर्व-भूत-हिते--समस्त जीवों के कल्याण के लिए;
रता:--संलग्न।
लेकिन जो लोग अपनी इन्द्रियों को वश में करके तथा
सबों के प्रति समभाव रखकर परम सत्य की निराकार
कल्पना के अन्तर्गत उस अव्यक्त की पूरी तरह से पूजा करते
हैं, जो इन्द्रियों की अनुभूति के परे है, सर्वव्यापी है,
अकल्पनीय है, अपरिवर्तनीय है, अचल तथा श्रुव है, वे
समस्त लोगों के कल्याण में संलग्न रहकर अन्ततः मुझे प्राप्त
करते है।
*
लेशोधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ।
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्धिरवाप्यते ॥ ५॥
क्लेश:--कष्ट; अधिक-तर:--अत्यधिक; तेषामू--उन; अव्यक्त--अव्यक्त के प्रति;
आसक्त--अनुरक्त; चेतसाम्-मन वालों का; अव्यक्ता--अव्यक्त की ओर; हि--
निश्चय ही; गति:--प्रगति; दुःखम्--दुःख के साथ; देह-बद्ध्धि:--देहधारी के द्वारा;
अवाप्यते--प्राप्त किया जाता है.
जिन लोगों के मन परमेश्वर के अव्यक्त, निराकार स्वरूप
के प्रति आसक्त हैं, उनके लिए प्रगति कर पाना अत्यन्त
कष्टप्रद है। देहधारियों के लिए उस क्षेत्र में प्रगति कर पाना
सदैव दुष्कर होता है।
*
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि सचन्न्यस्य मत्परा: ।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥ ६॥
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि न चिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥ ७॥
ये--जो; तु--लेकिन; सर्वाणि--समस्त; कर्माणि--कर्मो को; मयि--मुझमें;
सन्न्यस्य--त्याग कर; मतू-परा:--मुझमें आसक्त; अनन्येन--अनन्य; एबव--निश्चय ही;
योगेन--ऐसे भक्तियोग के अभ्यास से; मामू--मुझको; ध्यायन्त:--ध्यान करते हुए;
उपासते--पूजा करते हैं; तेषामू--उनका; अहमू--मैं; समुद्धर्ता--उद्द्धारक; मृत्यु--
मृत्यु के; संसार--संसार रूपी; सागरात्--समुद्र से; भवामि--होता हूँ; न--नहीं;
चिरात्--दीर्घकाल के बाद; पार्थ--हे पृथापुत्र; मयि--मुझ पर; आवेशित--स्थिर;
चेतसाम्-मन वालों को
जो अपने सारे कार्यों को मुझमें अर्पित करके तथा
अविचलित भाव से मेरी भक्ति करते हुए मेरी पूजा करते हैं
और अपने चित्तों को मुझ पर स्थिर करके निरन्तर मेरा ध्यान
करते हैं, उनके लिए हे पार्थ! मैं जन्म-मृत्यु के सागर से शीघ्र
उद्धार करने वाला हूँ।
*
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धि निवेशय ।
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्व न संशय: ॥ ८॥
मयि--मुझमें; एब--निश्चय ही; मन: --मन को; आधत्स्व--स्थिर करो; मयि--मुझमें;
बुद्धिमू--बुद्धि को; निवेशय--लगाओ; निवसिष्यसि--तुम निवास करोगे; मयि--
मुझमें; एब--निश्चय ही; अतः ऊर्ध्वम्--तत्पश्चात्; न--कभी नहीं; संशय: --सन्देह |
मुझ भगवान् में अपने चित्त को स्थिर करो और अपनी
सारी बुद्धि मुझमें लगाओ। इस प्रकार तुम निस्सन्देह मुझमें
सदैव वास करोगे।
*
अथ चित्त समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् ।
अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्ञय ॥ ९॥
अथ--यदि, अतः; चित्तमू--मन को; समाधातुम्--स्थिर करने में; न--नहीं;
शकक््नोषि--समर्थ नहीं हो; मयि--मुझ पर; स्थिरम्--स्थिर भाव से; अभ्यास-योगेन--
भक्ति के अभ्यास से; ततः--तब; माम्--मुझको; इच्छा--इच्छा करो; आप्तुम्--प्राप्त
करने की; धनम्-जय--हे सम्पति के विजेता, अर्जुन।.
हे अर्जुन, हे धनञ्जय! यदि तुम अपने चित्त को अविचल
भाव से मुझ पर स्थिर नहीं कर सकते, तो तुम भक्तियोग के
विधि-विधानों का पालन करो। इस प्रकार तुम मुझे प्राप्त
करने की चाह उत्पन्न करो।
*
अभ्यासेप्यसमर्थो सि मत्कर्मपरमो भव ।
मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥ १०॥
अभ्यासे--अभ्यास में; अपि-- भी; असमर्थ:--असमर्थ; असि--हो; मत्-कर्म--मेरे
कर्म के प्रति; परम:--परायण; भव--बनो; मत्-अर्थम्--मेरे लिए; अपि-- भी;
कर्माणि--कर्म; कुर्वन्--करते हुए; सिद्धिम्-सिद्धि को; अवाप्स्यसि--प्राप्त
करोगे.
यदि तुम भक्तियोग के विधि-विधानों का भी अभ्यास
नहीं कर सकते, तो मेरे लिए कर्म करने का प्रयत्त करो,
क्योंकि मेरे लिए कर्म करने से तुम पूर्ण अवस्था ( सिद्धि )
को प्राप्त होगे।
*
अथेतदणष्यशक्तोसि कर्तु मद्योगमाश्रितः ।
सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥ ११॥
अथ--यद्यपि; एतत्--यह; अपि-- भी; अशक्त:--असमर्थ; असि-- हो; कर्तुम्-
करने में; मत्--मेरे प्रति; योगम्-- भक्ति में; आश्रित:--निर्भर; सर्व-कर्म--समस्त
कर्मों के; फल--फल का; त्यागम्--त्याग; ततः--तब; कुरु--करो; यत-आत्म-
वान्-- आत्मस्थित |
किन्तु यदि तुम मेरे इस भावनामृत में कर्म करने में
असमर्थ हो तो तुम अपने कर्म के समस्त फलों को त्याग कर
कर्म करने का तथा आत्म-स्थित होने का प्रयतलल करो।
*
रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्धयानं विशिष्यते ।
ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ॥ १२॥
श्रेय:-- श्रेष्ठ, हि--निश्चय ही; ज्ञानम्--ज्ञान; अभ्यासात्-- अभ्यास से; ज्ञानातू--ज्ञान
से; ध्यानम्-- ध्यान; विशिष्यते--विशिष्ट समझा जाता है; ध्यानात्-- ध्यान से; कर्म-
'फल-त्याग:--समस्त कर्म के फलों का परित्याग; त्यागात्--ऐसे त्याग से; शान्ति:--
शान्ति; अनन्तरम्-तत्पश्चात् |.
यदि तुम यह अभ्यास नहीं कर सकते, तो ज्ञान के
अनुशीलन में लग जाओ। लेकिन ज्ञान से श्रेष्ठ ध्यान है और
ध्यान से भी श्रेष्ठ है कर्म फलों का परित्याग क्योंकि ऐसे त्याग
से मनुष्य को मनःशान्ति प्राप्त हो सकती है।
*
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्र: करूण एव च ।
निर्ममो निरहड्डारः समदुःखसुख: क्षमी ॥ १३॥
सन्तुष्ट: सततं योगी यतात्मा हढनिश्चय: ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यों मद्भधक्त: स मे प्रिय: ॥ १४॥
अद्वेष्टा--ईर्ष्याविहीन; सर्व-भूतानाम्--समस्त जीवों के प्रति; मैत्र:--मैत्री भाव वाला;
करुण:--दयालु; एबव--निश्चय ही; च-- भी; निर्मम: --स्वामित्व की भावना से रहित;
निरहड्डार:--मिथ्या अहंकार से रहित; सम--समभाव; दुःख--दुःख; सुख:--तथा
सुख में; क्षमी--क्षमावान; सन्तुष्ट:--प्रसन्न,तुष्ट; सततम्--निरन्तर; योगी--भक्ति में
निरत; यत-आत्मा--आत्मसंयमी; हृढ-निश्चय:ः--संकल्प सहित; मयि--मुझमें;
अर्पित--संलग्न; मन:--मन को; बुद्धिः--तथा बुद्धि को; यः--जो; मत्-भक्त:--
मेरा भक्त; सः--वह; मे--मेरा; प्रिय:--प्यारा ।.
जो किसी से द्वेष नहीं करता, लेकिन सभी जीवों का
दयालु मित्र है, जो अपने को स्वामी नहीं मानता और मिथ्या
अहंकार से मुक्त है, जो सुख-दुख में समभाव रहता है,
सहिष्णु है, सदैव आत्मतुष्ट रहता है, आत्मसंयमी है तथा जो
निश्चय के साथ मुझमें मन तथा बुद्धि को स्थिर करके भक्ति
में लगा रहता है, ऐसा भक्त मुझे अत्यन्त प्रिय है।
*
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रिय: ॥ १५॥
अस्मात्--जिससे; न--कभी नहीं; उद्विजते--उद्विग्न होते हैं; लोक:--लोग;
लोकात्--लोगों से; न--कभी नहीं; उद्विजते--विचलित होता है; च-- भी; यः--जो;
हर्ष--सुख; अमर्ष--दुःख; भय-- भय; उद्देगै:--तथा चिन्ता से; मुक्त:--मुक्त; यः--
जो; सः--वह; च-- भी; मे--मेरा; प्रिय:--प्रिय ।.
जिससे किसी को कष्ट नहीं पहुँचता तथा जो अन्य किसी
के द्वारा विचलित नहीं किया जाता, जो सुख-दुख में, भय
तथा चिन्ता में समभाव रहता है, वह मुझे अत्यन्त प्रिय है।
*
अनपेक्ष: शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथ: ।
सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्धक्त: स मे प्रियः ॥ १६॥
अनपेक्ष: --इच्छारहित; शुचि: --शुद्ध; दक्ष: --पटु; उदासीन:--चिचन्ता से मुक्त; गत-
व्यथ:--सारे कष्टों से मुक्त; सर्व-आरम्भ--समस्त प्रयत्नों का; परित्यागी--परित्याग
करने वाला; य: --जो; मत्-भक्त:--मेरा भक्त; सः--वह; मे--मेरा; प्रिय:--अतिशय
प्रिय.
मेरा ऐसा भक्त जो सामान्य कार्य-कलापों पर आश्रित
नहीं है, जो शुद्ध है, दक्ष है, चिन्तारहित है, समस्त कष्टों से
रहित है और किसी फल के लिए प्रयलशील नहीं रहता, मुझे
अतिशय प्रिय है।
*
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काइ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥ १७॥
यः--जो; न--कभी नहीं; हष्यति--हर्षित होता है; न--कभी नहीं; द्वेष्टि--शोक
करता है; न--कभी नहीं; शोचति--पछतावा करता है; न--कभी नहीं; काड्क्षति--
इच्छा करता है; शुभ--शुभ; अशुभ--तथा अशुभ का; परित्यागी--त्याग करने वाला;
भक्ति-मानू-- भक्त; यः-- जो; सः--वह है; मे--मेरा; प्रियः--प्रिय |.
जो न कभी हर्षित होता है, न शोक करता है, जो न तो
पछताता है, न इच्छा करता है, तथा जो शुभ तथा अशुभ दोनों
प्रकार की वस्तुओं का परित्याग कर देता है, ऐसा भक्त मुझे
अत्यन्त प्रिय है।
*
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयो: ।
शीतोष्णसुखदु:खेषु सम: सड्भविवर्जित: ॥ १८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिमौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेत: स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥ १९॥
समः--समान; शत्रौ--शत्रु में; च--तथा; मित्रे--मित्र में; च-- भी; तथा--उसी
प्रकार; मान--सम्मान; अपमानयो:--तथा अपमान में; शीत--जाड़ा; उष्ण- गर्मी;
सुख--सुख; दुःखेषु--तथा दुःख में; सम:--समभाव; सड्र-विवर्जित:--समस्त
संगति से मुक्त; तुल्य--समान; निन्दा--अपयश; स्तुतिः--तथा यश में; मौनी--मौन;
सन्तुष्ट: --सन्तुष्ट; येन केनचित्--जिस किसी तरह; अनिकेत:--बिना घर-बार के;
स्थिर--हृढ़; मतिः--संकल्प; भक्ति-मान्--भक्ति में रत; मे--मेरा; प्रिय:--प्रिय;
नरः--मनुष्य ।
जो मित्रों तथा शत्रुओं के लिए समान है, जो मान तथा
अपमान, शीत तथा गर्मी, सुख तथा दुख, यश तथा अपयश
में समभाव रखता है, जो दूषित संगति से सदैव मुक्त रहता है,
जो सदैव मौन और किसी भी वस्तु से संतुष्ट रहता है, जो
किसी प्रकार के घर-बार की परवाह नहीं करता, जो ज्ञान में
हढ़ है और जो भक्ति में संलग्न है--ऐसा पुरुष मुझे अत्यन्त
प्रिय है।
*
ये तु धर्मामृतमिदं यथोक्त पर्युपासते ।
श्रहदधाना मत्परमा भक्तास्तेतीव मे प्रिया: ॥ २०॥
ये--जो; तु--लेकिन; धर्म--धर्म रूपी; अमृतम्--अमृत को; इृदम्--इस; यथा--
जिस तरह से, जैसा; उक्तम्-कहा गया; पर्युपासते--पूर्णतया तत्पर रहते हैं;
अ्रद्धाना: -- श्रद्धा के साथ; मत्-परमा:--मुझ परमेश्वर को सब कुछ मानते हुए;
भक्ता:-- भक्तजन; ते--वे; अतीव--- अत्यधिक; मे--मेरे; प्रिया:--प्रिय ।.
जो इस भक्ति के अमर पथ का अनुसरण करते हैं, और
जो मुझे ही अपना चरम लक्ष्य बना कर श्रद्धासहित पूर्णरूपेण
संलग्न रहते हैं, वे भक्त मुझे अत्यधिक प्रिय हैं।
*
अध्याय 13 - प्रकृति, पुरुष तथा चेतना
अर्जुन उवाच
प्रकृतिं पुरुष चैव क्षेत्र क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्ठेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥ १॥
श्रीभगवानुवाच
इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।
एतद्यो वेत्ति त॑ प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥ २॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; प्रकृतिम्ू-- प्रकृति; पुरुषम्-- भोक्ता; च-- भी; एव--
निश्चय ही। क्षेत्रम्ू--क्षेत्र, खेत; क्षेत्र-ज्ञमू--खेत को जानने वाला; एव--निश्चय ही;
च--भी; एतत्--यह सारा; वेदितुमू--जानने के लिए; इच्छामि--इच्छुक हूँ; ज्ञानम्ू--
ज्ञान; ज्ञेयमू--ज्ञान का लक्ष्य; च--भी; केशव--हे कृष्ण; श्री-भगवान् उवाच--
भगवान् ने कहा; इृदम्ू--यह; शरीरम्--शरीर; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; क्षेत्रमू--खेत;
इति--इस प्रकार; अभिधीयते--कहलाता है; एतत्--यह; यः--जो; वेत्ति--जानता
है; तम्ू--उसको; प्राहु:--कहा जाता है; क्षेत्र-ज्ञः--खेत को जानने वाला; इति--इस
प्रकार; ततू-विद:--इसे जानने वालों के द्वारा |
अर्जुन ने कहा-हे कृष्ण! मैं प्रकृति एवं पुरुष ( भोक्ता ),
क्षेत्र एवं क्षेत्रज्ञ तथा ज्ञान एवं ज्ञेय के विषय में जानने का
इच्छुक हूँ।
श्री भगवान् ने कहा-हे कुन्तीपुत्र! यह शरीर क्षेत्र
कहलाता है और इस क्षेत्र को जानने वाला क्षेत्रज्ञ है।
*
षेत्रज्ञं चापि मां विद्ध्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोज्ञान यत्तज्ज़ानं मतं मम ॥ ३॥
क्षेत्र-ज्ञम्--क्षेत्र का ज्ञाता; च-- भी; अपि--निश्चय ही; माम्ू--मुझको; विद्धि--
जानो; सर्व--समस्त; क्षेत्रषु--शरीर रूपी क्षेत्रों में; भारत--हे भरत के पुत्र; क्षेत्र--
कर्म-क्षेत्र ( शरीर ) ; क्षेत्र-ज्ञयो:--तथा क्षेत्र के ज्ञाता का; ज्ञानममू--ज्ञान; यतू--जो;
तत्--वह; ज्ञानम्ू--ज्ञान; मतमू-- अभिमत; मम--मेरा ।.
हे भरतवंशी! तुम्हें ज्ञात होना चाहिए कि मैं भी समस्त
शरीरों में ज्ञाता भी हूँ और इस शरीर तथा इसके ज्ञाता को
जान लेना ज्ञान कहलाता है। ऐसा मेरा मत है।
*
तक््षेत्रं यच्च याहक्न यद्विकारि यतश्न यत् ।
सच यो यत्प्रभावश्न तत्समासेन मे श्रूणु ॥ ४॥
तत्--वह; क्षेत्रमू-कर्म क्षेत्र; यत्-- जो; च-- भी; याहक् -- जैसा है; च-- भी; यत्--
जो; विकारि--परिवर्तन; यत: -- जिससे; च-- भी; यत्ू--जो; सः--वह; च-- भी;
यः--जो; यत्--जो; प्रभाव: -- प्रभाव; च-- भी; तत्--उस; समासेन--संक्षेप में;
मे--मुझसे; श्रुणु--समझो, सुनो.
अब तुम मुझसे यह सब संक्षेप में सुनो कि कर्मक्षेत्र क्या
है, यह किस प्रकार बना है, इसमें कया परिवर्तन होते हैं, यह
कहाँ से उत्पन्न होता है, इस कर्मक्षेत्र को जानने वाला कौन है
और उसके क्या प्रभाव हैं।
*
1ऋषिभिर्बहुधा गीत॑ छन्दोभिरविविधे: पृथक् ।
ब्रह्मसूत्रपदैश्वेव हेतुमद्धिर्विनिश्चिते: ॥ ५॥
ऋषिभि: --बुद्धिमान ऋषियों द्वारा; बहुधा--अनेक प्रकार से; गीतम्--वर्णित;
छन्दोभि:--वैदिक मन्त्रों द्वारा; विविधै:--नाना प्रकार के; पृथक् --भिन्न-भिन्न; ब्रह्म-
सूत्र--वेदान्त के; पदैः--नीतिवचनों द्वारा; च-- भी; एव--निश्चित रूप से; हेतु-
मद्ध्धि:--कार्य-कारण से; विनिश्चितैः--निश्चित |.
विभिन्न वैदिक ग्रंथों में विभिन्न ऋषियों ने कार्यकलापों
के क्षेत्र तथा उन कार्यकलापों के ज्ञाता के ज्ञान का वर्णन
किया है। इसे विशेष रूप से वेदान्त सूत्र में कार्य-कारण के
समस्त तर्क समेत प्रस्तुत किया गया है।
*
महाभूतान्यहड्डारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।
इन्द्रियाणि दशैकं॑ च पञ्ञ चेन्द्रियगोचरा: ॥ ६॥
इच्छा द्वेष: सुखं दुःखं सड्भातश्चेतना धृति: ।
एतक््षेत्रे समासेन सविकारमुदाहतम् ॥ ७॥
महा-भूतानि--स्थूल तत्त्व; अहड्ढार:--मिथ्या अभिमान; बुदर्द्धिः--बुद्ध्धि; अव्यक्तम्--
अप्रकट; एव--निश्चय ही; च-- भी; इन्द्रियाणि--इन्द्रियाँ; दश-एकम्-- ग्यारह; च--
भी; पदञ्ञ-- पाँच; च-- भी ; इन्द्रिय-गो-चरा: --इन्द्रियों के विषय; इच्छा--इच्छा;
द्वेष:--घृणा; सुखम्--सुख; दुःखम्--दुःख; सझ्लतः--समूह; चेतना--जीवन के
लक्षण; धृति:--धैर्य; एतत्--यह सारा; क्षेत्रमू--कर्मों का क्षेत्र; समासेन--संक्षेप में;
स-विकारम्--अन्तःक्रियाओं सहित; उदाहतम्--उदाहरणस्वरूप कहा गया।
पंच महाभूत, अहंकार, बुद्ध्धि, अव्यक्त (तीनों गुणों की
अप्रकट अवस्था ), दसों इन्द्रियाँ तथा मन, पाँच इन्द्रियविषय,
इच्छा, द्वेष, सुख, दुख, संघात, जीवन के लक्षण तथा धैर्य--
इन सब को संक्षेप में कर्म का क्षेत्र तथा उसकी अन्तःक्रियाएँ
( विकार ) कहा जाता है।
*
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिराजवम् ।
आचार्योपासनं शौच स्थेर्यमात्मविनिग्रह: ॥ ८॥
इन्द्रियार्थषु वैराग्यमनहड्डार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदु:खदोषानुदर्शनम् ॥ ९॥
असक्तिरनभिष्वड्: पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥ १०॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥ ११॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोउन्यथा ॥ १२॥
अमानित्वमू--विनप्रता; अदम्भित्वम्--दम्भविहीनता; अहिंसा-- अहिंसा; क्षान्ति:ः--
सहनशीलता, सहिष्णुता; आर्जवम्--सरलता; आचार्य-उपासनम्--प्रामाणिक गुरु के
पास जाना; शौचम्-- पवित्रता; स्थैर्यमू--हढ़ता; आत्म-विनिग्रह:--आत्म संयम;
इन्द्रिय-अर्थेषु--इन्द्रियों के मामले में; वैराग्यम्--वैराग्य; अनहड्डार:--मिथ्या
अभिमान से रहित; एब--निश्चय ही; च--भी; जन्म--जन्म; मृत्यु--मृत्यु; जरा--
बुढ़ापा; व्याधि--तथा रोग का; दुःख--दुःख का; दोष--बुराई; अनुदर्शनम्--देखते
हुए; असक्ति:--बिना आसक्ति के; अनभिष्वड़:--बिना संगति के; पुत्र--पुत्र; दार--
स्त्री; गृह-आदिषु--घर आदि में.; नित्यमू--निरन्तर; च-- भी; सम-चित्तत्वम्--
समभाव; इष्ट--इच्छित; अनिष्ट--अवांछित; उपपत्तिषु--प्राप्त करके; मयि--मुझ में;
च--भी; अनन्य-योगेन--- अनन्य भक्ति से; भक्ति:-- भक्ति; अव्यभिचारिणी--बिना
व्यवधान के; विविक्त--एकान्त; देश--स्थानों की; सेवित्वम्--आकांक्षा करते हुए;
अरति:--अनासक्त भाव से; जन-संसदि--सामान्य लोगों को; अध्यात्म-- आत्मा
सम्बन्धी; ज्ञान--ज्ञान में; नित्यत्वम्--शा श्वतता; तत्त्व-ज्ञान--सत्य के ज्ञान के; अर्थ--
हेतु; दर्शनम्--दर्शनशास्त्र; एतत्--यह सारा; ज्ञानमू--ज्ञान; इति--इस प्रकार;
प्रोक्तमू--घोषित; अज्ञानमू--अज्ञान; यत्ू--जो; अत:--इससे; अन्यथा-- अन्य, इतर.
विनप्रता, दम्भहीनता, अहिंसा, सहिष्णुता, सरलता,
प्रामाणिक गुरु के पास जाना, पवित्रता, स्थिरता, आत्मसंयम,
इन्द्रियतृप्ति के विषयों का परित्याग, अहंकार का अभाव,
जन्म, मृत्यु, वृद्धावस्था तथा रोग के दोषों की अनुभूति,
वैराग्य, सन्तान, स्त्री, घर तथा अन्य वस्तुओं की ममता से
मुक्ति, अच्छी तथा बुरी घटनाओं के प्रति समभाव, मेरे प्रति
निरन्तर अनन्य भक्ति, एकान्त स्थान में रहने की इच्छा, जन
समूह से विलगाव, आत्म-साक्षात्कार की महत्ता को
स्वीकारना, तथा परम सत्य की दार्शनिक खोज--इन सबको
मैं ज्ञान घोषित करता हूँ और इनके अतिरिक्त जो भी है, वह
सब अज्ञान है।
*
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥ १३॥
ज्ञेयमू--जानने योग्य; यत्--जो; तत्--वह; प्रवक्ष्यामि-- अब मैं बतलाऊँगा; यत्--
जिसे; ज्ञात्वा--जानकर; अमृतम्-- अमृत का; अश्नुते--आस्वादन करता है;
अनादि--आदि रहित; मत्-परम्ू--मेरे अधीन; ब्रह्म-- आत्मा; न--न तो; सत्--
कारण; तत्--वह; न--न तो; असत्--कार्य,प्रभाव; उच्यते--कहा जाता है।
अब मैं तुम्हें ज्ञेय के विषय में बतलाऊँगा, जिसे जानकर
तुम नित्य ब्रहा का आस्वादन कर सकोगे। यह ब्रह्म या
आत्मा, जो अनादि है और मेरे अधीन है, इस भौतिक जगत्
के कार्य-कारण से परे स्थित है।
*
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोउक्षचिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥ १४॥
सर्वतः--सर्वत्र; पाणि--हाथ; पादम्--पैर; तत्--वह; सर्वतः--सर्वत्र; अक्षि
आँखें; शिर:--सिर; मुखम्-- मुँह; सर्वतः--सर्वत्र; श्रुति-मत्--कानों से युक्त;
लोके--संसार में; सर्वम्--हर वस्तु; आवृत्य--व्याप्त करके; तिष्ठति-- अवस्थित है |.
उनके हाथ, पाँव, आखें, सिर तथा मुँह तथा उनके कान
सर्वत्र हैं। इस प्रकार परमात्मा सभी वस्तुओं में व्याप्त होकर
अवस्थित है।
*
सर्वेन्द्रिगगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ।
असक्तं सर्वभूच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तू च ॥ १५॥
सर्व--समस्त; इन्द्रिय--इन्द्रियों का; गुण--गुणों का; आभासम्--मूल स्त्रोत; सर्व--
समस्त; इन्द्रिय--इन्द्रियों से; विवर्जितमू--विहीन; असक्तम्--अनासक्त; सर्व-भृत्--
प्रत्येक का पालनकर्ता; च-- भी; एव--निश्चय ही; निर्गुणम्--गुणविहीन; गुण-
भोक्तृू-गुणों का स्वामी; च--भी |.
परमात्मा समस्त इन्द्रियों के मूल स्त्रोत हैं, फिर भी वे
इन्द्रियों से रहित हैं। वे समस्त जीवों के पालनकर्ता होकर भी
अनासक्त हैं। वे प्रकृति के गुणों से परे हैं, फिर भी वे भौतिक
प्रकृति के समस्त गुणों के स्वामी हैं।
*
बहिरन्तश्व भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च ततू ॥ १६॥
बहिः--बाहर; अन्त:-- भीतर; च-- भी; भूतानाम्--जीवों का; अचरम्--जड़;
चरम्--जंगम; एव-- भी; च--तथा; सूक्ष्मत्वात्ू--सूक्ष्म होने के कारण; तत्--वह;
अविज्ञेयम्--अज्ञेय; दूर-स्थम्--दूर स्थित; च-- भी; अन्तिके --पास; च--तथा;
तत्--वह
परमसत्य जड़ तथा जंगम समस्त जीवों के बाहर तथा
भीतर स्थित हैं। सूक्ष्म होने के कारण वे भौतिक इन्द्रियों के
द्वारा जानने या देखने से परे हैं। यद्यपि वे अत्यन्त दूर रहते हैं,
किन्तु हम सबों के निकट भी हैं।
*
अविभक्त च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्त च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥ १७॥
अविभक्तम्ू--बिना विभाजन के; च-- भी; भूतेषु--समस्त जीवों में; विभक्तम्--बँटा
हुआ; इब--मानो; च-- भी; स्थितम्ू--स्थित; भूत-भर्तू--समस्त जीवों का पालक;
च--भी; तत्ू--वह; ज्ञेयम्-- जानने योग्य; ग्रसिष्णु--निगलते हुए, संहार करने वाला;
प्रभविष्णु--विकास करते हुए; च--भी
यद्यपि परमात्मा समस्त जीवों के मध्य विभाजित प्रतीत
होता है, लेकिन वह कभी भी विभाजित नहीं है। वह एक
रूप में स्थित है। यद्यपि वह प्रत्येक जीव का पालनकर्ता है,
लेकिन यह समझना चाहिए कि वह सबों का संहारकर्ता है
और सबों को जन्म देता है।
*
ज्योतिषामपि तज्योतिस्तमस: परमुच्यते ।
ज्ञान॑ ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ॥ १८॥
ज्योतिषाम्--समस्त प्रकाशमान वस्तुओं में; अपि-- भी; तत्--वह; ज्योति:-- प्रकाश
का स्त्रोत; तमस:--अन्धकार; परम्--परे; उच्यते--कहलाता है; ज्ञानम्--ज्ञान;
ज्ञेयमू--जानने योग्य; ज्ञान-गम्यम्--ज्ञान द्वारा पहुँचने योग्य; हदि--हृदय में;
सर्वस्य--सब; विष्ठितम्--स्थित |.
वे समस्त प्रकाशमान वस्तुओं के प्रकाशस्त्रोत हैं। वे
भौतिक अंधकार से परे हैं और अगोचर हैं। वे ज्ञान हैं, ज्ञेय हैं
और ज्ञान के लक्ष्य हैं। वे सबके हृदय में स्थित हैं।
*
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्ते समासतः ।
मद्धक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥ १९॥
इति--इस प्रकार; क्षेत्रमू--कर्म का क्षेत्र ( शरीर ) ; तथा-- भी; ज्ञानम्ू--ज्ञान;
ज्ञेयमू--जानने योग्य; च-- भी; उक्तम्--कहा गया; समासतः--संक्षेप में; मत्ू-
भक्त:--मेरा भक्त; एतत्--यह सब; विज्ञाय--जान कर; मत्-भावाय--मेरे स्वभाव
को; उपपद्यते--प्राप्त करता है|.
इस प्रकार मैंने कर्म क्षेत्र ( शरीर ), ज्ञान तथा ज्ञेय का
संक्षेप में वर्णन किया है। इसे केवल मेरे भक्त ही पूरी तरह
समझ सकते हैं और इस तरह मेरे स्वभाव को प्राप्त होते हैं।
*
प्रकृति पुरुष चैव विद्धयनादी उभावपषि ।
विकारांश्व गुणांश्वेव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥ २०॥
प्रकृतिमू-- भौतिक प्रकृति को; पुरुषम्--जीव को; च-- भी; एब--निश्चय ही;
विद्धि--जानो; अनादी--आदिरहित; उभौ--दोनों; अपि-- भी; विकारान्--विकारों
को; च--भी; गुणान्-- प्रकृति के तीन गुण; च-- भी; एव--निश्चय ही; विद्धि--
जानो; प्रकृति--भौतिक प्रकृति से; सम्भवान्--उत्पन्न |.
प्रकृति तथा जीवों को अनादि समझना चाहिए। उनके
विकार तथा गुण प्रकृतिजन्य हैं।
*
कार्यकारणकर्त॑त्वे हेतु: प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुष: सुखदु:खानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥ २१॥
कार्य--कार्य; कारण--तथा कारण का; कर्तृत्वे--सृजन के मामले में; हेतु:--
कारण; प्रकृति:--प्रकृति; उच्चते--कही जाती है; पुरुष: --जीवात्मा; सुख--सुख;
दुःखानाम्--तथा दुःख का; भोक्तृत्वे-- भोग में; हेतु:--कारण; उच्यते--कहा जाता
है।.
प्रकृति समस्त भौतिक कारणों तथा कार्यो ( परिणामों )
की हेतु कही जाती है, और जीव ( पुरुष ) इस संसार में
विविध सुख-दुख के भोग का कारण कहा जाता है।
*
पुरुष: प्रकृतिस्थो हि भुड़े प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसक्लेस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥ २२॥
पुरुष:--जीव; प्रकृति-स्थ:--भौतिक शक्ति में स्थित होकर; हि--निश्चय ही; भुड्ढे --
भोगता है; प्रकृति-जान्--प्रकृति से उत्पन्न; गुणान्ू--गुणों को; कारणम्--कारण;
गुण-सड्ढगः--प्रकृति के गुणों की संगति; अस्य--जीव की; सत्-असत्--अच्छी तथा
बुरी; योनि--जीवन की योनियाँ, जन्मसु; जन्मसु--जन्मों में |
इस प्रकार जीव प्रकृति के तीनों गुणों का भोग करता
हुआ प्रकृति में ही जीवन बिताता है। यह उस प्रकृति के साथ
उसकी संगति के कारण है। इस तरह उसे उत्तम तथा अधम
योनियाँ मिलती रहती हैं।
*
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महे श्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेउस्मिन्पुरुष: पर: ॥ २३॥
उपद्रष्टा--साक्षी; अनुमन्ता-- अनुमति देने वाला; च--भी; भर्ता--स्वामी; भोक्ता--
परम भोक्ता; महा-ई श्वरः -- परमे श्वर; परम-आत्मा-- परमात्मा; इति-- भी; च-- तथा;
अपि--निस्सन्देह; उक्त:--कहा गया है; देहे--शरीर में; अस्मिन्--इस; पुरुष: --
भोक्ता; पर:--दिव्य |.
तो भी इस शरीर में एक अन्य दिव्य भोक्ता है, जो ईश्वर
है, परम स्वामी है और साक्षी तथा अनुमति देने वाले के रूप
में विद्यमान है और जो परमात्मा कहलाता है।
*
य एवं वेत्ति पुरुष प्रकृतिं च गुणै:ः सह ।
सर्वथा वर्तमानोडपि न स भूयोउभिजायते ॥ २४॥
यः--जो; एवम्--इस प्रकार; वेत्ति--जानता है; पुरुषम्--जीव को; प्रकृतिम्--
प्रकृति को; च--तथा; गुणैः--प्रकृति के गुणों के; सह--साथ; सर्वधा--सभी तरह
से; वर्तमान:--स्थित होकर; अपि--के बावजूद; न--कभी नहीं; सः--वह; भूय:--
फिर से; अभिजायते--जन्म लेता है।.
जो व्यक्ति प्रकृति, जीव तथा प्रकृति के गुणों की
अन्तःक्रिया से सम्बन्धित इस विचारधारा को समझ लेता है,
उसे मुक्ति की प्राप्ति सुनिश्चित है। उसकी वर्तमान स्थिति चाहे
जैसी हो, यहाँ पर उसका पुनर्जन्म नहीं होगा।
*
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये साड्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ॥ २५॥
ध्यानेन--ध्यान के द्वारा; आत्मनि--अपने भीतर; पश्यन्ति--देखते हैं; केचित्--कुछ
लोग; आत्मानम्--परमात्मा को; आत्मना--मन से; अन्ये--अन्य लोग; साइड्ख्येन--
दार्शनिक विवेचना द्वारा; योगेन--योग पद्धति के द्वारा; कर्म-योगेन--निष्काम कर्म के
द्वारा; च-- भी; अपरे-- अन्य |.
कुछ लोग परमात्मा को ध्यान के द्वारा अपने भीतर देखते
हैं, तो दूसरे लोग ज्ञान के अनुशीलन द्वारा और कुछ ऐसे हैं जो
निष्काम कर्मयोग द्वारा देखते हैं।
*
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणा: ॥ २६॥
अन्ये--अन्य लोग; तु--लेकिन; एवम्--इस प्रकार; अजानन्त:--आध्यात्मिक ज्ञान से
रहित; श्रुत्वा--सुनकर; अन्येभ्य:--अन्यों से; उपासते--पूजा करना प्रारम्भ कर देते हैं;
ते--वे; अपि-- भी; च--तथा; अतितरन्ति--पार कर जाते हैं; एव--निश्चय ही;
मृत्युमू--मृत्यु का मार्ग; श्रुति-परायणा:-- श्रवण विधि के प्रति रुचि रखने वाले
ऐसे भी लोग हैं जो यद्यपि आध्यात्मिक ज्ञान से अवगत
नहीं होते पर अन्यों से परम पुरुष के विषय में सुनकर उनकी
पूजा करने लगते हैं। ये लोग भी प्रामाणिक पुरुषों से श्रवण
करने की मनोवृत्ति होने के कारण जन्म तथा मृत्यु के पथ को
पार कर जाते हैं।
*
यावत्सज्ञायते किश्ञित्सत्त्वं स्थावरजड्रमम् ।
क्षेत्रक्षेत्रज़्संयोगात्तद्विद्वि भरतर्षभ ॥ २७॥
यावत्--जो भी; सझ्ञायते--उत्पन्न होता है; किल्लित्--कुछ भी; सत्त्वम्ू-- अस्तित्व;
स्थावर--अचर; जड्डमम्--चर; क्षेत्र--शरीर का क्षेत्र-ज्ञ--तथा शरीर के ज्ञाता के;
संयोगात्--संयोग ( जुड़ने ) से; तत् विद्धि--तुम उसे जानो; भरत-ऋषभ-हे
भरतवंशियों में श्रेष्ठ |
है भरतवंशियों में श्रेष्ठ) यह जान लो कि चर तथा अचर
जो भी तुम्हें अस्तित्व में दीख रहा है, वह कर्मक्षेत्र तथा क्षेत्र
के ज्ञाता का संयोग मात्र है।
*
सम॑ सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति ॥ २८॥
समम्--समभाव से; सर्वेषु--समस्त; भूतेषु--जीवों में; तिष्ठन्-तम्--वास करते हुए;
'परम-ईश्वरम्--परमात्मा को; विनश्यत्सु--नाशवान; अविनश्यन्तम्--नाशरहित; य: --
जो; पश्यति--देखता है; सः--वही; पश्यति--वास्तव में देखता है
जो परमात्मा को समस्त शरीरों में आत्मा के साथ देखता
है और जो यह समझता है कि इस नश्वर शरीर के भीतर न तो
आत्मा, न ही परमात्मा कभी भी विनष्ट होता है, वही वास्तव
में देखता है।
*
सम॑ पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमी श्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम्ू ॥ २९॥
समम्--समान रूप से; पश्यन्ू--देखते हुए; हि--निश्चय ही; सर्वत्र--सभी जगह;
समवस्थितम्--समान रूप से स्थित; ईश्वरम्--परमात्मा को; न--नहीं; हिनस्ति--नीचे
गिराता है; आत्मना--मन से; आत्मानम्--आत्मा को; तत:--तब; याति--पहुँचता है;
पराम्--दिव्य; गतिमू--गन्तव्य को |.
जो व्यक्ति परमात्मा को सर्वत्र तथा प्रत्येक जीव में समान
रूप से वर्तमान देखता है, वह अपने मन के द्वारा अपने
आपको भ्रष्ट नहीं करता। इस प्रकार वह दिव्य गन्तव्य को
प्राप्त करता है।
*
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥ ३०॥
प्रकृत्या--प्रकृति द्वारा; एव--निश्चय ही; च-- भी; कर्माणि--कार्य; क्रियमाणानि--
सम्पन्न किये गये; सर्वश:--सभी प्रकार से; य:--जो; पश्यति--देखता है; तथा-- भी;
आत्मानम्--अपने आपको; अकर्तारम्--अकर्ता; सः--वह; पश्यति--अच्छी तरह
देखता है।.
जो यह देखता है कि सारे कार्य शरीर द्वारा सम्पन्न किये
जाते हैं, जिसकी उत्पत्ति प्रकृति से हुई है, और जो देखता है
कि आत्मा कुछ भी नहीं करता, वही यथार्थ में देखता है।
*
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥ ३१॥
यदा--जब; भूत--जीव के; पृथक्-भावम्--पृथक् स्वरूपों को; एक-स्थम्--एक
स्थान पर; अनुपश्यति--किसी अधिकारी के माध्यम से देखने का प्रयास करता है;
ततः एब--तत्पश्चात्; च-- भी; विस्तारम्--विस्तार को; ब्रह्म--परब्रह्म; सम्पद्यते --
प्राप्त करता है तदा--उस समय।.
जब विवेकवान् व्यक्ति विभिन्न भौतिक शरीरों के कारण
विभिन्न स्वरूपों को देखना बन्द कर देता है, और यह देखता
है कि किस प्रकार से जीव सर्वत्र फैले हुए हैं, तो वह ब्रह्म-
बोध को प्राप्त होता है।
*
अन॒दित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्यय: ।
शरीरस्थोपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥ ३२॥
अनादित्वातू--नित्यता के कारण; निर्गुणत्वात्-दिव्य होने से; परम-- भौतिक प्रकृति
से परे; आत्मा--आत्मा; अयम्--यह; अव्यय:--अविनाशी; शरीर-स्थ:--शरीर में
वास करने वाला; अपि--यद्यपि; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; न करोति--कुछ नहीं करता;
न लिप्यते--न ही लिप्त होता है,
शाश्वत दृष्टिसम्पन्न लोग यह देख सकते हैं कि अविनाशी
आत्मा दिव्य, शाश्वत तथा गुणों से अतीत है। हे अर्जुन!
भौतिक शरीर के साथ सम्पर्क होते हुए भी आत्मा न तो कुछ
करता है और न लिप्त होता है।
*
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३॥
यथा--जिस प्रकार; सर्व-गतम्--सर्वव्यापी; सौक्ष्म्यात्--सूक्ष्म होने के कारण;
आकाशम्--आकाश; न--कभी नहीं; उपलिप्यते--लिप्त होता है; सर्वत्र--सभी
जगह; अवस्थित:--स्थित; देहे--शरीर में; तथा--उसी प्रकार; आत्मा-- आत्मा, स्व;
न--कभी नहीं; उपलिप्यते--लिप्त होता है |.
यद्यपि आकाश सर्वव्यापी है, किन्तु अपनी सूक्ष्म प्रकृति
के कारण, किसी वस्तु से लिप्त नहीं होता। इसी तरह ब्रह्मदृष्टि
में स्थित आत्मा, शरीर में स्थित रहते हुए भी, शरीर से लिप्त
नहीं होता।
*
यथा प्रकाशयत्येक: कृत्स्नं लोकमिमं रवि: ।
क्षेत्र क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥ ३४॥
यथा--जिस तरह; प्रकाशयति--प्रकाशित करता है; एक:--एक; कृत्स्तम्--सम्पूर्ण;
लोकमू--ब्रह्माण्ड को; इमम्--इस; रवि:--सूर्य ; क्षेत्रमू--इस शरीर को; क्षेत्री--
आत्मा; तथा--उसी तरह; कृत्स्नम्--समस्त; प्रकाशयति-- प्रकाशित करता है;
भारत--हे भरतपुत्र |.
हे भरतपुत्र! जिस प्रकार सूर्य अकेले इस सारे ब्रह्माण्ड को
प्रकाशित करता है, उसी प्रकार शरीर के भीतर स्थित एक
आत्मा सारे शरीर को चेतना से प्रकाशित करता है।
*
क्षेत्रक्षेत्रज्योरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।
भूतप्रकृतिमोक्ष॑ च ये विदुर्यान्ति ते परम् ॥ ३५॥
क्षेत्र--शरीर।; क्षेत्र-ज्ञयो: --तथा शरीर के स्वामी के; एवम्--इस प्रकार; अन्तरम्--
अन्तर को; ज्ञान-चक्षुषा--ज्ञान की दृष्टि से; भूत--जीव का; प्रकृति--प्रकृति से;
मोक्षम्-मोक्ष को; च-- भी; ये-- जो; विदुः--जानते हैं; यान्ति--प्राप्त होते हैं; ते--
वे; परम्--परब्रह्म को.
जो लोग ज्ञान के चक्षुओं से शरीर तथा शरीर के ज्ञाता के
अन्तर को देखते हैं और भव-बन्धन से मुक्ति की विधि को
भी जानते हैं, उन्हें परमलक्ष्य प्राप्त होता है।
*
अध्याय 14 - प्रकृति के तीन गुण
अश्रीथगवानुवाच
पर भूय: प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गता: ॥ १॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; परम्--दिव्य; भूय:--फिर; प्रवक्ष्यामि--
कहूँगा; ज्ञानानामू--समस्त ज्ञान का; ज्ञानमू--ज्ञान; उत्तमम्--सर्व श्रेष्ठ; यत्--जिसे;
ज्ञात्वा--जानकर; मुनयः--मुनि लोग; सर्वे--समस्त; पराम्--दिव्य; सिद्धिम्--सिद्धि
को; इत:ः--इस संसार से; गता:--प्राप्त किया ।.
भगवान् ने कहा--अब मैं तुमसे समस्त ज्ञानों में सर्वश्रेष्ठ
इस परम ज्ञान को पुनः कहूँगा, जिसे जान लेने पर समस्त
मुनियों ने परम सिद्धि प्राप्त की है।
*
इदं ज्ञानमुपाभ्रित्य मम साधर्म्यमागता: ।
सर्गेडपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥ २॥
इदम्--इस; ज्ञानमू--ज्ञान को; उपाशभ्रित्य-- आश्रय बनाकर; मम--मेरा; साधर्म्यम्--
समान प्रकृति को; आगता: --प्राप्त करके; सर्गे अपि--सृष्टि में भी; न--कभी नहीं;
उपजायन्ते--उत्पन्न होते हैं; प्रलये--प्रलय में; न--न तो; व्यथन्ति--विचलित होते हैं;
च--भी |,
इस ज्ञान में स्थिर होकर मनुष्य मेरी जैसी दिव्य प्रकृति
( स्वभाव ) को प्राप्त कर सकता है। इस प्रकार स्थित हो जाने
पर वह न तो सृष्टि के समय उत्पन्न होता है और न प्रलय के
समय विचलित होता है।
*
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भ दधाम्यहम् ।
सम्भव: सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥ ३॥
मम--मेरा; योनि:--जन्म-स्त्रोत; महत्--सम्पूर्ण भौतिक जगत्; ब्रह्म--परम;
तस्मिनू--उसमें; गर्भभ्--गर्भ; दधामि-- उत्पन्न करता हूँ; अहम्--मैं; सम्भव: --
सम्भावना; सर्व-भूतानाम्--समस्त जीवों का; ततः--तत्पश्चात्; भवति--होता है;
भारत--हे भरत पुत्र |.
है भरतपुत्र! ब्रह्म नामक समग्र भौतिक वस्तु जन्म का
स्रोत है और मैं इसी ब्रह्म को गर्भस्थ करता हूँ, जिससे समस्त
जीवों का जन्म सम्भव होता है।
*
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तय: सम्भवन्ति या: ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥ ४॥
सर्व-योनिषु--समस्त योनियों में; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; मूर्तयः--स्वरूप;
सम्भवन्ति-- प्रकट होते हैं; या:--जो; तासाम्--उन सबों का; ब्रह्म--परम; महत्
योनि:--जन्म स्त्रोत; अहम्--मैं; बीज-प्रदः--बीजप्रदाता; पिता--पिता |.
हे कुन्तीपुत्र! तुम यह समझ लो कि समस्त प्रकार की
जीव-योनियाँ इस भौतिक प्रकृति में जन्म द्वारा सम्भव हैं और
मैं उनका बीज-प्रदाता पिता हूँ।
*
सत्त्वं रजस्तम इति गुणा: प्रकृतिसम्भवा: ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥ ५॥
सत्त्वमू--सतोगुण; रज:--रजोगुण; तम:--तमोगुण; इति--इस प्रकार; गुणा:--गुण;
प्रकृति-- भौतिक प्रकृति से; सम्भवा:--उत्पन्न; निबध्नन्ति--बाँधते हैं; महा-बाहो--हे
बलिष्ठ भुजाओं वाले; देहे--इस शरीर में; देहिनम्--जीव को; अव्ययम्--नित्य,
अविनाशी |.
भौतिक प्रकृति तीन गुणों से युक्त है। ये हैं--सतो, रजो
तथा तमोगुण। हे महाबाहु अर्जुन! जब शाश्वत जीव प्रकृति के
संसर्ग में आता है, तो वह इन गुणों से बँध जाता है।
*
तत्र सत्त्व॑ निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसड्डिन बध्नाति ज्ञानसड़ेन चानघ ॥ ६॥
तत्र--वहाँ; सत्त्वम्--सतोगुण; निर्मलत्वात्-- भौतिक जगत् में शुद्धतम होने के
कारण; प्रकाशकम्--प्रकाशित करता हुआ; अनामयम्--किसी पापकर्म के बिना;
सुख--सुख की; सड्जेन--संगति के द्वारा; बध्नाति--बाँधता है; ज्ञान--ज्ञान की;
सड्लेन--संगति से; च-- भी; अनघ--हे पापरहित।.
है निष्पाप! सतोगुण अन्य गुणों की अपेक्षा अधिक शुद्ध
होने के कारण प्रकाश प्रदान करने वाला और मनुष्यों को
सारे पाप कर्मो से मुक्त करने वाला है। जो लोग इस गुण में
स्थित होते हैं, वे सुख तथा ज्ञान के भाव से बँध जाते हैं।
*
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासड्रसमुद्धवम् ।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसड्रेन देहिनम् ॥ ७॥
रज:--रजोगुण; राग-आत्मकम्--आकांक्षा या काम से उत्पन्न; विद्धि--जानो;
तृष्णा--लोभ से; सड़--संगति से; समुद्धवम्--उत्पन्न; तत्--वह; निबध्नाति--
बाँधता है; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; कर्म-सड्रेन--सकाम कर्म की संगति से; देहिनम्--
देहधारी को।.
हे कुन्तीपुत्र! रजोगुण की उत्पत्ति असीम आकांक्षाओं
तथा तृष्णाओं से होती है और इसी के कारण से यह देहधारी
जीव सकाम कर्मों से बँध जाता है।
*
तमस्त्वज्ञानजं विद्ध्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥ ८॥
तम:--तमोगुण; तु--लेकिन; अज्ञान-जम्--अज्ञान से उत्पन्न; विद्धि--जानो;
मोहनम्--मोह; सर्व-देहिनाम्--समस्त देहधारी जीवों का; प्रमाद--पागलपन;
आलस्य--आलस; निद्राभिः--तथा नींद द्वारा; तत्--वह; निबध्नाति--बाँधता है;
भारत--हे भरतपुत्र |.
हे भरतपुत्र! तुम जान लो कि अज्ञान से उत्पन्न तमोगुण
समस्त देहधारी जीवों का मोह है। इस गुण के प्रतिफल
पागलपन ( प्रमाद ), आलस तथा नींद हैं, जो बद्धजीव को
बाँधते हैं।
*
सत्त्वं सुखे सञ्ञयति रज: कर्मणि भारत ।
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सद्भयत्युत ॥ ९॥
सत्त्वमू--सतोगुण; सुखे--सुख में; सञ्यति--बाँधता है; रज:--रजोगुण; कर्मणि--
सकाम कर्म में; भारत--हे भरतपुत्र; ज्ञानमू--ज्ञान को; आवृत्य--ढक कर; तु--
लेकिन; तम:--तमोगुण; प्रमादे--पागलपन में; सञ्लयति--बाँधता है; उत--ऐसा कहा
जाता है।
हे भरतपुत्र! सतोगुण मनुष्य को सुख से बाँधता है,
रजोगुण सकाम कर्म से बाँधता है और तमोगुण मनुष्य के
ज्ञान को ढक कर उसे पागलपन से बाँधता है।
*
रजस्तमश्वाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।
रजः सत्त्वं तमश्लेव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥ १०॥
रज:--रजोगुण; तम:ः --तमोगुण को; च-- भी; अभिभूय--पार करके; सत्त्वम्--
सतोगुण; भवति--प्रधान बनता है; भारत--हे भरतपुत्र; रज:--रजोगुण; सत्त्वम्--
सतोगुण को; तम:ः--तमोगुण; च-- भी; एब--उसी तरह; तम:--तमोगुण; सत्त्वम्--
सतोगुण को; रज:--रजोगुण; तथा--इस प्रकार |
है भरतपुत्र! कभी-कभी सतोगुण रजोगुण तथा तमोगुण
को परास्त करके प्रधान बन जाता है तो कभी रजोगुण सतो
तथा तमोगुणों को परास्त कर देता है और कभी ऐसा होता है
कि तमोगुण सतो तथा रजोगुणों को परास्त कर देता है। इस
प्रकार श्रेष्ठता के लिए निरन्तर स्पर्धा चलती रहती है।
*
सर्वद्वारेषु देहेउस्मिन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥ ११॥
सर्व-द्वारेषु--सारे दरवाजों में; देहे अस्मिन्--इस शरीर में; प्रकाश:--प्रकाशित करने
का गुण; उपजायते--उत्पन्न होता है; ज्ञानम्ू--ज्ञान; यदा--जब; तदा--उस समय;
विद्यात्ू--जानो; विवृद्धम्--बढ़ा हुआ; सत्त्वम्--सतोगुण; इति उत--ऐसा कहा गया
है।
सतोगुण की अभिव्यक्ति को तभी अनुभव किया जा
सकता है, जब शरीर के सरे द्वार ज्ञान के प्रकाश से प्रकाशित
होते हैं।
*
लोभ: प्रवृत्तिरारम्भ: कर्मणामशम: स्पूहा ।
रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥ १२॥
लोभ:--लोभ; प्रवृत्तिः--कार्य; आरम्भ:--उद्यम; कर्मणाम्--कर्मो में; अशमः--
अनियन्त्रित; स्पृहा--इच्छा; रजसि--रजोगुण में; एतानि--ये सब; जायन्ते--प्रकट
होते हैं; विवृद्धे-- अधिकता होने पर; भरत-ऋषभ--हे भरतवंशियों में प्रमुख ॥
है भरतवंशियों में प्रमुख! जब रजोगुण में वृद्धि हो जाती
है, तो अत्यधिक आसक्ति, सकाम कर्म, गहन उद्यम तथा
अनियन्त्रित इच्छा एवं लालसा के लक्षण प्रकट होते हैं।
*
अप्रकाशो5प्रवृत्तिश्चव प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरूनन्दन ॥ १३॥
अप्रकाश: --अँधेरा; अप्रवृत्तिः--निष्क्रियता; च--तथा; प्रमाद: --पागलपन; मोह: --
मोह; एब--निश्चय ही; च-- भी; तमसि--तमोगुण; एतानि--ये; जायन्ते--प्रकट होते
हैं; विवृद्धे--बढ़ जाने पर; कुरु-नन्दन--हे कुरुपुत्र |
जब तमोगुण में वृद्धि हो जाती है, तो हे कुरुपुत्र! अँधेरा,
जड़ता, प्रमत्तता तथा मोह का प्राकट्य होता है।
*
यदा सच्ते प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभूत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥ १४॥
यदा--जब; सत्त्वे--सतोगुण में; प्रवृद्धे--बढ़ जाने पर; तु--लेकिन; प्रलयम्--संहार,
विनाश को; याति--जाता है; देह-भृत्--देहधारी; तदा--उस समय; उत्तम-विदाम्--
ऋषियों के; लोकान्ू--लोकों को; अमलानू--शुद्ध; प्रतिपद्यते--प्राप्त करता है |.
जब कोई सतोगुण में मरता है, तो उसे महर्षियों के
विशुद्ध उच्चतर लोकों की प्राप्ति होती है।
*
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसड्रिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥ १५॥
रजसि--रजोगुण में; प्रलयम्--प्रलय को; गत्वा--प्राप्त करके; कर्म-सड्डिषु--सकाम
कर्मियों की संगति में; जायते--जन्म लेता है; तथा--उसी प्रकार; प्रलीन:--विलीन
होकर; तमसि--अज्ञान में; मूढ-योनिषु--पशुयोनि में; जायते--जन्म लेता है।
जब कोई रजोगुण में मरता है, तो वह सकाम कर्मियों के
बीच में जन्म ग्रहण करता है और जब कोई तमोगुण में मरता
है, तो वह पशुयोनि में जन्म धारण करता है।
*
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मल फलम् ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमस: फलम् ॥ १६॥
कर्मण:--कर्म का; सु-कृतस्य--पुण्य; आहु:--कहा गया है; सात्त्विकम्--सात्त्विक;
निर्मलम्-विशुद्ध; फलम्--फल; रजस:--रजोगुण का; तु--लेकिन; फलम्--फल;
दुःखम्--दुःख; अज्ञानम्-व्यर्थ; तमस:--तमोगुण का; फलम्--फल।.
पुण्यकर्म का फल शुद्ध होता है और सात्त्विक कहलाता
है। लेकिन रजोगुण में सम्पन्न कर्म का फल दुख होता है और
तमोगुण में किये गये कर्म मूर्खता में प्रतिफलित होते हैं।
*
सत्त्वात्सज्ञायते ज्ञानं रजसो लोभ एवच ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोउ5ज्ञानमेव च ॥ १७॥
सत्त्वातू-सतोगुण से; सज्ञायते--उत्पन्न होता है; ज्ञाममू--ज्ञान; रजस:--रजोगुण से;
लोभ:ः--लालच; एव--निश्चय ही; च-- भी; प्रमाद--पागलपन; मोहौ--तथा मोह;
तमसः--तमोगुण से; भवतः--होता है; अज्ञानमू--अज्ञान; एव--निश्चय ही; च--
भी
सतोगुण से वास्तविक ज्ञान उत्पन्न होता है, रजोगुण से
लोभ उत्पन्न होता है और तमोगुण से अज्ञान, प्रमाद और मोह
उत्पन्न होते हैं।
*
ऊर्ध्व॑ गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसा: ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसा: ॥ १८॥
ऊर्ध्वम्--ऊपर; गच्छन्ति--जाते हैं; सत्त्व-स्था:--जो सतोगुण में स्थित हैं; मध्ये--
मध्य में; तिष्ठन्ति--निवास करते हैं; राजसा:--रजोगुणी; जघन्य--गर्हित; गुण--गुण;
वृत्ति-स्था:--जिनकी वृत्तियाँ या व्यवसाय; अध:--नीचे, निम्न; गच्छन्ति--जाते हैं;
तामसा:--तमोगुणी लोग,
सतोगुणी व्यक्ति क्रमशः उच्च लोकों को ऊपर जाते हैं,
रजोगुणी इसी पृथ्वीलोक में रह जाते हैं, और जो अत्यन्त
गर्हित तमोगुण में स्थित हैं, वे नीचे नरक लोकों को जाते हैं
*
नान्य॑ं गुणेभ्य: कर्तारें यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्व परं वेत्ति मद्भावं सोडधिगच्छति ॥ १९॥
न--नहीं; अन्यम्-दूसरा; गुणेभ्य:--गुणों के अतिरिक्त; कर्तारम्--कर्ता; यदा--
जब; द्रष्टा--देखने वाला; अनुपश्यति--ठीक से देखता है; गुणेभ्य:--गुणों से; च--
तथा; परम्--दिव्य; वेत्ति--जानता है; मत्-भावम्--मेरे दिव्य स्वभाव को; सः--वह;
अधिगच्छति-प्राप्त होता है ५
जब कोई यह अच्छी तरह जान लेता है कि समस्त कार्यो
में प्रकृति के तीनों गुणों के अतिरिक्त अन्य कोई कर्ता नहीं है
और जब वह परमेश्वर को जान लेता है, जो इन तीनों गुणों से
परे है, तो वह मेरे दिव्य स्वभाव को प्राप्त होता है।
*
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्धवान् ।
जन्ममृत्युजरादु:खैर्विमुक्तो डमृतमएनुते ॥ २०॥
गुणान्-गुणों को; एतान्ू--इन सब; अतीत्य--लाँघ कर; त्रीन्ू-- तीन; देही--
देहधारी; देह--शरीर; समुद्धवान्--उत्पन्न; जन्म--जन्म; मृत्यु-- मृत्यु; जरा--बुढ़ापे
का; दुःखै:--दुःखों से; विमुक्त:--मुक्त; अमृतम्-- अमृत; अश्नुते--भोगता है।
जब देहधारी जीव भौतिक शरीर से सम्बद्ध इन तीनों
गुणों को लाँघने में समर्थ होता है, तो वह जन्म, मृत्यु, बुढ़ापा
तथा उनके कष्टों से मुक्त हो सकता है और इसी जीवन में
अमृत का भोग कर सकता है।
*
अर्जुन उवाच
कैलिड्रैस्त्रीन्गयुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥ २१॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; कैः--किन; लिड्डैः--लक्षणों से; त्रीन्ू--तीनों;
गुणान्ू--गुणों को; एतान्ू--ये सब; अतीतः--लाँघा हुआ; भवति--है; प्रभो--हे
प्रभु; किमू--क्या; आचार: --आचरण; कथम्--कैसे; च-- भी; एतानू--वे; त्रीन्--
तीनों; गुणान्ू--गुणों को; अतिवर्तते--लाँघता है।.
अर्जुन ने पूछा-हे भगवान्! जो इन तीनों गुणों से परे है,
वह किन लक्षणों के द्वारा जाना जाता है? उसका आचरण
कैसा होता है? और वह प्रकृति के गुणों को किस प्रकार
लाँघता है ?
*
रीभगवानुवाच
प्रकाशं च् प्रवृत्ति च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काइक्षति ॥ २२॥
उदासीनवदासीनो गुणैयों न विचाल्यते ।
गुणा वर्तन्त इत्येवं योडवतिष्ठति नेड़ते ॥ २३॥
समदुःखसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्जन: ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥ २४॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो: ।
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: स उच्यते ॥ २५॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; प्रकाशम्-- प्रकाश; च--तथा; प्रवृत्तिम्--
आसक्ति; च--तथा; मोहम्ू--मोह; एव च-- भी; पाण्डब--हे पाएडुपुत्र; न द्वेष्टि--
घृणा नहीं करता; सम्प्रवृत्तानि--यद्यपि विकसित होने पर; न निवृत्तानि--न ही विकास
के रुकने पर; काड्क्षति--चाहता है; उदासीन-वत्--निरपेक्ष की भाँति; आसीन:--
स्थित; गुणैः--गुणों के द्वारा; यः--जो; न--कभी नहीं; विचाल्यते--विचलित होता
है; गुणा:--गुण; वर्तन्ते--कार्यशील होते हैं; इति एवम्--इस प्रकार जानते हुए;
यः--जो; अवतिष्ठति--रहा आता है; न--कभी नहीं; इड्गते--हिलता डुलता है;
सम--समान; दुःख--दुःख; सुख: --तथा सुख में; स्व-स्थ:--अपने में स्थित; सम--
समान रूप से; लोष्ट--मिट्टी का ढेला; अश्म--पत्थर; काञझ्जन:--सोना; तुल्य--
समभाव; प्रिय--प्रिय; अप्रिय:--तथा अप्रिय को; धीर:--धीर; तुल्य--समान;
निन्दा--बुराई; आत्म-संस्तुतिः--तथा अपनी प्रशंसा में; मान--सम्मान; अपमानयो: --
तथा अपमान में; तुल्य:--समान; तुल्य:--समान; मित्र--मित्र; अरि--तथा शत्रु के;
पक्षयो:--पक्षों या दलों को; सर्व--सबों का; आरम्भ--प्रयत्न, उद्यम; परित्यागी--
त्याग करने वाला; गुण-अतीत:--प्रकृति के गुणों से परे; सः--वह; उच्यते--कहा
जाता है।.
भगवान् ने कहा- हे पाण्डुपुत्र! जो प्रकाश, आसक्ति तथा
मोह के उपस्थित होने पर न तो उनसे घृणा करता है और न
लुप्त हो जाने पर उनकी इच्छा करता है, जो भौतिक गुणों की
इन समस्त प्रतिक्रियाओं से निश्चल तथा अविचलित रहता है
और यह जानकर कि केवल गुण ही क्रियाशील हैं, उदासीन
तथा दिव्य बना रहता है, जो अपने आपमें स्थित है और सुख
तथा दुख को एकसमान मानता है, जो मिट्टी के ढेले, पत्थर
एवं स्वर्ण के टुकड़े को समान दृष्टि से देखता है, जो अनुकूल
तथा प्रतिकूल के प्रति समान बना रहता है, जो धीर है और
प्रशंसा तथा बुराई, मान तथा अपमान में समान भाव से रहता
है, जो शत्रु तथा मित्र के साथ समान व्यवहार करता है और
जिसने सारे भौतिक कार्यो का परित्याग कर दिया है, ऐसे
व्यक्ति को प्रकृति के गुणों से अतीत कहते हैं।
*
मां च यो5व्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ २६॥
मामू-मेरी; च-- भी; यः--जो व्यक्ति; अव्यभिचारेण--बिना विचलित हुए; भक्ति-
योगेन--भक्ति से; सेवते--सेवा करता है; सः--वह; गुणान्-- प्रकृति के गुणों को;
समतीत्य--लाँघ कर; एतानू--इन सब; ब्रह्म-भूयाय--ब्रह्म पद तक ऊपर उठा हुआ;
कल्पते--हो जाता है|.
जो समस्त परिस्थितियों में अविचलित भाव से पूर्ण भक्ति
में प्रवृत्त होता है, वह तुरन्त ही प्रकृति के गुणों को लाँघ जाता
है और इस प्रकार ब्रह्म के स्तर तक पहुँच जाता है।
*
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥ २७॥
ब्रह्मण: --निराकार ब्रह्मज्योति का; हि--निश्चय ही; प्रतिष्ठा--आश्रय; अहम्--मैं हूँ;
अमृतस्य--अमर्त्य का; अव्ययस्य--अविनाशी का; च--भी; शा श्वतस्य--शा श्वत का;
च--तथा; धर्मस्य--स्वाभाविक स्थिति ( स्वरूप ) का; सुखस्य--सुख का;
ऐकान्तिकस्य--चरम, अन्तिम; च-- भी |
और मैं ही उस निराकार ब्रह्म का आश्रय हूँ, जो अमर्त्य,
अविनाशी तथा शाश्वत है और चरम सुख का स्वाभाविक पद
है।
*
अध्याय 15 - पुरुषोत्तम योग
अश्रीथगवानुवाच
ऊर्ध्वमूलमध:शाखमश्रत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥ १॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; ऊर्ध्व-मूलम्--ऊपर की ओर जड़ें; अध: --
नीचे की ओर; शाखम्--शाखाएँ; अश्वत्थम्--अ श्वत्थ वृक्ष को; प्राहु:--कहा गया है;
अव्ययम्--शाश्वत; छन्दांसि--वैदिक स्तोत्र; यस्थ--जिसके; पर्णानि-- पत्ते; यः--जो
कोई; तम्--उसको; वेद--जानता है; सः--वह; वेद-वित्--वेदों का ज्ञाता।
भगवान् ने कहा--कहा जाता है कि एक शाश्वत अश्रवत्थ
वृक्ष है, जिसकी जड़ें तो ऊपर की ओर हैं और शाखाएँ नीचे
की ओर तथा पत्तियाँ वैदिक स्तोत्र हैं। जो इस वृक्ष को
जानता है, वह वेदों का ज्ञाता है।
*
अधश्चोर्ध्व॑ प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवाला: ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥
अधः--नीचे; च--तथा; ऊर्ध्वम्--ऊपर की ओर; प्रसृता:--फैली हुई; तस्य--
उसकी; शाखा:--शाखाएँ; गुण--प्रकृति के गुणों द्वारा; प्रवृद्धाः--विकसित;
विषय--इन्द्रियविषय; प्रवाला:--टहनियाँ; अध:--नीचे की ओर; च--तथा;
मूलानि--जड़ों को; अनुसन्ततानि--विस्तृत; कर्म--कर्म करने के लिए;
अनुबन्धीनि--बँधा; मनुष्य-लोके--मानव समाज के जगत में।.
इस वृक्ष की शाखाएँ ऊपर तथा नीचे फैली हुई हैं और
प्रकृति के तीन गुणों द्वारा पोषित हैं। इसकी टहनियाँ
इन्द्रियविषय हैं। इस वृक्ष की जड़ें नीचे की ओर भी जाती हैं,
जो मानवसमाज के सकाम कर्मों से बँधी हुई हैं।
*
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान््तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल-
मसड्डगशस्त्रेण हढेन छित्त्वा ॥ ३॥
ततः पद तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूय: ।
तमेव चाद्य॑ पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्ति: प्रसृता पुराणी ॥ ४॥
न--नहीं; रूपमू--रूप; अस्य--इस वृक्ष का; इह--इस संसार में; तथा-- भी;
उपलभ्यते--अनुभव किया जा सकता है; न--कभी नहीं; अन्त:--अन्त; न--कभी
नहीं; च-- भी; आदि: --प्रारम्भ; न--कभी नहीं; च--भी; सम्प्रतिष्ठा--नींव;
अश्वत्थम्--अश्वत्थ वृक्ष को; एनम्--इस; सु-विरूढ--अत्यन्त हढ़ता से; मूलम्--
जड़वाला; असड्र-शस्त्रेण --विरक्ति के हथियार से; हढेन--हढ़; छित्ता--काट कर;
ततः--तत्पश्चात्; पदम्--स्थिति को; तत्--उस; परिमार्गितव्यम्ू--खोजना चाहिए;
यस्मिनू--जहाँ; गता:--जाकर; न--कभी नहीं; निवर्तन्ति--वापस आते हैं; भूय:--
पुनः; तमू--उसको; एव--ही; च-- भी; आदह्यमू--आदि; पुरुषम्-- भगवान् की;
प्रपद्ये--शरण में जाता हूँ; यतः--जिससे; प्रवृत्ति:--प्रारम्भ; प्रसृता--विस्तीर्ण;
पुराणि--अत्यन्त पुरानी).
इस वृक्ष के वास्तविक स्वरूप का अनुभव इस जगत् में
नहीं किया जा सकता। कोई भी नहीं समझ सकता कि
इसका आदि कहाँ है, अन्त कहाँ है या इसका आधार कहाँ
है? लेकिन मनुष्य को चाहिए कि इस हृढ़ मूल वाले वृक्ष को
विरक्ति के शस्त्र से काट गिराए। तत्पश्चात् उसे ऐसे स्थान की
खोज करनी चाहिए जहाँ जाकर लौटना न पड़े और जहाँ उस
भगवान् की शरण ग्रहण कर ली जाये, जिससे अनादि काल
से प्रत्येक वस्तु का सूत्रपात तथा विस्तार होता आया है।
*
निर्मानमोहा जितसड्भदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामा: ।
न्द्वैर्विमुक्ता: सुखदुःखसंस्ै-
गच्छन्त्यमूढा: पदमव्ययं तत् ॥ ५॥
नि:ः--रहित; मान--झूठी प्रतिष्ठा; मोहाः--तथा मोह; जित--जीता गया; सड्गभ--संगति
की; दोषा:--त्रुटियाँ; अध्यात्म-- आध्यात्मिक ज्ञान में; नित्या:--शा श्वतता में;
विनिवृत्त--विलग; कामा:--काम से; द्नन्द्दै:--द्वैत से; विमुक्ता:--मुक्त; सुख-
दुःख--सुख तथा दुःख; संज्जै:--नामक; गच्छन्ति--प्राप्त करते हैं; अमूढा: --
मोहरहित; पदम्--पद, स्थान को; अव्ययम्--शाश्वत; तत्--उस |.
जो झूठी प्रतिष्ठा, मोह तथा कुसंगति से मुक्त हैं, जो
शाश्वत तत्त्व को समझते हैं, जिन्होंने भौतिक काम को नष्ट
कर दिया है, जो सुख तथा दुख के द्वन्द्द से मुक्त हैं और जो
मोहरहित होकर परम पुरुष के शरणागत होना जानते हैं, वे
उस शाश्वत राज्य को प्राप्त होते हैं।
*
न तद्धासयते सूर्यो न शशाड्लो न पावक: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ ६॥
न--नहीं; तत्--वह; भासयते-- प्रकाशित करता है; सूर्य:--सूर्य; न--न तो;
शशाड्रः--चन्द्रमा; न--न तो; पावक:--अग्नि, बिजली; यत्--जहाँ; गत्वा--जाकर;
न--कभी नहीं; निवर्तन्ते--वापस आते हैं; तत् धाम--वह धाम; परमम्--परम;
मम--मेरा
वह मेरा परम धाम न तो सूर्य या चन्द्र के द्वारा प्रकाशित
होता है और न अग्नि या बिजली से। जो लोग वहाँ पहुँच जाते
हैं, वे इस भौतिक जगत् में फिर से लौट कर नहीं आते।
*
ममैवांशो जीवलोके जीवभूत:ः सनातन: ।
मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७॥
मम--मेरा; एब--निश्चय ही; अंश:ः--सूक्ष्म कण; जीव-लोके --बद्ध जीवन के संसार
में; जीव-भूत:--बद्धजीव; सनातन:--शा श्वत; मन: --मन; षष्ठानि--छह;
इन्द्रियाणि--इन्द्रियों समेत; प्रकृति-- भौतिक प्रकृति में; स्थानि--स्थित; कर्षति--
संघर्ष करता है।
इस बद्ध जगत में सारे जीव मेरे शाश्रत अंश हैं। बद्ध
जीवन के कारण वे छहों इन्द्रियों से घोर संघर्ष कर रहे हैं,
जिनमें मन भी सम्मिलित है।
*
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामती श्वर: ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥ ८॥
शरीरम्ू--शरीर को; यत्--जिस; अवाणोति--प्राप्त करता है; यत्--जिस; च--तथा;
अपि- भी; उत्क्रामति--त्यागता है; ईश्वरः--शरीर का स्वामी; गृहीत्वा--ग्रहण करके;
एतानि--इन सबको; संयाति--चला जाता है; वायु:--वायु; गन्धान्ू--महक को;
इब--सदृश; आशयात्--स््रोत से |.
इस संसार में जीव अपनी देहात्मबुद्धि को एक शरीर से
दूसरे में उसी तरह ले जाता है, जिस तरह वायु सुगन्धि को ले
जाता है। इस प्रकार वह एक शरीर धारण करता है और फिर
इसे त्याग कर दूसरा शरीर धारण करता है।
*
रोत्रं चक्षु: स्पर्शनं च रसन॑ घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥ ९॥
श्रोत्रमू--कान; चक्षु:--आँखें; स्पर्शनम्--स्पर्श; च-- भी; रसनम्--जीभ; पघ्राणम्--
सूँघने की शक्ति; एबव-- भी; च--तथा; अधिष्ठाय--स्थित होकर; मन: --मन; च--
भी; अयम्--यह; विषयान्--इन्द्रियविषयों को; उपसेवते-- भोग करता है।.
इस प्रकार दूसरा स्थूल शरीर धारण करके जीव विशेष
प्रकार का कान, आँख, जीभ, नाक तथा स्पर्श इन्द्रिय
( त्वचा ) प्राप्त करता है, जो मन के चारों ओर संपुंजित हैं।
इस प्रकार वह इन्द्रियविषयों के एक विशिष्ट समुच्चय का
भोग करता है।
*
उत्क्रामन्तं स्थितं बाउपि भुझ्जानं वा गुणान्वितम्।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष:॥ १०॥
उत्क्रामन्तम्--शरीर त्यागते हुए; स्थितम्ू--शरीर में रहते हुए; वा अपि--अथवा;
भुझ्लानमम्-- भोग करते हुए; वा--अथवा; गुण-अन्वितम्-प्रकृति के गुणों के अधीन;
विमूढा:--मूर्ख व्यक्ति; न--क भी नहीं; अनुपश्यन्ति--देख सकते हैं; पश्यन्ति--देख
सकते हैं; ज्ञान-चक्षुष:--ज्ञान रूपी आँखों वाले.
मूर्ख न तो समझ पाते हैं कि जीव किस प्रकार अपना
शरीर त्याग सकता है, न ही वे यह समझ पाते हैं कि प्रकृति
के गुणों के अधीन वह किस तरह के शरीर का भोग करता
है। लेकिन जिसकी आँखें ज्ञान में प्रशिक्षित होती हैं, वह यह
सब देख सकता है।
*
यतन््तो योगिनश्रैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन््तोप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतस: ॥ ११॥
यतन्तः--प्रयास करते हुए; योगिन:--अध्यात्मवादी, योगी; च-- भी; एनम्--इसे;
'पश्यन्ति--देख सकते हैं; आत्मनि--अपने में; अवस्थितम्--स्थित; यतन्त:ः--प्रयास
करते हुए; अपि--यद्यपि; अकृत-आत्मान:--आत्म-साक्षात्कार से विहीन; न--नहीं;
एनमू--इसे; पश्यन्ति--देखते हैं; अचेतस:ः--अविकसित मनों वाले, अज्ञानी
आत्म-साक्षात्कार को प्राप्त प्रयलशील योगीजन यह सब
स्पष्ट रूप से देख सकते हैं। लेकिन जिनके मन विकसित नहीं
हैं और जो आत्म-साक्षात्कार को प्राप्त नहीं हैं, वे प्रयत्न
करके भी यह नहीं देख पाते कि क्या हो रहा है।
*
यदादित्यगतं तेजो जगद्धासयतेडखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥ १२॥
यत्--जो; आदित्य-गतम्--सूर्यप्रकाश में स्थित; तेज:--तेज; जगत्--सारा संसार;
भासयते-- प्रकाशित होता है; अखिलमू--सम्पूर्ण; यत्--जो; चन्द्रमसि--चन्द्रमा में;
यत्--जो; च--भी; अग्नौ-- अग्नि में; तत्ू--वह; तेज:--तेज; विद्धि--जानो;
मामकम्-मुझसे |
सूर्य का तेज, जो सारे विश्व के अंधकार को दूर करता है,
मुझसे ही निकलता है। चन्द्रमा तथा अग्नि के तेज भी मुझसे
उत्पन्न हैं।
*
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधी: सर्वा: सोमो भूत्वा रसात्मक: ॥ १३॥
गामू--लोक में; आविश्य-- प्रवेश करके; च-- भी; भूतानि--जीवों को; धारयामि--
धारण करता हूँ; अहम्-मैं; ओजसा--अपनी शक्ति से; पुष्णामि--पोषण करता हूँ;
च--तथा; औषधी:--वनस्पतियों का; सर्वा:--समस्त; सोम: --चन्द्रमा; भूत्वा--
बनकर; रस-आत्मक:--रस प्रदान करनेवाला।.
मैं प्रत्येक लोक में प्रवेश करता हूँ और मेरी शक्ति से सारे
लोक अपनी कक्षा में स्थित रहते हैं। में चन्द्रमा बनकर समस्त
वनस्पतियों को जीवन-रस प्रदान करता हूँ।
*
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाअ्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्न चतुर्विधम् ॥ १४॥
अहम्--ैं; वैश्वानर:ः--पाचक-अग्नि के रूप में मेरा पूर्ण अंश; भूत्वा--बन कर;
प्राणिनाम्ू--समस्त जीवों के; देहम्--शरीरों में; आभ्रित:--स्थित; प्राण--उच्छास,
निश्चवास; अपान-- श्वास; समायुक्त:--सन्तुलित रखते हुए; पचामि--पचाता हूँ;
अन्नम्--अन्न को; चतु:-विधम्--चार प्रकार के ।
मैं समस्त जीवों के शरीरों में पाचन-अग्नि ( वैश्वानर ) हूँ
और मैं श्वास-प्रश्चास ( प्राण वायु ) में रह कर चार प्रकार के
अन्नों को पचाता हूँ।
*
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो
मत्तः स्मृतिरज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्व सर्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्देदविदेव चाहम् ॥ १५॥
सर्वस्य--समस्त प्राणियों; च--तथा; अहम्--मैं; हदि--हृदय में; सन्निविष्ट:--स्थित;
मत्त:--मुझ से; स्मृतिः--स्मरणशक्ति; ज्ञामम्--ज्ञान; अपोहनम्--विस्मृति; च--तथा;
वेदैः --वेदों के द्वारा; च-- भी; सर्वै:--समस्त; अहम्--मैं हूँ; एब--निश्चय ही;
वेद्यः--जानने योग्य, ज्ञेय; वेदान्त-कृत्ू--वेदान्त के संकलनकर्ता; वेद-वित्--वेदों के
ज्ञाता; एव--निश्चय ही; च--तथा; अहम्--मैं
मैं प्र्येक जीव के हृदय में आसीन हूँ और मुझ से ही
स्मृति, ज्ञान तथा विस्मृति होती है। मैं ही वेदों के द्वारा जानने
योग्य हूँ। निस्सन्देह मैं वेदान्त का संकलनकर्ता तथा समस्त
वेदों का जानने वाला हूँ।
*
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एवच ।
क्षर: सर्वाणि भूतानि कूटस्थोक्षर उच्यते ॥ १६॥
द्वौ--दो; इमौ--ये; पुरुषा--जीव; लोके --संसार में; क्षर:ः--च्युत; च--तथा;
अक्षर:--अच्युत; एब--निश्चय ही; च--तथा; क्षर:--च्युत; सर्वाणि--समस्त;
भूतानि--जीवों को; कूट-स्थ:--एकत्व में; अक्षर:--अच्युत; उच्यते--कहा जाता है,
जीव दो प्रकार के हैं--च्युत तथा अच्युत। भौतिक जगत्
में प्रत्येक जीव च्युत ( क्षर) होता है और आध्यात्मिक जगत्
में प्रत्येक जीव अच्युत ( अक्षर ) कहलाता है।
*
उत्तम: पुरुषस्त्वन्य: परमात्मेत्युदाहत: ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वर: ॥ १७॥
उत्तम:- श्रेष्ठ; पुरुष:--व्यक्ति, पुरुष; तु--लेकिन; अन्य:--अन्य; परम--परम;
आत्मा--आत्मा; इति--इस प्रकार; उदाहृतः--कहा जाता है; यः--जो; लोक--
ब्रह्माण्ड के; त्रयमू--तीन विभागों में; आविश्य--प्रवेश करके; बिभर्ति--पालन
करता है; अव्ययः--अविनाशी; ईश्वर: -- भगवान् |.
इन दोनों के अतिरिक्त, एक परम पुरुष परमात्मा है, जो
साक्षात् अविनाशी भगवान् है और जो तीनों लोकों में प्रवेश
करके उनका पालन कर रहा है ॥
*
यस्मात्क्षरमतीतोहमक्षरादपि चोत्तम: ।
अतोस्मि लोके वेदे च प्रथित: पुरुषोत्तम: ॥ १८॥
यस्मात्ू--चूँकि; क्षरम्-च्युत; अतीत:--दिव्य; अहम्--मैं हूँ; अक्षरात्-- अक्षर से
परे; अपि-- भी; च--तथा; उत्तम:--सर्व श्रेष्ठ अतः--अतएव; अस्मि--मैं हूँ;
लोके--संसार में; वेदे--वैदिक साहित्य में; च--तथा; प्रथित:--विख्यात; पुरुष-
उत्तम:--परम पुरुष के रूप में |
चूँकि मैं क्षर तथा अक्षर दोनों के परे हूँ और चूँकि मैं
सर्वश्रेष्ठ हूँ, अतएव मैं इस जगत् में तथा वेदों में परम पुरुष के
रूप में विख्यात हूँ।
*
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्धजति मां सर्वभावेन भारत ॥ १९॥
यः--जो; माम्-- मुझको; एवम्--इस प्रकार; असम्मूढ:--संशयरहित; जानाति--
जानता है; पुरुष-उत्तमम्-- भगवान्; सः--वह; सर्व-वित्--सब कुछ जानने वाला;
भजति--भक्ति करता है; माम्--मुझको; सर्व-भावेन--सभी प्रकार से; भारत--हे
भरतपुत्र।,
जो कोई भी मुझे संशयरहित होकर पुरुषोत्तम भगवान् के
रूप में जानता है, वह सब कुछ जानने वाला है। अतएव हे
भरतपुत्र! वह व्यक्ति मेरी पूर्ण भक्ति में रत होता है।
*
इति गुह्मतमं शास्त्रमिदमुक्ते मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥ २०॥
इति--इस प्रकार; गुह्म-तमम्--सर्वाधिक गुप्त; शास्त्रमू-शास्त्र; इदम्--यह;
उक्तमू--प्रकट किया गया; मया--मेरे द्वारा; अनघ--हे पापरहित; एतत्--यह;
बुद्ध्वा--समझ कर; बुद्धि-मान्--बुद्धिमान; स्थातू--हो जाता है; कृत-कृत्य:--
अपने प्रयत्नों में परम पूर्ण; च--तथा; भारत--हे भरतपुत्र |.
हे अनघ! यह वैदिक शास्त्रों का सर्वाधिक गुप्त अंश है,
जिसे मैंने अब प्रकट किया है। जो कोई इसे समझता है, वह
बुद्धिमान हो जाएगा और उसके प्रयास पूर्ण होंगे।
*
अध्याय 16 - दैवी और आसुरी स्वभाव
अश्रीथगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिज्ञानयोगव्यवस्थिति: ।
दानं दमश्च यज्ञश्व स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥ १॥
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्याग: शान्तिरपैशुनम् ।
दया भूतेष्वलोलाुप्त्व॑ मार्दव॑ ढ्वीरचापलम् ॥ २॥
तेज: क्षमा धृति: शौचमद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥ ३॥
श्री-भगवान् उबाच-- भगवान् ने कहा; अभयम्--निर्भयता; सत्त्व-संशुद्धिः-- अपने
अस्तित्व की शुद्धि; ज्ञान--ज्ञान में; योग--संयुक्त होने की; व्यवस्थिति:--स्थिति;
दानम्ू--दान; दम:--मन का निग्रह; च--तथा; यज्ञ:--यज्ञ की सम्पन्नता; च--तथा;
स्वाध्याय:--वैदिक ग्रन्थों का अध्ययन; तपः--तपस्या; आर्जवम्--सरलता;
अहिंसा--अहिंसा; सत्यम्--सत्यता; अक्रोध: --क्रोध से मुक्ति; त्याग: --त्याग;
शान्ति:--मनःशान्ति; अपैशुनम्--छिद्रान्वेषण से अरूचि; दया--करुणा; भूतेषु--
समस्त जीवों के प्रति; अलोलुप्त्वम्--लोभ से मुक्ति; मार्दवम्-- भद्गता; ही: --लज्जा;
अचापलमू--संकल्प; तेज:--तेज, बल; क्षमा--क्षमा; धृति:--ैर्य; शौचम्--
पवित्रता; अद्वोह: --ईर्ष्या से मुक्ति; न--नहीं; अति-मानिता--सम्मान की आशा;
भवन्ति--हैं; सम्पदम्--गुण; दैवीम्--दिव्य स्वभाव; अभिजातस्य--उत्पन्न हुए का;
भारत--हे भरतपुत्र |
भगवान् ने कहा-हे भरतपुत्र! निर्भगता, आत्मशुद्धि,
आध्यात्मिक ज्ञान का अनुशीलन, दान, आत्म-संयम,
यज्ञपरायणता, वेदाध्ययन, तपस्या, सरलता, अहिंसा, सत्यता,
क्रोधविहीनता, त्याग, शान्ति, छिद्रान्वेषण में अरुचि, समस्त
जीवों पर करुणा, लोभविहीनता, भद्गता, लज्जा, संकल्प,
तेज, क्षमा, धैर्य, पवित्रता, ईर्ष्या तथा सम्मान की अभिलाषा
से मुक्ति--ये सारे दिव्य गुण हैं, जो दैवी प्रकृति से सम्पन्न
देवतुल्य पुरुषों में पाये जाते हैं।
*
दम्भो दर्पोउभिमानश्न क्रोध: पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥ ४॥
दम्भ:--अहंकार; दर्प:--घमण्ड; अभिमान:--गर्व; च-- भी; क्रोध:--क्रो ध, गुस्सा;
पारुष्यम्--निष्ठुरता; एबव--निश्चय ही; च--तथा; अज्ञानम्ू--अज्ञान; च--तथा;
अभिजातस्थ--उत्पन्न हुए के; पार्थ--हे पृथापुत्र; सम्पदम्--गुण; आसुरीम्--आसुरी
प्रकृति
हे पृथापुत्र! दम्भ, दर्प, अभिमान, क्रोध, कठोरता तथा
अज्ञान--ये आसुरी स्वभाव वालों के गुण हैं।
*
दैवी सम्पद्दिमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोउसि पाण्डव ॥ ५॥
दैवी--दिव्य; सम्पत्--सम्पत्ति; विमोक्षाय--मोक्ष के लिए; निबन्धाय--बन्धन के
लिए; आसुरी--आसुरी गुण; मता--माने जाते हैं; मा--मत; शुद्ध: --चिन्ता करो;
सम्पदम्--सम्पत्ति; दैवीम्ू--दिव्य; अभिजात:--उत्पन्न; असि--हो; पाण्डब--हे
पाण्डुपुत्र |
दिव्य गुण मोक्ष के लिए अनुकूल हैं और आसुरी गुण
बन्धन दिलाने के लिए हैं। हे पाण्डुपुत्र! तुम चिन्ता मत करो,
क्योंकि तुम दैवी गुणों से युक्त होकर जन्मे हो।
*
द्वौ भूतसगौं लोकेस्मिन्दैब आसुर एव च ।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे श्रुणु ॥ ६॥
द्वौ--दो; भूत-सगगौं--जीवों की सृष्टियाँ; लोके--संसार में; अस्मिन्ू--इस; दैव:--
दैवी; आसुर:--आसुरी; एब--निश्चय ही; च--तथा; दैव:--दैवी; विस्तरश:--
विस्तार से; प्रोक्त:--कहा गया; आसुरम्--आसुरी; पार्थ--हे पृथापुत्र; मे--मुझसे;
श्रुणु--सुनो |
हे पृथापुत्र! इस संसार में सृजित प्राणी दो प्रकार के हैं--
दैवी तथा आसुरी। मैं पहले ही विस्तार से तुम्हें दैवी गुण
बतला चुका हूँ। अब मुझसे आसुरी गुणों के विषय में सुनो।
*
प्रवृत्ति च निवृत्ति च जना न विदुरासुरा: ।
न शौच नापि चाचारो न सत्य॑ तेषु विद्यते ॥ ७॥
प्रवृत्तिमू--ठीक से कर्म करना; च--भी; निवृत्तिमू--अनुचित ढंग से कर्म न करना;
च--तथा; जना:--लोग; न--कभी नहीं; विदु:--जानते; आसुरा: --आसुरी गुण के;
न--कभी नहीं; शौचम्--पवित्रता; न--न तो; अपि-- भी; च--तथा; आचार:
आचरण; न--कभी नहीं; सत्यम्--सत्य; तेषु--उनमें; विद्यते--होता है |
जो आसुरी हैं, वे यह नहीं जानते कि क्या करना चाहिए
और क्या नहीं करना चाहिए। उनमें न तो पवित्रता, न उचित
आचरण और न ही सत्य पाया जाता है।
*
1असत्यमप्रतिष्ठ॑ ते जगदाहुरनी श्वरम् ।
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥ ८ ॥
असत्यमू्--मिथ्या; अप्रतिष्ठम्ू--आधाररहित; ते--वे; जगत्--हृश्य जगत्; आहु:--
कहते हैं; अनी श्वरम्--बिना नियामक के; अपरस्पर--बिना कारण के; सम्भूतम्--
उत्पन्न; किम् अन्यत्--अन्य कोई कारण नहीं है; काम-हैतुकम्--केवल काम के
कारण.
वे कहते हैं कि यह जगत् मिथ्या है, इसका कोई आधार
नहीं है और इसका नियमन किसी ईश्वर द्वारा नहीं होता।
उनका कहना है कि यह कामेच्छा से उत्पन्न होता है और काम
के अतिरिक्त कोई अन्य कारण नहीं है।
*
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोउल्पबुद्धय: ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोहिता: ॥ ९॥
एताम्--इस; दृष्टिमू--दृष्टि को; अवष्टभ्य--स्वीकार करके; नष्ट--खोकर;
आत्मान:--अपने आप; अल्प-बुद्धवः --अल्पज्ञानी; प्रभवन्ति--फूलते-फलते हैं; उग्र-
कर्माण:--कष्टकारक कर्मों में प्रवृत्त; क्षयाय--विनाश के लिए; जगतः--संसार का;
अहिता:--अनुपयोगी ।
ऐसे निष्कर्षों का अनुगमन करते हुए आसुरी लोग,
जिन्होंने आत्म-ज्ञान खो दिया है और जो बुद्धिहीन हैं, ऐसे
अनुपयोगी एवं भयावह कार्यों में प्रवृत्त होते हैं जो संसार का
विनाश करने के लिए होता है।
*
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भभानमदान्विता: ।
मोहादगृहीत्वासदग्राहान्प्रवर्तन्तेडशुचित्रता: ॥ १०॥
कामम्--काम, विषयभोग की; आश्रित्य--शरण लेकर; दुष्पूरमू--अपूरणीय, अतृप्त;
दम्भ--गर्व; मान--तथा झूठी प्रतिष्ठा का; मद-अन्विता:--मद में चूर; मोहात्--मोह
से; गृहीत्वा--ग्रहण करके; असत्--क्षणभंगुर; ग्राहान्--वस्तुओं को; प्रवर्तन्ते--
'फलते फूलते हैं; अशुचि--अपवित्र; ब्रता:--ब्रत लेने वाले |.
कभी न संतुष्ट होने वाले काम का आश्रय लेकर तथा गर्व
के मद एवं मिथ्या प्रतिष्ठा में डूबे हुए आसुरी लोग इस तरह
मोहग्रस्त होकर सदैव क्षणभंगुर वस्तुओं के द्वारा अपवित्र कर्म
का ब्रत लिए रहते हैं।
*
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिता: ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिता: ॥ ११॥
आशापाशशतैरब॑द्धा: कामक्रोधपरायणा: ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्ञयान् ॥ १२॥
चिन्तामू-- भय तथा चिन्ताओं का; अपरिमेयाम्-- अपार; च--तथा; प्रलय-अन्ताम्--
मरणकाल तक; उपाभ्रिता:--शरणागत; काम-उपभोग--इन्द्रियतृप्ति; परमा:-- जीवन
का परम लक्ष्य; एतावत्--इतना; इति--इस प्रकार; निश्चिता:--निश्चित करके; आशा-
पाश--आशा रूप बन्धन; शतैः --सैकड़ों के द्वारा; बद्धा:--बँधे हुए; काम--काम;
क्रोध--तथा क्रोध में; परायणा: --सदैव स्थित; ईहन्ते--इच्छा करते हैं; काम--काम;
भोग--इन्द्रियभोग; अर्थम्--के निमित्त; अन्यायेन-- अवैध रूप से; अर्थ--धन का;
सजञ्जयान्--संग्रह |.
उनका विश्वास है कि इन्द्रियों की तुष्टि ही मानव सभ्यता
की मूल आवश्यकता है। इस प्रकार मरणकाल तक उनको
अपार चिन्ता होती रहती है। वे लाखों इच्छाओं के जाल में
बँधकर तथा काम और क्रोध में लीन होकर इन्द्रियतृप्ति के
लिए अवैध ढंग से धनसंग्रह करते हैं।
*
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्थे मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥ १३॥
असौ मया हतः शत्रुहैनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोहमहं भोगी सिद्धोहं बलवान्सुखी ॥ १४॥
आढ्योभिजनवानस्मि कोन्योस्ति सदशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिता: ॥ १५॥
इदम्--यह; अद्य--आज; मया--मेरे द्वारा; लब्धम्-- प्राप्त; इमम्--इसे; प्राप्स्ये--
प्राप्त करूँगा; मन:-रथम्--इच्छित; इदम्--यह; अस्ति--है; इदम्--यह; अपि-- भी;
मे--मेरा; भविष्यति-- भविष्य में बढ़ जायगा; पुन:--फिर; धनम्--धन; असौ--वह;
मया--मेरे; हतः--मारा गया; शत्रु:--शत्रु; हनिष्ये--मारूँगा; च-- भी; अपरान्ू--
अन्यों को; अपि--निश्चय ही; ईश्वर: -- प्रभु, स्वामी; अहम्--मैं हूँ; अहम्--मैं हूँ;
भोगी--भोक्ता; सिद्धः--सिद्ध; अहम्--मैं हूँ; बल-वान्ू--शक्तिशाली; सुखी --
प्रसन्न; आढ्य:-- धनी; अभिजन-वान्--कुलीन सम्बन्धियों से घिरा; अस्मि--मैं हूँ;
कः--कौन; अन्य: --दूसरा; अस्ति-- है; सहश:--समान; मया-- मेरे द्वारा; यक्ष्ये--मैं
यज्ञ करूँगा; दास्यामि--दान दूँगा; मोदिष्ये--आमोद-प्रमोद मनाऊँगा; इति--इस
प्रकार; अज्ञान--अज्ञानतावश; विमोहिता: --मोह ग्रस्त |
आसुरी व्यक्ति सोचता है, आज मेरे पास इतना धन है और
अपनी योजनाओं से मैं और अधिक धन कमाऊँगा। इस समय
मेरे पास इतना है किन्तु भविष्य में यह बढ़कर और अधिक हो
जायेगा। वह मेरा शत्रु है और मैंने उसे मार दिया है और मेरे
अन्य शत्रु भी मार दिए जाएंगे। मैं सभी वस्तुओं का स्वामी हूँ।
मैं भोक्ता हूँ। मैं सिद्ध, शक्तिमान् तथा सुखी हूँ। मैं सबसे धनी
व्यक्ति हूँ और मेरे आसपास मेरे कुलीन सम्बन्धी हैं। कोई
अन्य मेरे समान शक्तिमान तथा सुखी नहीं है। मैं यज्ञ करूंगा,
दान दूँगा और इस तरह आनन्द मनाऊँगा। इस प्रकार ऐसे
व्यक्ति अज्ञानवश मोहग्रस्त होते रहते हैं।
*
अनेकचित्तविश्रान्ता मोहजालसमावृता: ।
प्रसक्ता: कामभोगेषु पतन्ति नरकेउशुचौ ॥ १६॥
अनेक--कई; चित्त--चिन्ताओं से; विश्रान्ता:--उद्विग्न; मोह--मोह में; जाल--जाल
से; समावृता: --घधिरे हुए; प्रसक्ता:--आसक्त; काम-भोगेषु--इन्द्रियतृप्ति में; पतन्ति--
गिर जाते हैं; नरके--नरक में; अशुचौ--अपवित्र |.
इस प्रकार अनेक चिन्ताओं से उद्धिग्न होकर तथा
मोहजाल में बँधकर वे इन्द्रियभोग में अत्यधिक आसक्त हो
जाते हैं और नरक में गिरते हैं।
*
आत्मसम्भाविता: स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजसन्ते नामयज्जैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ १७॥
आत्म-सम्भाविता:ः--अपने को श्रेष्ठ मानने वाले; स्तब्धा:--घमण्डी; धन-मान-- धन
तथा झूठी प्रतिष्ठा के; मद--मद में; अन्विता:--लीन; यजन्ते--यज्ञ करते हैं; नाम--
नाम मात्र के लिए; यज्ैः:--यज्ञों के द्वारा; ते--वे; दम्भेन--घमंड से; अविधि-
पूर्वकम्--विधि-विधानों का पालन किये बिना।.
अपने को श्रेष्ठ मानने वाले तथा सदैव घमंड करने वाले,
सम्पत्ति तथा मिथ्या प्रतिष्ठा से मोहग्रस्त लोग किसी विधि-
विधान का पालन न करते हुए कभी-कभी नाममात्र के लिए
बड़े ही गर्व के साथ यज्ञ करते हैं।
*
अहड्डारं बल॑ दर्प काम॑ क्रोधं च संश्रिता: ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्धिषन््तो भ्यसूयका: ॥ १८॥
अहड्ढारम्-मिथ्या अभिमान; बलम्--बल; दर्पम्--घमंड; काममू--काम,
विषयभोग; क्रोधम्--क्रोध; च-- भी; संभ्रिता:--शरणागत, आश्रय लेते हुए; माम्--
मुझको; आत्म--अपने; पर--तथा पराये; देहेषु--शरीरों में; प्रद्विषन्त:--निन््दा करते
हुए; अभ्यसूयका:--ईर्ष्यालु ॥
मिथ्या अहंकार, बल, दर्प, काम तथा क्रोध से मोहित
होकर आसुरी व्यक्ति अपने शरीर में तथा अन्यों के शरीर में
स्थित भगवान् से ईर्ष्या और वास्तविक धर्म की निन््दा करने
लगते हैं।
*
तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्त्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ १९॥
तानू--उन; अहम्--मैं; द्विषत:--ईर्ष्यालु; क्रूरान्ू--शरारती लोगों को; संसारेषु --
भवसागर में; नर-अधमान्-- अधम मनुष्यों को; क्षिपामि--डालता हूँ; अजस््रमू--
सदैव; अशुभान्ू--अशुभ; आसुरीषु-- आसुरी; एव--निश्चय ही; योनिषु--गर्भ में |
जो लोग ईर्ष्यालु तथा क्रूर हैं और नराधम हैं, उन्हें में
निरन्तर विभिन्न आसुरी योनियों में, भवसागर में डालता रहता
हूँ।
*
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्ू ॥ २०॥
आसुरीम्--आसुरी; योनिम्--योनि को; आपन्ना:--प्राप्त हुए; मूढा:--मूर्ख; जन्मनि
जन्मनि--जन्मजन्मान्तर में; मामू--मुझ को; अप्राप्य--पाये बिना; एब--निश्चय ही;
कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; तत:--तत्पश्चात्; यान्ति--जाते हैं; अधमाम्--अधम, निन्दित;
गतिम्ू--गन्तव्य को
हे कुन्तीपुत्र! ऐसे व्यक्ति आसुरी योनि में बारम्बार जन्म
ग्रहण करते हुए कभी भी मुझ तक पहुँच नहीं पाते। वे धीरे-
धीरे अत्यन्त अधम गति को प्राप्त होते हैं।
*
रिविध॑ नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
काम: क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्व्रयं त्यजेतू ॥ २१॥
त्रि-विधम्--तीन प्रकार का; नरकस्य--नरक का; इृदम्--यह; द्वारम्-द्वार;
नाशनम्--विनाशकारी; आत्मन:--आत्मा का; काम:--काम; क्रोध: --क्रो ध;
तथा--और; लोभ:--लोभ; तस्मात्ू--अतएव; एतत्--इन; त्रयम्--तीनों को;
त्यजेत्ू--त्याग देना चाहिए।
इस नरक के तीन द्वार हैं-काम, क्रोध तथा लोभ।
प्रत्येक बुद्धिमान व्यक्ति को चाहिए कि इन्हें त्याग दे, क्योंकि
इनसे आत्मा का पतन होता है।
*
एतैर्विमुक्त: कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नर: ।
आच्रत्यात्मन: श्रेयस्ततो याति परां गतिम्ू ॥ २२॥
एतै:--इनसे; विमुक्त:--मुक्त होकर; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; तमः-द्वारै:--अज्ञान के
द्वारों से; त्रिभिः--तीन प्रकार के; नर:--व्यक्ति; आचरति--करता है; आत्मन:--अपने
लिए; श्रेय:--मंगल, कल्याण; ततः--तत्पश्चात्; याति--जाता है; पराम्ू--परम;
गतिम्ू--गन्तव्य को
हे कुन्तीपुत्र! जो व्यक्ति इन तीनों नरक-द्वारों से बच पाता
है, वह आत्म-साक्षात्कार के लिए कल्याणकारी कार्य करता
है और इस प्रकार क्रमश: परम गति को प्राप्त होता है।
*
यः शास्त्रविधिमुत्सूज्य वर्तते कामकारत: ।
न स सिद्द्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥ २३॥
यः--जो; शास्त्र-विधिम्--शास्त्रों की विधियों को; उत्सृज्य--त्याग कर; वर्तते--
करता रहता है; काम-कारतः--काम के वशीभूत होकर मनमाने ढंग से; न--कभी
नहीं; सः--वह; सिद्धिम्ू--सिद्धि को; अवाणनोति--प्राप्त करता है; न--कभी नहीं;
सुखम्--सुख को; न--कभी नहीं; परामू--परम; गतिम्--सिद्ध अवस्था को |.
जो शास्त्रों के आदेशों की अवहेलना करता है और
मनमाने ढंग से कार्य करता है, उसे न तो सिद्धि, न सुख, न ही
परमगति की प्राप्ति हो पाती है।
*
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहाईसि ॥ २४॥
तस्मात्ू--इसलिए; शास्त्रमू-शास्त्र; प्रमाणम्--प्रमाण; ते--तुम्हारा; कार्य--कर्तव्य;
अकार्य--निषिद्ध कर्म; व्यवस्थितौ--निश्चित करने में; ज्ञात्वा--जानकर; शास्त्र--
शास्त्र का; विधान--विधान; उक्तम्-कहा गया; कर्म--कर्म; कर्तुमू--करना; इह:
इस संसार में; अहसि--तुम्हें चाहिए ।
अतएव मनुष्य को यह जानना चाहिए कि शास्त्रों के
विधान के अनुसार क्या कर्तव्य है और क्या अकर्तव्य है। उसे
ऐसे विधि-विधानों को जानकर कर्म करना चाहिए जिससे
वह क्रमशः ऊपर उठ सके।
*
अध्याय 17 - श्रद्धा के विभाग
अर्जुन उवाच
ये शास्त्रविधिमुत्सूज्य यजन्ते श्रद्धयान्विता: ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तम: ॥ १॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; ये--जो; शास्त्र-विधिम्--शास्त्रों के विधान को;
उत्सृज्य--त्यागकर; यजन्ते--पूजा करते हैं; श्रद्धबा--पूर्ण श्रद्धा से; अन्विता:--युक्त;
तेषाम्--उनकी; निष्ठा-- श्रद्धा; तु--लेकिन; का--कौनसी; कृष्ण--हे कृष्ण;
सत्त्वम्--सतोगुणी; आहो--अथवा अन्य; रज:--रजोगुणी; तमः--तमोगुणी |
अर्जुन ने कहा-हे कृष्ण! जो लोग शास्त्र के नियमों का
पालन न करके अपनी कल्पना के अनुसार पूजा करते हैं,
उनकी स्थिति कौन सी है? वे सतोगुणी हैं, रजोगुणी हैं या
तमोगुणी ?
*
अश्रीथगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रुणु ॥ २॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; त्रि-विधा--तीन प्रकार की; भवति--होती है;
श्रद्धा-- श्रद्धा; देहिनामू--देहधारियों की; सा--वह; स्व-भाव-जा--प्रकृति के गुण
के अनुसार; सात्त्विकी--सतोगुणी; राजसी--रजोगुणी; च-- भी; एव--निश्चय ही;
तामसी--तमोगुणी; च--तथा; इति--इस प्रकार; ताम्--उसको; श्रुणु--मुझसे सुनो |
भगवान् ने कहा--देहधारी जीव द्वारा अर्जित गुणों के
अनुसार उसकी श्रद्धा तीन प्रकार की हो सकती है--
सतोगुणी, रजोगुणी अथवा तमोगुणी। अब इसके विषय में
मुझसे सुनो।
*
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
भ्रद्धामयोयं पुरुषो यो यच्छुद्धः स एवं सः ॥ ३॥
सत्त्व-अनुरूपा--अस्तित्व के अनुसार; सर्वस्य--सबों की; श्रद्धा-- श्रद्धा, निष्ठा;
भवति--हो जाती है; भारत--हे भरतपुत्र; श्रद्धा-- श्रद्धा; मय:ः--से युक्त; अयमू--
यह; पुरुष: --जीवात्मा; यः--जो; यत्--जिसके होने से; श्रद्ध:-- श्रद्धा; सः--इस
प्रकार; एव--निश्चय ही; सः--वह |.
है भरतपुत्र! विभिन्न गुणों के अन्तर्गत अपने अपने
अस्तित्व के अनुसार मनुष्य एक विशेष प्रकार की श्रद्धा
विकसित करता है। अपने द्वारा अर्जित गुणों के अनुसार ही
जीव को विशेष श्रद्धा से युक्त कहा जाता है।
*
यजसन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसा: ।
प्रेतान्भूतगणां श्वान्ये यजन्ते तामसा जना: ॥ ४॥
यजन्ते--पूजते हैं; सात्त्तिका:--सतोगुण में स्थित लोग; देवान्ू--देवताओं को; यक्ष-
रक्षांसि--असुरगण को; राजसा:--रजोगुण में स्थित लोग; प्रेतान्ू--मृतकों की
आत्माओं को; भूत-गणान्-- भूतों को; च--तथा; अन्ये-- अन्य; यजन्ते-- पूजते हैं;
तामसा:--तमोगुण में स्थित; जना:--लोग |
सतोगुणी व्यक्ति देवताओं को पूजते हैं, रजोगुणी यक्षों व
राक्षसों की पूजा करते हैं और तमोगुणी व्यक्ति भूत-प्रेतों को
पूजते हैं।
*
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जना: ।
दम्भाहड्डारसंयुक्ताः कामरागबलान्विता: ॥ |
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतस: ।
मां चैवान्त: शरीरस्थं तान्विद्धयासुरनिश्चयान् ॥ ६॥
अशास्त्र--जो शास्त्रों में नहीं है; विहितम्--निर्देशित; घोरम्--अन्यों के लिए हानिप्रद;
तप्यन्ते--तप करते हैं; ये--जो लोग; तप:ः--तपस्या; जना:--लोग; दम्भ--घमण्ड;
अहड्लार--तथा अहंकार से; संयुक्ता: --प्रवृत्त; काम--काम; राग--तथा आसक्ति का;
बल--बल पूर्वक; अन्विता: --प्रेरित; कर्षयन्त:--कष्ट देते हुए; शरीर-स्थम्--शरीर के
भीतर स्थित; भूत-ग्रामम्--भौतिक तत्त्वों का संयोग; अचेतस:-- भ्रमित मनोवृत्ति
वाले; माम्ू--मुझको; च-- भी; एव--निश्चय ही; अन्त:-- भीतर; शरीर-स्थम्--शरीर
में स्थित; तानू--उनको; विद्द्धि--जानो; आसुर-निश्चयान्-- असुर |.
जो लोग दम्भ तथा अहंकार से अभिभूत होकर
शास्त्रविरुद्ध कठोर तपस्या और ब्रत करते हैं, जो काम तथा
आसक्ति द्वारा प्रेरित होते हैं जो मूर्ख हैं तथा जो शरीर के
भौतिक तत्त्वों को तथा शरीर के भीतर स्थित परमात्मा को
कष्ट पहुँचाते हैं, वे असुर कहे जाते हैं।
*
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रिय: ।
यज्ञस्तपस्तथा दान तेषां भेदमिमं श्रुणु ॥ ७॥
आहार:--भोजन; तु--निश्चय ही; अपि-- भी; सर्वस्थ--हर एक का; त्रि-विध:--तीन
प्रकार का; भवति--होता है; प्रिय:--प्यारा; यज्ञ:--यज्ञ; तप:ः--तपस्या; तथा--और;
दानम्ू--दान; तेषाम्--उनका; भेदम्-- अन्तर; इमम्--यह; श्रूणु--सुनो
यहाँ तक कि प्रत्येक व्यक्ति जो भोजन पसन्द करता है,
वह भी प्रकृति के गुणों के अनुसार तीन प्रकार का होता है।
यही बात यज्ञ, तपस्या तथा दान के लिए भी सत्य है। अब
उनके भेदों के विषय में सुनो।
*
आयु:सत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धना: ।
रस्याः स्निग्धा: स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रिया: ॥ ८ ॥
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥ ९॥
यातयाम॑ं गतरसं पूर्ति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजन तामसप्रियम् ॥ १०॥
आयु:--जीवन काल; सत्त्व--अस्तित्व; बल--बल; आरोग्य--स्वास्थ्य; सुख--
सुख; प्रीति--तथा संतोष; विवर्धना: --बढ़ाते हुए; रस्या:--रस से युक्त; स्निग्धा: --
चिकना; स्थिरा:--सहिष्णु; हद्याः--हदय को भाने वाले; आहारा:--भोजन;
सात्त्विक--सतोगुणी; प्रिया:--अच्छे लगने वाले ।
कदु-कड़वे, तीते; अम्ल--खट्टे; लवण--नमकीन; अति-उष्ण-- अत्यन्त गरम;
तीक्षण--चटपटे; रूक्ष--शुष्क; विदाहिन:--जलाने वाले; आहारा: -- भोजन;
राजसस्य--रजोगुणी के; इष्टाः--रुचिकर; दुःख--दुःख; शोक--शोक; आमय--
रोग; प्रदा:--उत्पन्न करने वाले।
यात-यामम्-- भोजन करने से तीन घंटे पूर्व पकाया गया; गत-रसम्--स्वादरहित;
पूति--दुर्गधयुक्त; पर्युषितम्ू--बिगड़ा हुआ; च-- भी; यत्--जो; उच्छिष्टमू-- अन्यों
का जूठन; अपि-- भी; च--तथा; अमेध्यम्--अस्पृश्य; भोजनम्-- भोजन; तामस--
तमोगुणी को; प्रियम्-प्रिय |
जो भोजन सात्त्विक व्यक्तियों को प्रिय होता है, वह आयु
बढ़ाने वाला, जीवन को शुद्ध करने वाला तथा बल,
स्वास्थ्य, सुख तथा तृप्ति प्रदान करने वाला होता है। ऐसा
भोजन रसमय, स्निग्ध, स्वास्थ्यप्रद तथा हृदय को भाने वाला
होता है।
अत्यधिक तिक्त, खट्टे, नमकीन, गरम, चटपटे, शुष्क
तथा जलन उत्पन्न करने वाले भोजन रजोगुणी व्यक्तियों को
प्रिय होते हैं। ऐसे भोजन दुख, शोक तथा रोग उत्पन्न करने
वाले हैं।खाने से तीन घंटे पूर्व पकाया गया, स्वादहीन, वियोजित
एवं सड़ा, जूठा तथा अस्पृश्य वस्तुओं से युक्त भोजन उन
लोगों को प्रिय होता है, जो तामसी होते हैं।
*
अफलाकादुक्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मन: समाधाय स सात्त्विक: ॥ ११॥
अफल-आकाडूक्षिभि:--फल की इच्छा से रहित; यज्ञ:--यज्ञ; विधि-दिष्ट: --शास्त्रों
के निर्देशानुसार; यः--जो; इज्यते--सम्पन्न किया जाता है; यष्टव्यम्--सम्पन्न किया
जाना चाहिए; एव--निश्चय ही; इति--इस प्रकार; मन:--मन में; समाधाय--स्थिर
करके; सः--वह; सात्त्विक:--सतोगुणी
यज्ञों में वही यज्ञ सात्त्विक होता है, जो शास्त्र के
निर्देशानुसार कर्तव्य समझ कर उन लोगों के द्वारा किया जाता
है, जो फल की इच्छा नहीं करते।
*
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ १२॥
अभिसन्धाय--इच्छा कर के; तु--लेकिन; फलम्ू--फल को; दम्भ--घमंड; अर्थम्--
के लिए; अपि-- भी; च--तथा; एव--निश्चय ही; यत्--जो; इज्यते--किया जाता है;
भरत-श्रेष्ट--हे भरतवंशियों में प्रमुख; तम्--उस; यज्ञम्--यज्ञ को; विदर्द्धि--जानो;
राजसमू--रजोगुणी
लेकिन हे भरतश्रेष्ठ! जो यज्ञ किसी भौतिक लाभ के लिए
या गर्ववश किया जाता है, उसे तुम राजसी जानो।
*
विधिहीनमसूष्टान्न॑ मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञ तामसं परिचक्षते ॥ १३॥
विधि-हीनम्--शास्त्रीय निर्देश के बिना; असृष्ट-अन्नम्--प्रसाद वितरण किये बिना;
मन्त्र-हीनम्--वैदिक मन्त्रों का उच्चारण किये बिना; अदक्षिणम्--पुरोहितों को
दक्षिणा दिये बिना; श्रद्धा-- श्रद्धा; विरहितम्--विहीन; यज्ञम्--यज्ञ को; तामसम्--
तामसी; परिचक्षते--माना जाता है|
जो यज्ञ शास्त्र के निर्देशों की अवहेलना करके, प्रसाद
वितरण किये बिना, वैदिक मन्त्रों का उच्चारण किये बिना,
पुरोहितों को दक्षिणा दिये बिना तथा श्रद्धा के बिना सम्पन्न
किया जाता है, वह तामसी माना जाता है।
*
देवद्विजगुरुप्राज़पूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ १४॥
देव--परमेश्वर; द्विज--ब्राह्मण; गुरु --गुरु; प्राज्ल--तथा पूज्य व्यक्तियों की; पूजनम्--
पूजा; शौचम्--पवित्रता; आर्जवम्ू--सरलता; ब्रह्मचर्यम्--ब्रह्मचर्य; अहिंसा--
अहिंसा; च--भी; शारीरम्--शरीर सम्बन्धी; तपः--तपस्या; उच्यते--कहा जाता है।.
परमेश्वर, ब्राह्मणों, गुरु, माता-पिता जैसे गुरुजनों की
पूजा करना तथा पवित्रता, सरलता, ब्रह्मचर्य और अहिंसा ही
शारीरिक तपस्या है।
*
अनुद्वेगकरं वाक्य सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाड्मयं तप उच्यते ॥ १५॥
अनुद्वेग-करम्--श्षुब्ध न करने वाले; वाक्यम्--शब्द; सत्यम्--सच्चे; प्रिय--प्रिय;
हितम्ू--लाभप्रद; च--भी; यत्--जो; स्वाध्याय--वैदिक अध्ययन का;
अभ्यसनम्--अभ्यास; च--भी; एव--निश्चय ही; वाक्ू-मयम्--वाणी की; तपः--
तपस्या; उच्यते--कही जाती है।.
सच्चे, भाने वाले, हितकर तथा अन्यों को क्षुब्ध न करने
वाले वाक्य बोलना और वैदिक साहित्य का नियमित
पारायण करना--यही वाणी की तपस्या है।
*
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रह: ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥ १६॥
मनः-प्रसाद:--मन की तुष्टि; सौम्यत्वम्--अन्यों के प्रति कपट भाव से रहित; मौनम्--
गम्भीरता; आत्म-- अपना; विनिग्रह:--नियन्त्रण, संयम; भाव--स्वभाव का;
संशुद्धि:ः--शुद्धी करण; इति--इस प्रकार; एतत्--यह; तप:--तपस्या; मानसमू--मन
की; उच्यते--कही जाती है|.
तथा संतोष, सरलता, गम्भीरता, आत्म-संयम एवं जीवन
की शुद्धि--ये मन की तपस्याएँ हैं।
*
भ्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।
अफलाकाइुक्षिभिर्युक्तै: सात्त्विकं परिचक्षते ॥ १७॥
श्रद्धया-- श्रद्धा समेत; परया--दिव्य; तप्तम्--किया गया; तपः--तप; तत्--वह;
त्रि-विधम्--तीन प्रकार के; नरैः--मनुष्यों द्वारा; अफल-आकाड्क्षिभि:--फल की
इच्छा न करने वाले; युक्तै:--प्रवृत्त; सात्त्तिकमू--सतोगुण में; परिचक्षते--कहा जाता
है।.
भौतिक लाभ की इच्छा न करने वाले तथा केवल परमेश्वर में प्रवृत्त मनुष्यों द्वारा दिव्य श्रद्धा से सम्पन्न यह तीन
प्रकार की तपस्या सात्त्विक तपस्या कहलाती है।
*
सत्कारमानपूजार्थ तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्त राजसं चलमश्चुवम् ॥ १८॥
सत््-कार--आदर; मान--सम्मान; पूजा--तथा पूजा; अर्थम्--के लिए; तपः--
तपस्या; दम्भेन--घमंड से; च-- भी; एब--निश्चय ही; यत्--जो; क्रियते--किया
जाता है; ततू--वह; इह--इस संसार में; प्रोक्तम्ू--कहा जाता है; राजसम्--रजोगुणी;
चलमू--चलायमान; अश्रुवम्--क्षणिक |.
जो तपस्या दंभपूर्वक तथा सम्मान, सत्कार एवं पूजा
कराने के लिए सम्पन्न की जाती है, वह राजसी ( रजोगुणी )
कहलाती है। यह न तो स्थायी होती है न शाश्वत।
*
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थ वा तत्तामसमुदाहतम् ॥ १९॥
मूढ--मूर्ख; ग्राहेण--प्रयत्त से; आत्मन:--अपने ही; यत्--जो; पीडया--उत्पीड़न
द्वारा; क्रियते--की जाती है; तप:ः--तपस्या; परस्य--अन्यों को; उत्सादन-अर्थम्--
विनाश करने के लिए; वा--अथवा; तत्--वह; तामसम्--तमोगुणी; उदाहतम्--कही
जाती है।
मूर्खतावश आत्म-उत्पीड़न के लिए या अन्यों को विनष्ट
करने या हानि पहुँचाने के लिए जो तपस्या की जाती है, वह
तामसी कहलाती है।
*
दातव्यमिति यद्यानं दीयतेडनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्यानं सात्त्विकं स्पृतम् ॥ २०॥
दातव्यम्-देने योग्य; इति--इस प्रकार; यत्--जो; दानम्--दान; दीयते--दिया जाता
है; अनुपकारिणे-- प्रत्युपकार की भावना के बिना; देशे--उचित स्थान में; काले--
उचित समय में; च-- भी; पात्रे--उपयुक्त व्यक्ति को; च--तथा; तत्--वह; दानम्--
दान; सात्त्विकम्--सतोगुणी, सात्त्विक; स्मृतम्ू--माना जाता है।
जो दान कर्तव्य समझकर, किसी प्रत्युपकार की आशा
के बिना, समुचित काल तथा स्थान में और योग्य व्यक्ति को
दिया जाता है, वह सात्त्विक माना जाता है।
*
यत्तु प्रत्युपकारार्थ फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्ठं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१॥
यत्--जो; तु--लेकिन; प्रति-उपकार-अर्थम्--बदले में पाने के उद्देश्य से; फलम्ू--
'फल को; उद्दिश्य--इच्छा करके; वा--अथवा; पुन:--फिर; दीयते--दिया जाता है;
च-भी; परिक्लिषप्टम्-पश्चात्ताप के साथ; तत्ू--उस; दानम्--दान को; राजसम्--
रजोगुणी; स्मृतम्--माना जाता है,
किन्तु जो दान प्रत्युपकार की भावना से या कर्म फल की
इच्छा से या अनिच्छापूर्वक किया जाता है, वह रजोगुणी
( राजस ) कहलाता है।
*
अदेशकाले यद्यानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहतम् ॥ २२॥
अदेश--अशुद्ध स्थान; काले--तथा अशुद्ध समय में; यत्--जो; दानम्--दान;
अपात्रेभ्य:--अयोग्य व्यक्तियों को; च-- भी; दीयते--दिया जाता है; असत्-कृतम्--
सम्मान के बिना; अवज्ञातमू--समुचित ध्यान दिये बिना; तत्--वह; तामसम्--
तमोगुणी; उदाहतम्--कहा जाता है
तथा जो दान किसी अपवित्र स्थान में, अनुचित समय में,
किसी अयोग्य व्यक्ति को या बिना समुचित ध्यान तथा आदर से दिया जाता है, वह तामसी कहलाता है।
*
तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविध: स्मृतः ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्व यज्ञाश्व विहिता: पुरा ॥ २३॥
०--परम का सूचक; तत्--वह; सत्--शा श्वत; इति--इस प्रकार; निर्देश:--संकेत;
ब्रह्मण: --ब्रह्म का; त्रि-विध: --तीन प्रकार का; स्मृत:--माना जाता है; ब्राह्मणा:--
ब्राह्मण लोग; तेन--उससे; वेदा:ः --वैदिक साहित्य; च-- भी; यज्ञा:--यज्ञ; च-- भी;
विहिता: --प्रयुक्त; पुरा--आदिकाल में |
सृष्टि के आदिकाल से ३» तत् सत् ये तीन शब्द परब्रह्म
को सूचित करने के लिए प्रयुक्त किये जाते रहे हैं। ये तीनों
सांकेतिक अभिव्यक्तियाँ ब्राह्मणों द्वारा वैदिक मंत्रों का
उच्चारण करते समय तथा ब्रह्म को संतुष्ट करने के लिए यज्ञों
के समय प्रयुक्त होती थीं।
*
तस्माद्३» इत्युदाहत्य यज्ञदानतपःक्रिया: ।
प्रवर्तन्ते विधानोक्ता: सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥ २४॥
तस्मात्ू--अतएव; ३४७--ओम् से प्रारम्भ करके; इति--इस प्रकार; उदाहत्य--संकेत
करके; यज्ञ-यज्ञ; दान--दान; तप:ः--तथा तप की; क्रिया: --क्रियाएँ; प्रवर्तन्ते--
प्रारम्भ होती हैं; विधान-उक्ता:--शास्त्रीय विधान के अनुसार; सततम्--सदैव; ब्रह्म-
वादिनाम्--अध्यात्मवादियों या योगियों की |
अतएव योगीजन ब्रह्म की प्राप्ति के लिए शास्त्रीय विधि
के अनुसार यज्ञ, दान तथा तप की समस्त क्रियाओं का
शुभारम्भ सदैव ओम से करते हैं।
*
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रिया: ।
दानक्रियाश्व विविधा: क्रियन्ते मोक्षकाड्क्षिभि: ॥ २५॥
तत्--वह; इति--इस प्रकार; अनभिसन्धाय--बिना इच्छा किये; फलमू--फल;
यज्ञ-यज्ञ; तप:--तथा तप की; क्रिया:--क्रियाएँ; दान--दान की; क्रिया: --
क्रियाएँ; च-- भी; विविधा:--विभिन्न; क्रियन्ते--की जाती हैं; मोक्ष-काड्क्षिभि: --
मोक्ष चाहने वालों के द्वारा),
मनुष्य को चाहिए कि कर्मफल की इच्छा किये बिना
विविध प्रकार के यज्ञ, तप तथा दान को 'तत्' शब्द कह कर
सम्पन्न करे। ऐसी दिव्य क्रियाओं का उद्देश्य भव-बन्धन से
मुक्त होना है।
*
सद्धावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मण तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥ २६॥
यज्ञे तपसि दाने च स्थिति: सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥ २७॥
सत्-भावे--ब्रह्म के स्वभाव के अर्थ में; साधु-भावे-- भक्त के स्वभाव के अर्थ में;
च--भी; सत्--सत् शब्द; इति--इस प्रकार; एतत्--यह; प्रयुज्यते--प्रयुक्त किया
जाता है; प्रशस्ते--प्रामाणिक; कर्मणि--कर्मों में; तथा-- भी; सत्-शब्दः --सत् शब्द;
पार्थ--हे पृथापुत्र; युज्यते--प्रयुक्त किया जाता है; यज्ञे--यज्ञ में; तपसि--तपस्या में;
दाने--दान में; च-- भी; स्थिति:--स्थिति; सत्ू--ब्रह्म; इति--इस प्रकार; च--तथा;
उच्यते--उच्चारण किया जाता है; कर्म--कार्य; च-- भी; एव--निश्चय ही; तत्--उस;
अर्थीयम्ू--के लिए; सत्--ब्रह्म; इति--इस प्रकार; एव--निश्चय ही; अभिधीयते--
कहा जाता है.
परम सत्य भक्तिमय यज्ञ का लक्ष्य है और उसे सत् शब्द
से अभिहित किया जाता है। हे पृथापुत्र! ऐसे यज्ञ का
सम्पन्नकर्ता भी 'सत्' कहलाता है जिस प्रकार यज्ञ, तप तथा
दान के सारे कर्म भी जो परमपुरुष को प्रसन्न करने के लिए
सम्पन्न किये जाते हैं, 'सत्' हैं।
*
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥ २८ ॥
अश्रद्धया--श्रद्धारहित; हुतम्--यज्ञ में आहुति किया गया; दत्तम्--प्रदत्त; तप:--
तपस्या; तप्तम्--सम्पन्न; कृतम्--किया गया; च--भी; यत्--जो; असत्--झूठा;
इति--इस प्रकार; उच्यते--कहा जाता है; पार्थ--हे पृथापुत्र; न--कभी नहीं; च--
भी; तत्--वह; प्रेत्य--मर कर; न उ--न तो; इह--इस जीवन में |
हे पार्थ! श्रद्धा के बिना यज्ञ, दान या तप के रूप में जो
भी किया जाता है, वह नश्वर है। वह 'असत्' कहलाता है और
इस जन्म तथा अगले जन्म--दोनों में ही व्यर्थ जाता है।
*
अध्याय 18 - उपसंहार - संन्यास की सिद्धि
अर्जुन उवाच
सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्यथ च हषीकेश पृथक्रेशिनिषूदन ॥ १॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; सन्न्यासस्य--संन्यास ( त्याग ) का; महा-बाहो--हे
बलशाली भुजाओं वाले; तत्त्वमू--सत्य को; इच्छामि--चाहता हूँ; वेदितुम्ू--जानना;
त्यागस्थ-त्याग ( संन्यास ) का; च-- भी; हषीकेश--हे इन्द्रियों के स्वामी; पृथक्--
भिन्न रूप से; केशी-निषूदन--हे केशी असुर के संहर्ता |
अर्जुन ने कहा--हे महाबाहु! मैं त्याग का उद्देश्य जानने
का इच्छुक हूँ और हे केशिनिषूदन, हे हषीकेश! मैं त्यागमय
जीवन ( संन्यास आश्रम ) का भी उद्देश्य जानना चाहता हूँ।
*
रीभगवानुवाच
काम्यानां कर्मणां न्यासं सन््यासं कवयो विदुः ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; काम्यानामू-काम्यकर्मों का; कर्मणाम्--
कर्मो का; न्यासम्-त्याग; सन््यासम्--संन्यास; कवय: --विद्वान जन; विदु: --जानते
हैं; सर्व--समस्त; कर्म--कर्मो का; फल--फल; त्यागम्--्याग को; प्राहु:--कहते
हैं; त्यागम्-त्याग; विचक्षणा:-- अनुभवी |.
भगवान् ने कहा--भौतिक इच्छा पर आधारित कर्मों के
परित्याग को विद्वान लोग संन्यास कहते हैं और समस्त कर्मों
के फल-त्याग को बुद्धिमान लोग त्याग कहते हैं।
*
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिण: ।
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥ ३॥
त्याज्यमू--त्याजनीय; दोष-वत्--दोष के समान; इति--इस प्रकार; एके --एक समूह
के; कर्म--कर्म; प्राहु:--कहते हैं; मनीषिण: --महान चिन्तक; यज्ञ-यज्ञ; दान--
दान; तपः--तथा तपस्या का; कर्म--कर्म; न--कभी नहीं; त्याज्यम्ू--त्यागने चाहिए;
इति--इस प्रकार; च--तथा; अपरे--अन्य
कुछ विद्वान घोषित करते हैं कि समस्त प्रकार के सकाम
कर्मों को दोषपूर्ण समझ कर त्याग देना चाहिए। किन्तु अन्य
विद्वान् मानते हैं कि यज्ञ, दान तथा तपस्या के कर्मो को कभी
नहीं त्यागना चाहिए।
*
निश्चयं श्रृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।
त्यागो हि पुरुषव्याप्र त्रिविध: सम्प्रकीर्तितः ॥ ४॥
निश्चयम्--निश्चय को; श्रुणु--सुनो; मे--मेरे; तत्र--वहाँ; त्यागे--त्याग के विषय में;
भरत-सतू-तम--हे भरतश्रेष्ठ; त्याग:--त्याग; हि--निश्चय ही; पुरुष-व्याप्र--हे मनुष्यों
में बाघ; त्रि-विध:--तीन प्रकार का; सम्प्रकीर्तित:--घोषित किया जाता है।.
हे भरतश्रेष्ठ) अब त्याग के विषय में मेरा निर्णय सुनो। हे
नरशार्दूल! शास्त्रों में वाग तीन तरह का बताया गया है।
*
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् ।
यज्ञो दानं तपश्चेव पावनानि मनीषिणाम् ॥ ५॥
यज्ञ--यज्ञ; दान--दान; तप:ः--तथा तप का; कर्म--कर्म; न--कभी नहीं;
त्याज्यमू-त्यागने के योग्य; कार्यमू--करना चाहिए; एव--निश्चय ही; तत्--उसे;
यज्ञ:--यज्ञ; दानम्--दान; तपः--तप; च-- भी; एव--निश्चय ही; पावनानि--शुद्ध
करने वाले; मनीषिणाम्--महात्माओं के लिए भी |.
यज्ञ, दान तथा तपस्या के कर्मों का कभी परित्याग नहीं
करना चाहिए, उन्हें अवश्य सम्पन्न करना चाहिए। निस्सन्देह
यज्ञ, दान तथा तपस्या महात्माओं को भी शुद्ध बनाते हैं।
*
एतान्यपि तु कर्माणि सड़ूं त्यक्वा फलानिच ।
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥ ६॥
एतानि--ये सब; अपि--निश्चय ही; तु--लेकिन; कर्माणि--कार्य; सड्रम्ू--संगति
को; त्वक्त्वा--त्यागकर; फलानि-- फलों को; च--भी; कर्तव्यानि--कर्तव्य समझ
कर करने चाहिए; इति--इस प्रकार; मे--मेरा; पार्थ--हे पृथापुत्र; निश्चितम्--निश्चित;
मतमू--मत; उत्तममू- श्रेष्ठ |
इन सारे कार्यों को किसी प्रकार की आसक्ति या फल की
आशा के बिना सम्पन्न करना चाहिए हे पृथापुत्र! इन्हें कर्तव्य
मानकर सम्पन्न किया जाना चाहिए। यही मेरा अन्तिम मत है।
*
नियतस्य तु सन्न्यास: कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तित: ॥ ७॥
नियतस्थ--नियत, निर्दिष्ट ( कार्य ) का; तु--लेकिन; सन्न्यास:--संन्यास, त्याग;
कर्मण:--कर्मों का; न--कभी नहीं; उपपद्यते--योग्य होता है; मोहात्ू--मोहवश;
तस्य--उसका; परित्याग:--त्याग देना; तामस:--तमोगुणी; परिकीर्तित:--घोषित
किया जाता है
निर्दिष्ट कर्तव्यों को कभी नहीं त्यागना चाहिए। यदि कोई
मोहवश अपने नियत कर्मों का परित्याग कर देता है, तो ऐसे
त्याग को तामसी कहा जाता है।
*
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेतू ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८॥
दुःखम्--दुःखी; इति--इस प्रकार; एब--निश्चय ही; यत्--जो; कर्म--कार्य;
काय--शरीर के लिए; क्लेश--कष्ट के; भयात्-- भय से; त्यजेत्-त्याग देता है;
सः--वह; कृत्वा--करके; राजसम्--रजोगुण में; त्यागम्--त्याग; न--नहीं; एब--
निश्चय ही; त्याग--त्याग; फलमू--फल को; लभेत्--प्राप्त करता है
जो व्यक्ति नियत कर्मों को कष्टप्रद समझ कर या
शारीरिक क्लेश के भय से त्याग देता है, उसके लिए कहा
जाता है कि उसने यह त्याग रजोगुण में किया है। ऐसा करने
से कभी त्याग का उच्चफल प्राप्त नहीं होता।
*
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेर्जुन ।
सड़ूं त्यक्त्वा फलं चैव स त्याग: सात्त्विको मत: ॥ ९॥
कार्यमू--करणीय; इति--इस प्रकार; एब--निस्सन्देह; यत्--जो; कर्म--कर्म;
नियतम्--निर्दिष्ट; क्रियते--किया जाता है; अर्जुन--हे अर्जुन; सड्रमू--संगति, संग;
त्यक्त्वा--त्याग कर; फलमू--फल; च-- भी; एव--निश्चय ही; सः--वह; त्याग:
त्याग; सात्त्विक:--सात्त्विक, सतोगुणी; मत:--मेरे मत से ॥
हे अर्जुन! जब मनुष्य नियत कर्तव्य को करणीय मान कर
करता है और समस्त भौतिक संगति तथा फल की आसक्ति
को त्याग देता है, तो उसका त्याग सात्त्विक कहलाता है।
*
न द्वेष्ग्कुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशय: ॥ १०॥
न--नहीं; द्वेष्टि--घृणा करता है; अकुशलम्--अशुभ; कर्म--कर्म; कुशले--शुभ में;
न--न तो; अनुषजते--आसक्त होता है; त्यागी--त्यागी; सत्त्व--सतोगुण में;
समाविष्ट:--लीन; मेधावी--बुद्धिमान; छिन्न--छिन्न हुए; संशयः--समस्त संशय या
संदेह,
सतोगुण में स्थित बुद्धिमान त्यागी, जो न तो अशुभ कर्म
से घृणा करता है, न शुभकर्म से लिप्त होता है, वह कर्म के
विषय में कोई संशय नहीं रखता।
*
न हि देहभूता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥ ११॥
न--कभी नहीं; हि--निश्चय ही; देह-भृता--देहधारी द्वारा; शक्यम्--सम्भव है;
त्यक्तुमू--त्यागने के लिए; कर्माणि--कर्म; अशेषत:--पूर्णतया; यः--जो; तु--
लेकिन; कर्म--कर्म के; फल--फल का; त्यागी--त्याग करने वाला; सः--वह;
त्यागी--त्यागी; इति--इस प्रकार; अभिधीयते--कहलाता है|.
निस्सन्देह किसी भी देहधारी प्राणी के लिए समस्त कर्मों
का परित्याग कर पाना असम्भव है। लेकिन जो कर्मफल का
परित्याग करता है, वह वास्तव में त्यागी कहलाता है।
*
अनिष्टठमिष्टे मिश्र॑ च त्रिविधं कर्मण: फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन््यासिनां क्वचित् ॥ १२॥
अनिष्टमू--नरक ले जाने वाले; इष्टम्-स्वर्ग ले जाने वाले; मिश्रमू--मिश्रित; च--
तथा; त्रि-विधम्--तीन प्रकार; कर्मण: --कर्म का; फलम्--फल; भवति--होता है;
अत्यागिनाम्-त्याग न करने वालों को; प्रेत्य--मरने के बाद; न--नहीं; तु--लेकिन;
सन्न्यासिनामू--संन्यासी के लिए; क्वचित्--किसी समय, कभी,
जो त्यागी नहीं है, उसके लिए इच्छित ( इष्ट ), अनिच्छित
( अनिष्ट ) तथा मिश्रित--ये तीन प्रकार के कर्मफल मृत्यु के
बाद मिलते हैं। लेकिन जो संन्यासी हैं, उन्हें ऐसे फल का
सुख-दुख नहीं भोगना पड़ता।
*
पञ्जैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
साड्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥ १३॥
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्रेष्टा दैवं चैवात्र पञ्ञमम् ॥ १४॥
पश्ञ--पाँच; एतानि--ये; महा-बाहो--हे महाबाहु; कारणानि--कारण; निबोध--
जानो; मे--मुझसे; साड्ख्ये--वेदान्त में; कृत-अन्ते--निष्कर्ष रूप में; प्रोक्तानि--कहा
गया; सिद्धये--सिद्धि के लिए; सर्व--समस्त; कर्मणाम्--कर्मो का।
अधिष्ठानम्--स्थान; तथा-- और; कर्ता--करने वाला; करणम्--उपकरण यन्त्र
( इन्द्रियाँ) ; च--तथा; पृथक्-विधम्--विभिन्न प्रकार के; विविधा:--नाना प्रकार
के; च--तथा; पृथक्--पृथक पृथक; चेष्टा:--प्रयास; दैवम्--परमात्मा; च-- भी;
एव--निश्चय ही; अत्र--यहाँ; पशञ्ममम्--पाँचवा |
हे महाबाहु अर्जुन! वेदान्त के अनुसार समस्त कर्म की
पूर्ति के लिए पाँच कारण हैं। अब तुम इन्हें मुझसे सुनो।
कर्म का स्थान ( शरीर ), कर्ता, विभिन्न इन्द्रियाँ, अनेक
प्रकार की चेष्टाएँ तथा परमात्मा--ये पाँच कर्म के कारण हैं।
*
शरीरवाड्मनोभिर्य त्कर्म प्रारभते नर: ।
न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्ञेते तस्थ हेतवः ॥ १५॥
शरीर--शरीर से; वाक्--वाणी से; मनोभि: --तथा मन से; यत्--जो; कर्म --कर्म;
प्रारभते-- प्रारम्भ करता है; नरः--व्यक्ति; न्याय्यमू--उचित, न्यायपूर्ण; वा--अथवा;
विपरीतम्--( न्याय ) विरुद्ध; वा--अथवा; पशञ्ञ-- पाँच; एते--ये सब; तस्य--उसके;
हेतव:ः--कारण |
मनुष्य अपने शरीर, मन या वाणी से जो भी उचित या
अनुचित कर्म करता है, वह इन पाँच कारणों के फलस्वरूप
होता है।
*
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मति: ॥ १६॥
तत्र--वहाँ; एवम्--इस प्रकार; सति--होकर; कर्तारम्--कर्ता; आत्मानम्ू--स्वयं
का; केवलम्--केवल; तु-- लेकिन; यः--जो; पश्यति--देखता है; अकृत-
बुद्धित्वात्-कुबुद्धि के कारण; न--कभी नहीं; सः--वह; पश्यति--देखता है;
दुर्मतिः-मूर्ख |.
अतएव जो इन पाँचों कारणों को न मान कर अपने
आपको ही एकमात्र कर्ता मानता है, वह निश्चय ही बहुत
बुद्धिमान नहीं होता और वस्तुओं को सही रूप में नहीं देख
सकता।
*
यस्य नाहड्डूतो भावो बुद्धिदर्यस्थ न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ १७॥
यस्य--जिसके; न--नहीं; अहड्डू तः --मिथ्या अहंकार का; भाव: --स्वभाव;
बुद्धिः--बुद्धि; यस्थ--जिसकी; न--कभी नहीं; लिप्यते--आसक्त होता है; हत्वा--
मारकर; अपि-- भी; सः--वह; इमान्ू--इस; लोकान्--संसार को; न--कभी नहीं;
हन्ति--मारता है; न--कभी नहीं; निबध्यते--बद्ध होता है।.
जो मिथ्या अहंकार से प्रेरित नहीं है, जिसकी बुद्धि बँधी
नहीं है, वह इस संसार में मनुष्यों को मारता हुआ भी नहीं
मारता। न ही वह अपने कर्मों से बँधा होता है।
*
ञान ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना ।
करणं कर्म कर्तेति त्रिविध: कर्मसड्ग्रहः ॥ १८॥
ज्ञानमू--ज्ञान; ज्ञेयम्--ज्ञान का लक्ष्य ( जानने योग्य ) ; परिज्ञाता--जानने वाला; त्रि-
विधा--तीन प्रकार के; कर्म--कर्म की; चोदना--प्रेरणा ( अनुप्रेरणा ) ; करणम्--
इन्द्रियाँ; कर्म--कर्म ; कर्ता--कर्ता; इति--इस प्रकार; त्रि-विध:--तीन प्रकार के;
कर्म--कर्म के; सड्ग्रह:--संग्रह, संचय।
ज्ञान, ज्ञेय तथा ज्ञाता-- ये तीनों कर्म को प्रेरणा देने
वाले कारण हैं। इन्द्रियाँ (करण ), कर्म तथा कर्ता-- ये
तीन कर्म के संघटक हैं।
*
ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधेव गुणभेदतः ।
प्रोच्यते गुणसड्ख्याने यथावच्छुणु तान्यपि ॥ १९॥
ज्ञानमू--ज्ञान; कर्म--कर्म; च--भी; कर्ता--कर्ता; च-- भी; त्रिधा--तीन प्रकार का;
एव--निश्चय ही; गुण-भेदतः--प्रकृति के विभिन्न गुणों के अनुसार; प्रोच्यते--कहे
जाते हैं; गुण-सड्ख्याने--विभिन्न गुणों के रूप में; यथा-वत्--जिस रूप में हैं उसी में;
श्रुणु--सुनो; तानि--उन सबों को; अपि--भी |
प्रकृति के तीन गुणों के अनुसार ही ज्ञान, कर्म तथा कर्ता
के तीन-तीन भेद हैं। अब तुम मुझसे इन्हें सुनो।
*
सर्वभूतेषु येनेके भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्तिकम् ॥ २०॥
सर्व-भूतेषु--समस्त जीवों में; येन--जिससे; एकम्--एक; भावम्--स्थिति;
अव्ययमू--अविनाशी; ईक्षते--देखता है; अविभक्तमू-- अविभाजित; विभक्तेषु --
अनन्त विभागों में बँटे हुए में; तत्--उस; ज्ञानम्--ज्ञान को; विर्द्धि--जानो;
सात्त्विकमू--सतोगुणी |
जिस ज्ञान से अनन्त रूपों में विभक्त सारे जीवों में एक ही
अविभक्त आध्यात्मिक प्रकृति देखी जाती है, उसे ही तुम सात्त्विक जानो।
*
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पूथग्विधान् ।
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥ २१॥
पृथक्त्वेन--विभाजन के कारण; तु--लेकिन; यत्--जो; ज्ञानम्--ज्ञान; नाना-
भावान्--अनेक प्रकार की अवस्थाओं को; पृथक्-विधान्ू--विभिन्न; वेत्ति--जानता
है; सर्वेषु--समस्त; भूतेषु--जीवों में; तत्--उस; ज्ञानम्--ज्ञान को; विदर्द्धि-- जानो;
राजसम्--राजसी |.
जिस ज्ञान से कोई मनुष्य विभिन्न शरीरों में भिन्न-भिन्न
प्रकार का जीव देखता है, उसे तुम राजसी जानो।
*
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥ २२॥
यत्--जो; तु--लेकिन; कृत्स्न-वत्--पूर्ण रूप से; एकस्मिन्ू--एक; कार्ये--कार्यय में;
सक्तम्--आसक्त; अहैतुकम्--बिना हेतु के; अतत्त्व-अर्थ-वत्--वास्तविकता के ज्ञान
से रहित; अल्पम्--अति तुच्छ; च--तथा; तत्--वह; तामसम्--तमोगुणी;
उदाहतम्--कहा जाता है।
और वह ज्ञान, जिससे मनुष्य किसी एक प्रकार के कार्य
को, जो अति तुच्छ है, सब कुछ मान कर, सत्य को जाने
बिना उसमें लिप्त रहता है, तामसी कहा जाता है।
*
नियतं सड्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलतलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥ २३॥
नियतम्--नियमित; सड़-रहितम्--आसक्ति रहित; अराग-द्वेषत:ः--राग-द्वेष से रहित;
कृतमू--किया गया; अफल-प्रेप्सुना--फल की इच्छा से रहित वाले के द्वारा; कर्म--
कर्म; यत्--जो; तत्--वह; सात्त्विकम्--सतोगुणी; उच्यते--कहा जाता है.
जो कर्म नियमित है और जो आसक्ति, राग या द्वेष से
रहित कर्मफल की चाह के बिना किया जाता है, वह
सात्त्विक कहलाता है।
*
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहड्डारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहतम् ॥ २४॥
यत्--जो; तु--लेकिन; काम-ईप्सुना--फल की इच्छा रखने वाले के द्वारा; कर्म--
कर्म; स-अहड्ढडारेण--अहंकार सहित; वा--अथवा; पुन:--फिर; क्रियते--किया
जाता है; बहुल-आयासम्--कठिन परिश्रम से; तत्--वह; राजसम्--राजसी;
उदाहतम्--कहा जाता है।.
लेकिन जो कार्य अपनी इच्छा पूर्ति के निमित्त
प्रयासपूर्वक एवं मिथ्या अहंकार के भाव से किया जाता है,
वह रजोगुणी कहा जाता है।
*
अनुबन्ध॑ क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥ २५॥
अनुबन्धम्-- भावी बन्धन का; क्षयम्--विनाश; हिंसाम्ू--तथा अन्यों को कष्ट;
अनपेक्ष्य--परिणाम पर विचार किये बिना; च-- भी; पौरुषम्--सामर्थ्य को;
मोहात्--मोह से; आरभ्यते--प्रारम्भ किया जाता है; कर्म--कर्म; यत्--जो; तत्--
वह; तामसम्--तामसी; उच्चते--कहा जाता है,
जो कर्म मोहवश शास्त्रीय आदेशों की अवहेलना करके
तथा भावी बन्धन की परवाह किये बिना या हिंसा अथवा
अन्यों को दुख पहुँचाने के लिए किया जाता है, वह तामसी
कहलाता है।
*
रीभगवानुवाच
काम्यानां कर्मणां न्यासं सन््यासं कवयो विदुः ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणा: ॥ २६॥
असिद्धबो:--तथा विफलता में; निर्विकार:--बिना परिवर्तन के; कर्ता--कर्ता;
सात्त्विक:--सतोगुणी; उच्यते--कहा जाता है।.
जो व्यक्ति भौतिक गुणों के संसर्ग के बिना अहंकाररहित,
संकल्प तथा उत्साहपूर्वक अपना कर्म करता है और सफलता
अथवा असफलता में अविचलित रहता है, वह सात्त्विक कर्ता
कहलाता है।
*
रागी कर्मफलप्रेप्सु्लुब्धो हिंसात्मकोइशुचि: ।
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजस: परिकीर्तित: ॥ २७॥
रागी--अत्यधिक आसक्त; कर्म-फल--कर्म के फल की; प्रेप्स:--इच्छा करते हुए;
लुब्ध:--लालची; हिंसा-आत्मक:--सदैव ईर्ष्यालु; अशुचि: --अपवित्र; हर्ष-शोक-
अन्वितः--हर्ष तथा शोक से युक्त; कर्ता--ऐसा कर्ता; राजस:--रजोगुणी;
परिकीर्तित:ः--घोषित किया जाता है।.
जो कर्ता कर्म तथा कर्म-फल के प्रति आसक्त होकर
फलों का भोग करना चाहता है तथा जो लोभी, सदैव
ईर्ष्यालु, अपवित्र और सुख-दुख से विचलित होने वाला है,
वह राजसी कहा जाता है।
*
1अयुक्त: प्राकृतः स्तब्ध: शठो नैष्कृतिकोडलस: ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥ २८॥
अयुक्त:--शास्त्रों के आदेशों को न मानने वाला; प्राकृतः--भौतिकवादी; स्तब्ध:--
हठी; शठ:--कपटी; नैष्कृतिक:--अन्यों का अपमान करने में पठु; अलस:--
आलसी; विषादी--खिन्न; दीर्घ-सूत्री--ऊँघ-ऊँघ कर काम करने वाला, देर लगाने
वाला; च--भी; कर्ता--कर्ता; तामस:--तमोगुणी; उच्यते--कहलाता है |
जो कर्ता सदा शास्त्रों के आदेशों के विरुद्ध कार्य करता
रहता है, जो भौतिकवादी, हठी, कपटी तथा अन्यों का
अपमान करने में पटु है तथा जो आलसी, सदैव खिन्न तथा
काम करेने में दीर्घसूत्री है, वह तमोगुणी कहलाता है।
*
बुद्धेर्भदं धृतेश्वेव गुणतर्त्रिविधं श्रुणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञझय ॥ २९॥
बुद्धेः--बुद्धि का; भेदम्ू-- अन्तर; धृतेः--धैर्य का; च-- भी; एव--निश्चय ही;
गुणतः-यगुणों के द्वारा; त्रि-विधम्--तीन प्रकार के; श्रूणु--सुनो; प्रोच्यमानम्--जैसा
मेरे द्वारा कहा गया; अशेषेण--विस्तार से; पृथक्त्वेन--भिन्न प्रकार से; धनञ़्य--हे
सम्पत्ति के विजेता।
हे धनझ्जय! अब मैं प्रकृति के तीनों गुणों के अनुसार तुम्हें
विभिन्न प्रकार की बुद्धि तथा धृति के विषय में विस्तार से
बताऊँगा। तुम इसे सुनो।
*
प्रवृत्ति च निवृत्ति च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्ध॑ मोक्ष च या वेत्ति बुद्धि: सा पार्थ साक्त्तिकी ॥ ३०॥
प्रवृत्तिमू--कर्म को; च--भी; निवृत्तिमू--अकर्म को; च--तथा; कार्य--करणीय;
अकार्ये--तथा अकरणीय में; भय-- भय; अभये--तथा निडरता में; बन्धम्--बन्धन;
मोक्षम्-मोक्ष; च--तथा; या--जो; वेत्ति--जानता है; बुद्धि: --बुद्धि; सा--वह;
पार्थ--हे पृथापुत्र; सात्त्विकी--सतोगुणी |
हे पृथापुत्र! वह बुद्धि सतोगुणी है, जिसके द्वारा मनुष्य
यह जानता है कि क्या करणीय है और क्या नहीं है, किससे
डरना चाहिए और किससे नहीं, क्या बाँधने वाला है और क्या
मुक्ति देने वाला है।
*
यया धर्ममधर्म च कार्य चाकार्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुर्द्धि: सा पार्थ राजसी ॥ ३१॥
यया--जिसके द्वारा; धर्मम्-धर्म को; अधर्मम्--अधर्म को; च--तथा; कार्यम्--
करणीय; च--भी; अकार्यम्--अकरणीय को; एव--निश्चय ही; च-- भी; अयथा-
वत्--अधूरे ढंग से; प्रजानाति--जानती है; बुर्द्धिः:--बुद्धि; सा--वह; पार्थ--हे
पृथापुत्र; राजसी--रजोगुणी |
हे पृथापुत्र! जो बुद्धि धर्म तथा अधर्म, करणीय तथा
अकरणीय कर्म में भेद नहीं कर पाती, वह राजसी है।
*
अधर्म धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्वार्थान्विपरीतां श्र बुद्धि: सा पार्थ तामसी ॥ ३२॥
अधर्मम्--अधर्म को; धर्मम्--धधर्म; इति--इस प्रकार; या--जो; मन्यते--सोचती है;
तमसा-- भ्रम से; आवृता--आच्छादित, ग्रस्त; सर्व-अर्थान्--सारी वस्तुओं को;
विपरीतान्--उल्टी दिशा में; च-- भी; बुर्दधिः--बुद्धि; सा--वह; पार्थ--हे पृथापुत्र;
तामसी--तमोगुण से युक्त |
जो बुद्धि मोह तथा अंधकार के वशीभूत होकर अधर्म को
धर्म और धर्म को अधर्म मानती है और सदैव विपरीत दिशा में
प्रयत्न करती है, हे पार्थ! वह तामसी है।
*
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रिया: ।
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥ ३३॥
धृत्या--संकल्प, धृति द्वारा; यया--जिससे; धारयते-- धारण करता है; मनः--मन
को; प्राण-- प्राण; इन्द्रिय--तथा इन्द्रियों के; क्रिया:--कार्यकलापों को; योगेन--
योगाभ्यास द्वारा; अव्यभिचारिण्या--तोड़े बिना, निरन्तर; धृति:--धृति; सा--वह;
पार्थ--हे पृथापुत्र; सात्त्विकी--सात्त्विक |.
हे पृथापुत्र! जो अटूट है, जिसे योगाभ्यास द्वारा अचल
रहकर धारण किया जाता है और जो इस प्रकार मन, प्राण
तथा इन्द्रियों के कार्यकलापों को वश में रखती है, वह धृति
सात्त्विक है।
*
यया तु धर्मकामारर्थान्धृत्या धारयतेडर्जुन ।
प्रसड़ेन फलाकाडक्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४॥
यया--जिससे; तु--लेकिन; धर्म--धार्मिकता; काम--इन्द्रियतृप्ति; अर्थानू--तथा
आर्थिक विकास को; धृत्या--संकल्प या धृति से; धारयते-- धारण करता है;
अर्जुन-हे अर्जुन; प्रसड़ेन--आसक्ति के कारण; फल-आकाइक्षी--कर्मफल की
इच्छा करने वाला; धृतिः:--संकल्प या धृति; सा--वह; पार्थ--हे पृथापुत्र; राजसी--
रजोगुणी |
लेकिन हे अर्जुन! जिस धृति से मनुष्य धर्म, अर्थ तथा
काम के फलों में लिप्त बना रहता है, वह राजसी है।
*
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुज्ञति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५॥
यया--जिससे; स्वजम्--स्वप्त; भयम्-- भय; शोकम्--शोक; विषादम्--विषाद,
खिन्नता; मदम्--मोह को; एब--निश्चय ही; च-- भी; न--कभी नहीं; विमुज्ञति--
त्यागती है; दुर्मेधा--दुर्बुर्द्धि धृतिः-- धृति; सा--वह; पार्थ--हे पृथापुत्र; तामसी--
तमोगुणी |
हे पार्थ! जो धृति स्वप्न, भय, शोक, विषाद तथा मोह के
परे नहीं जाती, ऐसी दुर्बुद्ध्धिपूर्ण धृति तामसी है।
*
सुखं त्विदानीं त्रिविधं श्रुणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥ ३६॥
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुर्द्धिप्रसादजम् ॥ ३७॥
सुखम्--सुख; तु--लेकिन; इदानीमू--अब; त्रि-विधम्--तीन प्रकार का; श्रणु--
सुनो; मे--मुझसे; भरत-ऋषभ--हे भरतश्रेष्ठ; अभ्यासात्--अभ्यास से; रमते--
भोगता है; यत्र--जहाँ; दुःख--दुःख का; अन्तमू-- अन्त; च-- भी; निगच्छति-- प्राप्त
करता है।
यतू--जो; तत्--वह; अग्रे-- आरम्भ में; विषम् इब--विष के समान; परिणामे-- अन्त
में; अमृत-- अमृत; उपमम्--सहृश; तत्--वह; सुखम्--सुख; सात्त्विकम्--
सतोगुणी; प्रोक्तमू--कहलाता है; आत्म--अपनी; बुद्धि--बुद्धि की; प्रसाद-जम्--
तुष्टि से उत्पन्न |
हे भरतश्रेष्ट)! अब मुझसे तीन प्रकार के सुखों के विषय में
सुनो, जिनके द्वारा बद्धजीव भोग करता है और जिसके द्वारा
कभी-कभी दुखों का अन्त हो जाता है।
जो प्रारम्भ में विष जैसा लगता है, लेकिन अन्त में अमृत
के समान है और जो मनुष्य में आत्म-साक्षात्कार जगाता है,
वह सात्त्विक सुख कहलाता है।
*
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेडम्तोपमम् ।
'परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥ ३८ ॥
विषय--इन्द्रिय विषयों; इन्द्रिय--तथा इन्द्रियों के; संयोगात्--संयोग से; यत्--जो;
तत्--वह; अग्रे--प्रारम्भ में; अमृत-उपमम्--अमृत के समान; परिणामे--अन्त में;
विषम् इब--विष के समान; तत्--वह; सुखम्--सुख; राजसम्--राजसी; स्मृतम्--
माना जाता है।
जो सुख इन्द्रियों द्वारा उनके विषयों के संसर्ग से प्राप्त
होता है और जो प्रारम्भ में अमृततुल्य तथा अन्त में विषतुल्य
लगता है, वह रजोगुणी कहलाता है।
*
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मन: ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥ ३९॥
यतू--जो; अग्रे--प्रारम्भ में; च-- भी; अनुबन्धे-- अन्त में; च-- भी; सुखम्--सुख;
मोहनम्--मोहमय; आत्मन: -- अपना; निद्रा--नींद; आलस्य--आलस्य; प्रमाद--तथा
मोह से; उत्थम्--उत्पन्न; तत्ू--वह; तामसम्--तामसी; उदाहतम्--कहलाता है,
तथा जो सुख आत्म-साक्षात्कार के प्रति अन्धा है, जो
प्रारम्भ से लेकर अन्त तक मोहकारक है और जो निद्रा,
आलस्य तथा मोह से उत्पन्न होता है, वह तामसी कहलाता है।
*
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सच्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्ते यदेभि: स्यात्रतिभिर्गुणै: ॥ ४०॥
न--नहीं; तत्ू--वह; अस्ति-- है; पृथिव्याम्--पृथ्वी पर; वा--अथवा; दिवि--उच्चतर
लोकों में; देवेषु--देवताओं में; वा--अथवा; पुन:ः--फिर; सत्त्वम्--अस्तित्व; प्रकृति-
जै:ः--प्रकृति से उत्पन्न; मुक्तम्-मुक्त; यत्--जो; एभि:--इनके प्रभाव से; स्थात्--
हो; त्रिभिः--तीन; गुणैः--गुणों से |
इस लोक में, स्वर्ग लोकों में या देवताओं के मध्य में कोई
भी ऐसा व्यक्ति विद्यमान नहीं है, जो प्रकृति के तीन गुणों से
मुक्त हो।
*
राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप ।
कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणै:; ॥ ४१॥
ब्राह्मण--ब्राह्मण; क्षत्रिय--क्षत्रिय; विशामू--तथा वैश्यों का; शूद्राणाम्--शूद्रों का;
च--तथा; परन्तप--हे शत्रुओं के विजेता; कर्माणि--कार्यकलाप; प्रविभक्तानि--
विभाजित हैं; स्वभाव--अपने स्वभाव से; प्रभवै:--उत्पन्न; गुणैः--गुणों के द्वारा.
हे परन्तप! ब्राह्मणों, क्षत्रियों, वैश्यों तथा शूद्रों में प्रकृति
के गुणों के अनुसार उनके स्वभाव द्वारा उत्पन्न गुणों के द्वारा
भेद किया जाता है।
*
शमो दमस्तपः शौच क्षान्तिरार्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ॥ ४२॥
शमः--शान्तिप्रियता; दम:--आत्मसंयम; तप: -- तपस्या; शौचम्--पतवित्रता;
क्षान्ति:--सहिष्णुता; आर्जवम्--सत्यनिष्ठा; एब--निश्चय ही; च--तथा; ज्ञानम्--
ज्ञान; विज्ञानम्-विज्ञान; आस्तिक्यम्-- धार्मिकता; ब्रह्म --ब्राह्मण का; कर्म --
कर्तव्य; स्वभाव-जम्--स्वभाव से उत्पन्न, स्वाभाविक ..
शान्तिप्रियता, आत्मसंयम, तपस्या, पवित्रता, सहिष्णुता,
सत्यनिष्ठा, ज्ञान, विज्ञान तथा धार्मिकता--ये सारे स्वाभाविक
गुण हैं, जिनके द्वारा ब्राह्मण कर्म करते हैं।
*
शौर्य तेजो धृतिरद्द॑क्ष्यं युद्धे चाप्पपलायनम् ।
दानमी ध्वरभावश्ष क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ॥ ४३॥
शौर्यम्--वीरता; तेज:--शक्ति; धृति:--संकल्प, थैर्य; दाक्ष्यम्-दक्षता; युद्धे--युद्ध
में; च--तथा; अपि-- भी; अपलायनम्--विमुख न होना; दानम्--उदारता; ई श्वर--
नेतृत्व का; भाव:--स्वभाव; च--तथा; क्षात्रमू-- क्षत्रिय का; कर्म--कर्तव्य; स्वभाव-
जम्--स्वभाव से उत्पन्न, स्वाभाविक ).
वीरता, शक्ति, संकल्प, दक्षता, युद्ध में धेर्य, उदारता तथा
नेतृत्व--ये क्षत्रियों के स्वाभाविक गुण हैं।
*
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् ।
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्थापि स्वभावजम् ॥ ४४॥
श्री-भगवान् उवाच-- भगवान् ने कहा; काम्यानामू-काम्यकर्मों का; कर्मणाम्--
कर्मो का; न्यासम्-त्याग; सन््यासम्--संन्यास; कवय: --विद्वान जन; विदु: --जानते
हैं; सर्व--समस्त; कर्म--कर्मो का; फल--फल; त्यागम्--्याग को; प्राहु:--कहते
हैं; त्यागम्-त्याग; विचक्षणा:-- अनुभवी |.
भगवान् ने कहा--भौतिक इच्छा पर आधारित कर्मों के
परित्याग को विद्वान लोग संन्यास कहते हैं और समस्त कर्मों
के फल-त्याग को बुद्धिमान लोग त्याग कहते हैं।
*
स्वे स्वे कर्मण्यभिरत: संसिद्धि लभते नर: ।
स्वकर्मनिरतः सिद्धिदरि यथा विन्दति तच्छुणु ॥ ४५॥
स्वे स्वे--अपने अपने; कर्मणि--कर्म में; अभिरत:--संलग्न; संसिद्ध्धिमू--सिद्धि को;
लभते--प्राप्त करता है; नर:--मनुष्य; स्व-कर्म--अपने कर्म में; निरत:--लगा हुआ;
सिद्धिम्ू--सिद्धि को; यथा--जिस प्रकार; विन्दति--प्राप्त करता है; ततू--वह;
श्रूणु--सुनो
अपने अपने कर्म के गुणों का पालन करते हुए प्रत्येक
व्यक्ति सिद्ध हो सकता है। अब तुम मुझसे सुनो कि यह किस
प्रकार किया जा सकता है।
*
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।
स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धि विन्दति मानवः ॥ ४६॥
यतः--जिससे; प्रवृत्ति:--उद्धव; भूतानाम्--समस्त जीवों का; येन--जिससे;
सर्वम्--समस्त; इृदम्--यह; ततम्--व्याप्त है; स्व-कर्मणा--अपने कर्म से; तम्--
उसको; अभ्यर्च्य--पूजा करके; सिद्धिम्--सिद्धि को; विन्दति--प्राप्त करता है;
मानवः--मनुष्य |.
जो सभी प्राणियों का उद्गम है और सर्वव्यापी है, उस
भगवान् की उपासना करके मनुष्य अपना कर्म करते हुए
पूर्णता प्राप्त कर सकता है।
*
रेयान्स्वधर्मों विगुण: परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नापयोति किल्बिषम् ॥ ४७॥
श्रेयान्-- श्रेष्ठ; स्व-धर्म:--अपना वृत्तिपरक कार्य; विगुण:--भली भाँति सम्पन्न न
होकर; पर-धर्मात्--दूसरे के वृत्तिपरक कार्य से; सु-अनुष्ठितात्-- भलीभाँति किया
गया; स्वभाव-नियतम्--स्वभाव के अनुसार संस्तुत; कर्म--कर्म; कुर्वनू--करने से;
न--कभी नहीं; आष्नोति--प्राप्त करता है; किल्बिषम्-पापों को
अपने वृत्तिपरक कार्य को करना, चाहे वह कितना ही
त्रुटिपूर्ण ढंग से क्यों न किया जाय, अन्य किसी के कार्य को
स्वीकार करने और अच्छी प्रकार करने की अपेक्षा अधिक
श्रेष्ठ है। अपने स्वभाव के अनुसार निर्दिष्ट कर्म कभी भी पाप
से प्रभावित नहीं होते।
*
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृता: ॥ ४८॥
सह-जम्--एकसाथ उत्पन्न; कर्म--कर्म; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; स-दोषम्--दोषयुक्त;
अपि--यद्यपि; न--कभी नहीं; त्यजेत्--त्यागना चाहिए; सर्व-आरम्भा:--सारे उद्योग;
हि--निश्चय ही; दोषेण--दोष से; धूमेन-- धुएँ से; अग्नि:-- अग्नि; इब--सदृश;
आवृता:--ढके हुए
प्रत्येक उद्योग ( प्रयास ) किसी न किसी दोष से आवृत
होता है, जिस प्रकार अग्नि धुएँ से आवृत रहती है। अतएव हे
कुन्तीपुत्र! मनुष्य को चाहिए कि स्वभाव से उत्पन्न कर्म को,
भले ही बह दोषपूर्ण क्यों न हो, कभी त्यागे नहीं।
*
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः ।
नैष्कर्म्यसिद्धि परमां सन््यासेनाधिगच्छति ॥ ४९॥
असक्त-बुद्धधिः--आसक्ति रहित बुद्धि वाला; सर्वत्र--सभी जगह; जित-आत्मा--मन
के ऊपर संयम रखने वाला; विगत-स्पृहः -- भौतिक इच्छाओं से रहित; नैष्कर्म्य-
सिद्धिम्--निष्कर्म की सिद्धि; परमाम्--परम; सन्न्यासेन--संन्यास के द्वारा;
अधिगच्छति-प्राप्त करता है।.
जो आत्मसंयमी तथा अनासक्त है एवं जो समस्त भौतिक
भोगों की परवाह नहीं करता, वह संन्यास के अभ्यास द्वारा
कर्मफल से मुक्ति की सर्वोच्च सिद्ध-अवस्था प्राप्त कर
सकता है।
*
सिद्धि प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनेव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्थ या परा ॥ ५०॥
सिद्धिम्--सिद्धि को; प्राप्त:--प्राप्त किया हुआ; यथा--जिस तरह; ब्रह्म--पर मे श्वर;
तथा--उसी प्रकार; आप्नोति--प्राप्त करता है; निबोध--समझने का यत्न करो; मे--
मुझसे; समासेन--संक्षेप में; एब--निश्चय ही; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; निष्ठा-- अवस्था;
ज्ञानस्य--ज्ञान की; या--जो; परा--दिव्य
हे कुन्तीपुत्र! जिस तरह इस सिद्धि को प्राप्त हुआ व्यक्ति
परम सिद्धावस्था अर्थात् ब्रह्म को, जो सर्वोच्च ज्ञान की
अवस्था है, प्राप्त करता है, उसका मैं संक्षेप में तुमसे वर्णन
करूँगा, उसे तुम जानो।
*
बुद्धया विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषो व्युदस्य च ॥ ५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस: ।
ध्यानयोगपरो नित्य॑ वैराग्यं समुपाभ्रित: ॥ ५२॥
अहड्डारं बल॑ दर्प काम क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३॥
बुद्धया--बुद्धि से; विशुद्धबा--नितान्त शुद्ध; युक्त:--रत; धृत्या--धैर्य से;
आत्मानम्--स्व को; नियम्य--वश में करके; च--भी; शब्द-आदीन्--शब्द आदि;
विषयान्--.इन्द्रियविषयों को; त्यक्त्वा--त्यागकर; राग--आसक्ति; द्वेषौ--तथा घृणा
को; व्युदस्य--एक तरफ रख कर; च--भी; विविक्त-सेवी--एकान्त स्थान में रहते
हुए; लघु-आशी--अल्प भोजन करने वाला; यत--वश में करके; वाक्--वाणी;
काय--शरीर; मानस: --तथा मन को; ध्यान-योग-परः --समाधि में लीन; नित्यम्--
चौबीसों घण्टे; वैराग्यम्ू--वैराग्य का; समुपाभ्रित:--आश्रय लेकर; अहड्लारम्--
मिथ्या अहंकार को; बलम्--झूठे बल को; दर्पम्--झूठे घमंड को; कामम्--काम
को; क्रोधम्-क्रोध को; परिग्रहम्--तथा भौतिक वस्तुओं के संग्रह को; विमुच्य--
त्याग कर; निर्मम: --स्वामित्व की भावना से रहित; शान्तः --शान्त; ब्रह्म-भूयाय--
आत्म-साक्षात्कार के लिए; कल्पते--योग्य हो जाता है।.
अपनी बुद्धि से शुद्ध होकर तथा थैर्यपूर्वक मन को वश
में करते हुए, इन्द्रियतृप्ति के विषयों का त्याग कर, राग तथा
द्वेष से मुक्त होकर जो व्यक्ति एकान्त स्थान में वास करता है,
जो थोड़ा खाता है, जो अपने शरीर मन तथा वाणी को वश में
रखता है, जो सदैव समाधि में रहता है तथा पूर्णतया विरक्त,
मिथ्या अहंकार, मिथ्या शक्ति, मिथ्या गर्व, काम, क्रोध तथा
भौतिक वस्तुओं के संग्रह से मुक्त है, जो मिथ्या स्वामित्व की
भावना से रहित तथा शान्त है वह निश्चय ही आत्म-
साक्षात्कार के पद को प्राप्त होता है।
*
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काड्झ्षति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु मद्धक्ति लभते पराम् ॥ ५४॥
ब्रह्म-भूतः--ब्रह्म से तदाकार होकर; प्रसन्न-आत्मा--पूर्णतया प्रमुदित; न--कभी नहीं;
शोचति--खेद करता है; न--कभी नहीं; काइ्क्षति--इच्छा करता है; सम:--समान
भाव से; सर्वेषु--समस्त; भूतेषु--जीवों पर; मत्-भक्तिमू--मेरी भक्ति को; लभते--
प्राप्त करता है; पराम्--दिव्य |
इस प्रकार जो दिव्य पद पर स्थित है, वह तुरन्त परब्रह्म
का अनुभव करता है और पूर्णतया प्रसन्न हो जाता है। वह न
तो कभी शोक करता है, न किसी वस्तु की कामना करता है।
वह प्रत्येक जीव पर समभाव रखता है। उस अवस्था में वह
मेरी शुद्ध भक्ति को प्राप्त करता है।
*
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्वास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥ ५५॥
भक्त्या--शुद्ध भक्ति से; मामू--मुझको; अभिजानाति--जान सकता है; यावान्--
जितना; यः च अस्मि--जैसा मैं हूँ; तत्त्वत:ः--सत्यत: ; ततः--तत्पश्चात्; माम्ू--
मुझको; तत्त्वतः--सत्यत:; ज्ञात्वा--जानकर; विशते--प्रवेश करता है; तत्-
अनन्तरम्-तत्पश्चात्
केवल भक्ति से मुझ भगवान् को यथारूप में जाना जा
सकता है। जब मनुष्य ऐसी भक्ति से मेरे पूर्ण भावनामृत में
होता है, तो वह वैकुण्ठ जगत् में प्रवेश कर सकता है।
*
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रय: ।
मत्प्रसादादवाष्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥ ५६॥
सर्व--समस्त; कर्माणि--कार्यकलाप को; अपि--यद्यपि; सदा--सदैव; कुर्वाण:--
करते हुए; मत्-व्यपाश्रय:--मेरे संरक्षण में; मत्-प्रसादात्-मेरी कृपा से;
अवाणोति--प्राप्त करता है; शाश्वतम्ू--नित्य; पदम्ू-- धाम को; अव्ययम्--
अविनाशी
मेरा शुद्ध भक्त मेरे संरक्षण में, समस्त प्रकार के कार्यो में
संलग्न रह कर भी मेरी कृपा से नित्य तथा अविनाशी धाम को
प्राप्त होता है।
*
चेतसा सर्वकर्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पर: ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्त: सततं भव ॥ ५७॥
चेतसा--बुद्धि से; सर्व-कर्माणि--समस्त प्रकार के कार्य; मयि--मुझ में; सन्ष्यस्थ--
त्यागकर; मतू-पर:--मेरे संरक्षण में; बुद्धि-योगम्--भक्ति के कार्यों की; उपाश्रित्य--
शरण लेकर; मत्-चित्त:--मेरी चेतना में; सततम्--चौबीसों घंटे; भव--होओ ।
सारे कार्यो के लिए मुझ पर निर्भर रहो और मेरे संरक्षण में
सदा कर्म करो। ऐसी भक्ति में मेरे प्रति पूर्णतया सचेत रहो।
*
मच्चित्त: सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेच्त्वमहड्डारान्न श्रोष्यसि विनड्छ्यसि ॥ ५८॥
मत्--मेरी; चित्त:--चेतना में; सर्व--सारी; दुर्गाणि--बाधाओं को; मत्-प्रसादात्ू--
मेरी कृपा से; तरिष्यसि--तुम पार कर सकोगे; अथ--लेकिन; चेत्ू--यदि; त्वम्--
तुम; अहड्डारात्ू-मिथ्या अहंकार से; न श्रोष्यसि--नहीं सुनते हो; विनड्क््यसि--नष्ट
हो जाओगे।.
यदि तुम मुझसे भावनाभावित होगे, तो मेरी कृपा से तुम
बद्ध जीवन के सारे अवरोधों को लाँघध जाओगे। लेकिन यदि
तुम मिथ्या अहंकारवश ऐसी चेतना में कर्म नहीं करोगे और
मेरी बात नहीं सुनोगे, तो तुम विनष्ट हो जाओगे।
*
यदहड्डारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥ ५९॥
यत्--यदि; अहड्ढडारम्-मिथ्या अहंकार की; आश्नित्य--शरण लेकर; न योत्स्ये--मैं
नहीं लड़ूँगा; इति--इस प्रकार; मन््यसे--तुम सोचते हो; मिथ्या एष:--तो यह सब झूठ
है; व्यवसाय:--संकल्प; ते-- तुम्हारा; प्रकृतिः-- भौतिक प्रकृति; त्वामू--तुमको;
नियोक्ष्यति--लगा लेगी.
यदि तुम मेरे निर्देशानुसार कर्म नहीं करते और युद्ध में
प्रवृत्त नहीं होते हो, तो तुम कुमार्ग पर जाओगे। तुम्हें अपने
स्वभाववश युद्ध में लगना होगा।
*
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
कर्तु नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्थवशोपि तत् ॥६०॥
स्वभाव-जेन--अपने स्वभाव से उत्पन्न; कौन्तेय--हे कुन्तीपुत्र; निबद्धः--बद्ध;
स्वेन--तुम अपने; कर्मणा--कार्यकलापों से; कर्तुमू-करने के लिए; न--नहीं;
इच्छसि--इच्छा करते हो; यत्--जो; मोहात्--मोह से; करिष्यसि--करोगे; अवश:--
अनिच्छा से; अपि-- भी; तत्--वह ।
इस समय तुम मोहवश मेरे निर्देशानुसार कर्म करने से
मना कर रहे हो। लेकिन हे कुन्तीपुत्र! तुम अपने ही स्वभाव से
उत्पन्न कर्म द्वारा बाध्य होकर वही सब करोगे।
*
ईश्वरः सर्वभूतानां हद्देशेईर्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥ ६१॥
ईश्वर:-- भगवान्; सर्व-भूतानाम्--समस्त जीवों के; हत्-देशे--हृदय में; अर्जुन--हे
अर्जुन; तिष्ठति--वास करता है; भ्रामयन्ू-- भ्रमण करने के लिए बाध्य करता हुआ;
सर्व-भूतानि--समस्त जीवों को; यन्त्र--यन्त्र में; आरूढानि--सवार, चढ़े हुए;
मायया--भौतिक शक्ति के वशीभूत होकर
हे अर्जुन! परमेश्वर प्रत्येक जीव के हृदय में स्थित हैं और
भौतिक शक्ति से निर्मित यन्त्र में सवार की भाँति बैठे समस्त
जीवों को अपनी माया से घुमा ( भरमा ) रहे हैं।
*
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्ति स्थान प्राप्स्यसि शाश्रतम् ॥ ६२॥
तम्--उसकी; एव--निश्चय ही; शरणम् गच्छ--शरण में जाओ; सर्व-भावेन--सभी
प्रकार से; भारत--हे भरतपुत्र; ततू-प्रसादात्--उसकी कृपा से; पराम्ू-दिव्य;
शान्तिमू--शान्ति को; स्थानम्-- धाम को; प्राप्स्यसि--प्राप्त करोगे; शाश्रवतम्--
शाश्वत).
है भारत! सब प्रकार से उसी की शरण में जाओ। उसकी
कृपा से तुम परम शान्ति को तथा परम नित्यधाम को प्राप्त
करोगे।
*
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्मतरं मया ।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरू ॥ ६३॥
इति--इस प्रकार; ते--तुमको; ज्ञानम्--ज्ञान; आख्यातम्--वर्णन किया गया;
गुह्यात्-गुहय से; गुह्म-तरम्--अधिक गुहा; मया--मेरे द्वारा; विमृश्य--मनन करके;
एतत्--इस; अशेषेण--पूर्णतया; यथा-- जैसी; इच्छेसि--इच्छा हो; तथा--वैसा ही;
कुरु--करो
इस प्रकार मैंने तुम्हें गुह्झातर ज्ञान बतला दिया। इस पर पूरी
तरह से मनन करो और तब जो चाहो सो करो।
*
सर्वगुह्मतमं भूयः श्रुणु मे परमं बच: ।
इष्टोडसि मे हृढमिति ततो वशक्ष्यामि ते हितम् ॥ ६४॥
सर्व-गुह्म-तमम्--सबों में अत्यन्त गुहय; भूय:--पुनः; श्रुणु--सुनो; मे--मुझसे;
परमम्--परम; बच:--आदेश; इष्ट: असि--तुम प्रिय हो; मे--मेरे, मुझको; हृढम्--
अत्यन्त; इति--इस प्रकार; तत:--अतएव; वक्ष्यामि--कह रहा हूँ; ते--तुम्हारे;
हितमू-लाभ के लिए.
चूँकि तुम मेरे अत्यन्त प्रिय मित्र हो, अतएव मैं तुम्हें
अपना परम आदेश, जो सर्वाधिक गुह्ज्ञान है, बता रहा हूँ।
इसे अपने हित के लिए सुनो।
*
मन्मना भव मद्धक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्य ते प्रतिजाने प्रियोडसि मे ॥ ६५॥
मत्-मना:--मेरे विषय में सोचते हुए; भव--होओ; मत्-भक्त:--मेरा भक्त; मतू-
याजी--मेरा पूजक; माम्ू--मुझको; नमस्कुरु-- नमस्कार करो; माम्--मेरे पास;
एव--ही; एष्यसि--आओगे; सत्यम्ू--सच-सच; ते--तुमसे; प्रतिजाने--वायदा या
प्रतिज्ञा करता हूँ; प्रियः--प्रिय; असि--हो; मे--मुझको
सदैव मेरा चिन्तन करो, मेरे भक्त बनो, मेरी पूजा करो
और मुझे नमस्कार करो। इस प्रकार तुम निश्चित रूप से मेरे
पास आओगे। मैं तुम्हें वचन देता हूँ, क्योंकि तुम मेरे परम
प्रिय मित्र हो।
*
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेक॑ शरणं ब्रज ।
अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुच्: ॥ ६६॥
सर्व-धर्मान्--समस्त प्रकार के धर्म; परित्यज्य--त्यागकर; माम्--मेरी; एकम्--
एकमात्र; शरणम्--शरण में; ब्रज--जाओ; अहम्-मैं; त्वाम्--तुमको; सर्व
समस्त; पापेभ्य:--पापों से; मोक्षयिष्यामि--उद्धार करूँगा; मा--मत; शुच्चः--चिन्ता
करो
समस्त प्रकार के धर्मों का परित्याग करो और मेरी शरण
में आओ। मैं समस्त पापों से तुम्हारा उद्धार कर दूँगा। डरो
मत।
*
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
नचाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योभ्यसूयति ॥ ६७॥
इदम्--यह; ते--तुम्हारे द्वारा; न--कभी नहीं; अतपस्काय--असंयमी के लिए; न--
कभी नहीं; अभक्ताय--अभक्त के लिए; कदाचन--किसी समय; न--कभी नहीं;
च--भी; अशुश्रूषवे--जो भक्ति में रत नहीं है; वाच्यमू--कहने के लिए; न--कभी
नहीं; च-- भी; माम्-- मेरे प्रति; य:--जो; अभ्यसूयति--द्वेष करता है
यह गुह्मज्ञान उनको कभी भी न बताया जाय जो न तो
संयमी हैं, न एकनिष्ठ, न भक्ति में रत हैं, न ही उसे जो मुझसे
द्वेष करता हो।
*
य इदं परम गुह्ंं मद्धक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्ति मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशय: ॥ ६८ ॥
यः--जो; इृदम्--इस; परमम्-- अत्यन्त; गुह्ममू--रहस्य को; मत्--मेरे; भक्तेषु --
भक्तों में से; अभिधास्यति--कहता है; भक्तिम्ू-- भक्ति को; मयि--मुझको; पराम्--
दिव्य; कृत्वा--करके; माम्--मुझको; एव--निश्चय ही; एष्यति--प्राप्त होता है;
असंशय:--इसमें कोई सन्देह नहीं।.
जो व्यक्ति भक्तों को यह परम रहस्य बताता है, वह
शुद्धभक्ति को प्राप्त करेगा और अन्त में वह मेरे पास वापस
आएगा।
*
नच तस्मान्मनुष्येषु कश्निन्मे प्रियकृत्तम: ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥ ६९॥
न--कभी नहीं; च--तथा; तस्मात्--उसकी अपेक्षा; मनुष्येषु--मनुष्यों में; कश्चित्--
कोई; मे--मुझको; प्रिय-कृत्-तमः --अत्यन्त प्रिय; भविता--होगा; न--न तो; च--
तथा; मे--मुझको; तस्मात्--उसकी अपेक्षा, उससे; अन्य: --कोई दूसरा; प्रिय-तर:--
अधिक प्रिय; भुवि--इस संसार में |
इस संसार में उसकी अपेक्षा कोई अन्य सेवक न तो मुझे
अधिक प्रिय है और न कभी होगा।
*
अध्येष्यते च य इमं धर्म्य संवादमावयो: ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्ट: स्थामिति मे मति: ॥ ७०॥
अध्येष्यते--अध्ययन या पाठ करेगा; च-- भी; य:-- जो; इमम्--इस; धर्म्यम्--
पवित्र; संवादम्--वार्तालाप या संवाद को; आवयो:--हम दोनों के; ज्ञान--ज्ञान रूपी;
यज्ञेन--यज्ञ से; तेन--उसके द्वारा; अहम्--मैं; इष्ट:--पूजित; स्थाम्--होऊँगा; इति--
इस प्रकार; मे--मेरा; मतिः--मत।.
और मैं घोषित करता हूँ कि जो हमारे इस पवित्र संवाद
का अध्ययन करता है, वह अपनी बुद्धि से मेरी पूजा करता
है।
*
श्रद्धावाननसूयश्च श्रुणुयादपि यो नरः ।
सोउपि मुक्त: शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥ ७१॥
श्रद्धा-वान्-- श्रद्धालु; अनसूय: --ट्वेषरहित; च--तथा; श्रुणुयात्--सुनता है; अपि--
निश्चय ही; यः--जो; नर:--मनुष्य; सः--वह; अपि-- भी; मुक्त:--मुक्त होकर;
शुभान्ू--शुभ; लोकान्--लोकों को; प्राप्नुयात्--प्राप्त करता है; पुण्य-कर्मणाम्--
पुण्यात्माओं का
और जो श्रद्धा समेत तथा द्वेषहित होकर इसे सुनता है,
वह सारे पापों से मुक्त हो जाता है और उन शुभ लोकों को
प्राप्त होता है, जहाँ पुण्यात्माएँ निवास करती हैं।
*
कच्चिदेतच्छतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनझय ॥ ७२॥
कच्चित्ू--क्या; एतत्--यह; श्रुतम्--सुना गया; पार्थ--हे पृथापुत्र; त्वया--तुम्हारे
द्वारा; एक-अग्रेण--एकाग्र; चेतसा--मन से; कच्चित्--क्या; अज्ञान--अज्ञान का;
सम्मोह:--मोह, भ्रम; प्रणष्ट:--दूर हो गया; ते--तुम्हारा; धनञ्य--हे सम्पत्ति के
विजेता ( अर्जुन )
हे पृथापुत्र! हे धनझ्जय! क्या तुमने इसे ( इस शास्त्र को )
एकाग्र चित्त होकर सुना ? और क्या अब तुम्हारा अज्ञान तथा
मोह दूर हो गया है ?
*
अर्जुन उवाच
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोस्मि गतसन्देह: करिष्ये बचनं तव ॥ ७३॥
अर्जुन: उवाच--अर्जुन ने कहा; नष्ट: --दूर हुआ; मोह:--मोह; स्मृति: --स्मरण शक्ति;
लब्धा--पुनः प्राप्त हुई; त्वत्-प्रसादातू--आपकी कृपा से; मया--मेरे द्वारा; अच्युत--
हे अच्युत कृष्ण; स्थित:--स्थित; अस्मि--हूँ; गत--दूर हुए; सन्देह:--सारे संशय;
'करिष्ये--पूरा करूँगा; वचनम्--आदेश को; तब--तुम्हारे |
अर्जुन ने कहा--हे कृष्ण, हे अच्युत! अब मेरा मोह दूर
हो गया। आपके अनुग्रह से मुझे मेरी स्मरण शक्ति वापस मिल
गईं। अब मैं संशयरहित तथा दृढ़ हूँ और आपके आदेशानुसार
कर्म करने के लिए उद्यत हूँ।
*
सजञ्ञय उवाच
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मन: ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥ ७४॥
सञ्ञय: उबाच--संजय ने कहा; इति--इस प्रकार; अहम्--मैं; वासुदेवस्थ--कृष्ण
का; पार्थस्य--तथा अर्जुन का; च-- भी; महा-आत्मन:--महात्माओं का; संवादम्--
वार्ता; इमम्ू--यह; अश्रौषम्--सुनी है; अद्भुतम्--अद्भुत; रोम-हर्षणम्--रोंगटे खड़े
करने वाली |
संजय ने कहा--इस प्रकार मैंने कृष्ण तथा अर्जुन इन
दोनों महापुरुषों की वार्ता सुनी। और यह सन्देश इतना अद्भुत
है कि मेरे शरीर में रोमाञ्ञ हो रहा है।
*
यासप्रसादाच्छुतवानेतद्गुह्ममहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥ ७५॥
व्यास-प्रसादातू-व्यासदेव की कृपा से; श्रुतवानू--सुना है; एतत्--इस; गुहाम्--
गोपनीय; अहम्--मैंने; परमू--परम; योगम्--योग को; योग-ई श्वरात्ू--योग के
स्वामी; कृष्णात्-कृष्ण से; साक्षात्--साक्षात्: कथयत:--कहते हुए; स्वयम्--
स्वय।
व्यास की कृपा से मैंने ये परम गु्य बातें साक्षात् योगेश्वर
कृष्ण के मुख से अर्जुन के प्रति कही जाती हुई सुनीं।
*
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६॥
राजन्--हे राजा; संस्मृत्य--स्मरण करके; संस्मृत्य--स्मरण करके; संवादम्--वार्ता
को; इमम्ू--इस; अद्भुतम्ू-आश्चर्यजनक; केशव-- भगवान् कृष्ण; अर्जुनयो:--तथा
अर्जुन की; पुण्यम्--पवित्र; हृष्यामि--हर्षित होता हूँ; च-- भी; मुहुः मुहुः--बारम्बार |
हे राजन्! जब मैं कृष्ण तथा अर्जुन के मध्य हुई इस
आश्चर्यजनक तथा पवित्र वार्ता का बारम्बार स्मरण करता हूँ,
तो प्रति क्षण आह्वाद से गदगद् हो उठता हूँ।
*
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरे: ।
विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥ ७७॥
तत्--उस; च--भी; संस्मृत्य--स्मरण करके; संस्मृत्य--स्मरण करके; रूपम्--
स्वरूप को; अति--अत्यधिक; अद्भुतम्--अद्भुत; हरे: -- भगवान् कृष्ण के;
विस्मय:-- आश्चर्य; मे--मेरा; महान्ू--महान; राजन्--हे राजा; हृष्यामि--हर्षित हो
रहा हूँ; च-- भी; पुनः पुनः--फिर-फिर, बारम्बार।.
हे राजन्! भगवान् कृष्ण के अद्भुत रूप का स्मरण करते
ही मैं अधिकाधिक आश्चर्यचकित होता हूँ और पुनःपुनः हर्षित
होता हूँ।
*
यत्र योगेश्वर: कृष्णो यत्र पार्थों धनुर्धरः ।
तत्र श्रीरविजयो भूतिर्श्ुवा नीतिर्मतिर्मम ॥ ७८॥
यत्र--जहाँ; योग-ईश्वरः--योग के स्वामी; कृष्ण:-- भगवान् कृष्ण; यत्र--जहाँ;
पार्थ:--पृथापुत्र; धनु:-धर:--धनुषधारी; तत्र--वहाँ; श्री:--ऐश्वर्य; विजय:ः--जीत;
भूतिः--विलक्षण शक्ति; ध्रुवा--निश्चित; नीति:--नीति; मतिः मम--मेरा मत।.
जहाँ योगेश्वर कृष्ण हैं और जहाँ परम धनुर्धर अर्जुन है,
वहीं ऐश्वर्य, विजय, अलौकिक शक्ति तथा नीति भी निश्चित
रूप से रहती है। ऐसा मेरा मत है।
*